맨위로가기

건지섬의 국가

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 개요

건지섬의 국가는 건지섬의 국가인 "사르니아 셰리"에 대해 설명한다. 이 곡은 1911년 조지 데이튼이 시를 쓰고 도메니코 산탄젤로가 곡을 붙여 만들어졌다. 제2차 세계 대전 중 건지섬 주민들에게 애국가처럼 불렸으며, 전쟁 후 섬 해방 당시에도 불렸다. 2005년에는 업데이트된 버전을 시도했으나 실패했고, 2009년에는 다양한 연주가 담긴 CD가 발매되었다. 2012년에는 건지어 버전의 가사가 추가되었다. 또한, 이 노래는 소설 "이페지의 책"의 초고 제목으로 사용되기도 했다.

더 읽어볼만한 페이지

  • 1911년 노래 - 보병의 본령
    보병의 본령은 1900년 가토 아키카츠가 작사한 일본 제국 육군의 군가로, 군의 교육 내용과 정신을 담아내어 널리 불렸으며, 현재까지도 일부에서 불리고 있고 원곡은 나가이 겐시의 〈쇼난코〉이다.
  • 건지섬 - 채널 제도
    채널 제도는 영국 해협의 섬들로, 저지섬과 건지섬을 중심으로 영국 왕실 속령이며 자치 정부를 운영하고 노르망디 공국과 역사적 연관이 깊고, 독자적인 법체계와 통화, 발달한 금융 및 관광 산업을 특징으로 한다.
  • 건지섬 - 건지 감자껍질파이 북클럽
    건지 감자껍질파이 북클럽은 2차 세계대전 종전 후 건지 섬을 배경으로 작가 줄리엣 애쉬튼이 특이한 이름의 독서 모임과 교류하며 벌어지는 이야기를 그린 영화로, 전쟁의 상흔과 사랑, 희망, 문학의 힘을 다루며 2018년 넷플릭스를 통해 공개되어 호평을 받았다.
  • 국가 - 국가 (노래)
    국가는 국민 통합을 위해 한 나라를 상징하는 공식적인 노래로, 근대 초기 유럽 왕가 국가에서 기원하여 국민 국가 발흥과 함께 채택이 일반화되었고, 국제 스포츠 행사와 탈식민화 시대에 중요성이 더욱 커졌으며, 법적 지위와 가사는 국가마다 상이하고, 다양한 상황에서 사용되며, 정치적 변화에 따라 변경되기도 한다.
  • 국가 - 남오세티야의 국가
    남오세티야의 국가인 《남오세티야 공화국의 국가》는 조국 오세티야에 대한 사랑과 헌신, 평화와 번영에 대한 염원을 담은 오세티야어 노래로, 신과 조상, 땅에 대한 찬양과 미래를 향한 오세티야 국민의 의지를 표현한다.
건지섬의 국가
일반 정보
제목(디어 건지)
원어 제목(사르니아 셰리)
종류지역 찬가
대상건지 관할구
세부 정보
작사가조지 데이턴
작사일1911년
작곡가도메니코 산탄젤로
작곡일1911년

2. 역사

"사르니아 셰리"는 1911년 건지섬에 매료된 조지 데이튼(George Dayton)이 가사를 쓰고 도메니코 산탄젤로(Domenico Santangelo)가 곡을 붙여 탄생했다.[1][2] 같은 해 11월 세인트 줄리안 극장에서 처음 공연되었으며,[2][4][3] 이후 프랑스 음악 출판업자 페르모 단테 마르케티를 통해 출판되었다.[2]

특히 제2차 세계 대전 중 채널 제도 나치 점령 기간 동안 이 노래는 건지섬 주민들에게 비공식적인 애국가와 같이 여겨졌으며,[2][5] 1945년 5월 9일 섬이 해방될 때 영국군과 피난민들에 의해 불리기도 했다.[6][2][3] 이처럼 "사르니아 셰리"는 건지섬의 전쟁 경험과 깊은 연관을 맺고 있다.[1]

전후에도 이 노래는 건지섬 사람들에게 중요한 의미를 지녔으며, 2005년에는 당시 건지섬 수석 장관이었던 로리 모건이 현대화를 시도했으나 주민들의 반대로 무산되기도 했다. 2009년에는 다양한 연주 버전이 담긴 CD와 악보가 발매되었고,[3] 2012년에는 게르네시어 버전이 만들어지기도 했다.[8]

2. 1. 탄생과 초기 역사

1911년 조지 데이튼(George Dayton, 1869–1935[1])이 가사를 썼다. 그는 1908년 세인트 줄리안 극장(St Julian's Theatre) 관리를 위해 건지섬에 도착했다. 섬의 아름다움에 깊은 인상을 받은 데이튼은 3년 뒤 시를 썼고, 이후 도메니코 산탄젤로(Domenico Santangelo, 1882–1970[1])에게 곡을 붙여달라고 의뢰했다.[2] 산탄젤로는 같은 해(1911년) 가사에 맞춰 로맨틱한 왈츠 곡을 작곡했다.[2][4]

이 곡은 1911년 11월, 세인트 줄리안 극장에서 열린 자선 행사에서 처음으로 공연되었다. 당시 극장은 나중에 고몽 시네마(Gaumont cinema[2][3])가 되었고, 이후 사무실 단지로 바뀌었다.[2] 첫 공연은 현지 호텔 운영자이자 데이튼의 친구인 윌프레드 시르벨(Wilfred Shirvell)이 맡았다.[2][4][3] 산탄젤로는 이후 그의 지인이었던 프랑스 음악 출판업자 페르모 단테 마르케티를 통해 이 곡을 출판했다.[2]

제2차 세계 대전 중 채널 제도 나치 점령 기간 동안 이 노래는 현지 애국가로서 더욱 널리 알려지게 되었다.[2][5] 점령 말기에도 불렸으며, 특히 1945년 5월 9일 영국군이 섬을 해방할 때도 불렸다.[6] 당시 영국 본토, 심지어 글래스고까지 피난했던 건지섬 주민 그룹도 이 노래를 불렀다.[2][3] 이 노래는 건지섬의 전쟁 경험과 깊은 관련이 있다.[1]

2. 2. 제2차 세계 대전과 그 이후

"사르니아 셰리"는 제2차 세계 대전 중 채널 제도 나치 점령 기간 동안 건지섬 주민들에게 비공식적인 애국가처럼 여겨지며 널리 불렸다.[2][5] 특히 점령 말기에 자주 불렸으며, 1945년 5월 9일 영국군이 섬을 해방했을 때도 울려 퍼졌다.[6] 당시 영국 본토, 심지어 글래스고에 있던 건지섬 피난민들도 함께 이 노래를 불렀다고 전해진다.[2][3] 이처럼 "사르니아 셰리"는 건지섬의 전쟁 경험과 깊은 관련을 맺고 있다.[1]

2005년, 당시 건지섬 수석 장관이었던 로리 모건은 이 노래를 현대적으로 바꾸려 했으나, 대부분의 주민들이 반대하여 무산되었다.

2009년 6월 30일, 현지 운동가 로이 사레의 노력으로 "사르니아 셰리"의 다양한 연주 13곡이 담긴 CD가 발매되었다. 사레는 "사르니아 셰리의 사본을 구하기 쉽지 않았다"고 언급했다.[3] 이 CD에는 아일랜드 교회 건지섬 페스티벌 코러스의 85인조 합창단 연주, 전 토마토 재배자 존 부르가이즈의 하모니카 연주[3], 그리고 1945년 5월 9일 영국군이 세인트 피터 항구에 상륙하여 섬을 해방시키던 순간의 녹음 등이 포함되었다. 같은 해 9월에는 사크 출신으로 음악 저작권을 소유한 레이 로우가 편곡한 악보도 발매되었다.[3]

2012년에는 게르네시어 사용 노래 및 댄스 그룹 La Guaine du Vouestnrf (서쪽에서 온 그룹)[7]의 멤버인 헤이즐 톰린슨이 게르네시어 가사를 만들었다. 이 버전은 영어 번역과 함께 게르네시어 민요를 담은 동명의 CD로 발매되었다.[8]

2. 3. 현대의 "사르니아 셰리"

2005년 당시 건지섬 수석 장관이었던 로리 모건은 "사르니아 셰리"의 가사를 현대적으로 바꾸려는 시도를 하였으나, 주민들의 강한 반대로 무산되었다.

2009년 6월 30일, 지역 운동가 로이 사레의 노력으로 "사르니아 셰리"의 다양한 연주 버전 13곡이 담긴 CD가 발매되었다. 사레는 당시 "사르니아 셰리의 악보나 음반을 구하기 어려웠다"며 발매 배경을 설명하였다.[3] 이 CD에는 아일랜드 교회 건지섬 페스티벌 코러스의 85인조 합창단 연주, 전직 토마토 재배자 존 부르가이즈의 하모니카 연주[3], 그리고 제2차 세계 대전 종전 후 영국군이 세인트 피터 항구에 상륙하여 섬을 해방시킨 1945년 5월 9일 당시의 역사적인 녹음 등이 포함되었다. 같은 해 9월에는 사크 출신으로 이 곡의 저작권을 소유한 레이 로우가 편곡한 악보도 출판되었다.[3]

2012년에는 게르네시어 노래 및 춤 그룹 La Guaine du Vouest|라 겐 뒤 우에스트nrf (The Group from the West|더 그룹 프롬 더 웨스트eng)[7]의 멤버인 헤이즐 톰린슨이 게르네시어로 가사를 번안하였다. 이 게르네시어 버전은 영어 번역과 함께 게르네시어 민요를 담은 동명의 CD에 수록되었다.[8]

3. 가사

"사르니아 셰리"(Sarnia Cherie)는 영어와 건지섬어 두 가지 버전의 가사가 존재한다.[1] 각 언어별 가사와 한국어 번역은 아래 하위 문단에서 확인할 수 있다.

3. 1. 영어 가사



Sarnia; dear Homeland, Gem of the sea.

Island of beauty, my heart longs for thee.

Thy voice calls me ever, in waking, or sleep,

Till my soul cries with anguish, my eyes ache to weep.

In fancy I see thee, again as of yore,

Thy verdure clad hills and thy wave beaten shore.

Thy rock sheltered bays, ah; of all thou art best,

I'm returning to greet thee, dear island of rest.

'''후렴:'''

Sarnia Cherie. Gem of the sea.

Home of my childhood, my heart longs for thee.

Thy voice calls me ever, forget thee I'll never,

Island of beauty. Sarnia Cherie.

I left thee in anger, I knew not thy worth.

Journeyed afar, to the ends of the earth.

Was told of far countries, the heav'n of the bold,

Where the soil gave up diamonds, silver and gold.

The sun always shone, and "race" took no part,

But thy cry always reached me, its pain wrenched my heart.

So I'm coming home, thou of all art the best.

Returning to greet thee, dear island of rest.

'''후렴:'''

Sarnia Cherie. Gem of the sea.

Home of my childhood, my heart longs for thee.

Thy voice calls me ever, forget thee I'll never,

Island of beauty. Sarnia Cherie.


3. 2. 건지어 가사

영어 버전[1][4][6]건지섬어 버전[1]
I
사르니아(Sarnia); 사랑스러운 고향, 바다의 보석.
아름다운 섬, 내 마음은 당신을 갈망합니다.
당신의 목소리는 깨어 있을 때나 잠들 때나 항상 나를 부르네,
내 영혼이 고통으로 외치고, 내 눈은 울고 싶어하네.
상상 속에서 나는 당신을 다시 옛날처럼 보네,
당신의 푸른 언덕과 파도가 부딪히는 해안.
당신의 바위로 둘러싸인 만, 아; 당신은 모든 것 중에서 최고입니다.
나는 당신을 맞이하러 돌아갑니다, 사랑스러운 안식의 섬으로.

(후렴:)
사르니아 셰리(Sarnia Cherie). 바다의 보석.
내 어린 시절의 고향, 내 마음은 당신을 갈망합니다.
당신의 목소리는 항상 나를 부르고, 나는 당신을 결코 잊지 않으리,
아름다운 섬. 사르니아 셰리(Sarnia Cherie).

II
나는 분노 속에서 당신을 떠났고, 당신의 가치를 몰랐습니다.
지구 끝까지 여행했습니다.
용감한 자들의 천국인 먼 나라에 대한 이야기를 들었고,
땅은 다이아몬드, 은, 금을 내놓았네.
태양은 항상 빛났고 "인종"은 아무런 역할도 하지 않았지만,
당신의 외침은 항상 내게 닿았고, 그것의 고통은 내 마음을 찢었네.
그래서 나는 집으로 돌아갑니다, 당신은 모든 것 중에서 최고입니다.
당신을 맞이하러 돌아갑니다, 사랑스러운 안식의 섬으로.

𝄆 '후렴' 𝄇
I
사르니아(Sarnia), 사랑하는 조국, 바다의 보석,
아름다움으로 가득 찬 섬, 맑은 물 속에서.
당신의 목소리는 항상 나를 부르네, 내 마음은 갈망으로 가득 차 있고,
내 영혼은 고통 속에서 당신에게 외치고, 내 눈은 당신을 보고 싶어하네.
내가 상상할 때, 나는 당신을 예전과 똑같이 보네,
당신의 녹색 언덕과 당신의 흰 모래사장,
당신의 둑과 당신의 바위. 아! 모든 것 중에서 가장 아름다운.
내 피난처와 내 휴식, 매우 아름다운 사랑하는 섬.

(후렴:)
사르니아 셰리(Sarnia Chérie), 나의 사랑하는 조국,
내 탄생의 섬에서, 내 마음은 갈망합니다.
당신의 목소리는 항상 당신을 부르고, 나는 매일 당신을 생각합니다.
아름다움으로 가득 찬 섬, 사르니아 셰리(Sarnia Chérie).

II
당신의 가치를 몰랐으므로 나는 분노 속에서 떠났고,
나는 지구의 반대편까지 여행했습니다.
그들은 아름다운 나라들에 대해 말했고, 나는 즉시 갔습니다.
땅이 금과 은을 내놓는 곳.
우리는 모두 친구였고 매일 파티를 열었습니다.
그러나 당신의 목소리는 항상 나를 불렀고, 그것은 내 마음을 찢었습니다.
그것이 내가 돌아가는 이유입니다. 아! 당신을 보세요, 최고.
나의 사랑하는 안식의 섬, 나는 그것을 확신합니다.

𝄆 후렴 𝄇


3. 3. 한국어 번역

'''이 문단은 비어 있다.'''

4. 대중문화 속의 "사르니아 셰리"

소설가 G. B. 에드워즈는 자신의 소설 ''이페지의 책''의 초고 제목으로 "사르니아 셰리"를 사용했다. 그는 1974년에 이 초고를 전기 작가이자 훗날 출판업자가 된 에드워드 체이니에게 전달했다. 하지만 1981년 출판사 해미시 해밀턴에서 책을 출판할 때는 이 제목 대신 부제를 사용하기로 결정했고, 조지 메트비어 데이턴의 노래 가사를 머리말로 추가했다.[9]

참조

[1] 논문 Performing Jurisdictional Politics in the Bailiwick of Guernsey: A Study of Anthems and Stamps http://www.transform[...] 2022-01-23
[2] 웹사이트 Local Anthem https://web.archive.[...] 2022-01-23
[3] 웹사이트 Sarnia Cherie on CD https://www.bbc.co.u[...] 2022-01-23
[4] 웹사이트 Sarnia Cherie » History & Heritage https://web.archive.[...] 2011-04-15
[5] 서적 The British Isles: A Trivia Gazetteer https://books.google[...] Summersdale Publishers Limited 2012-11-07
[6] 웹사이트 Sarnia Cherie sing-along planned https://gsy.bailiwic[...] 2022-01-23
[7] 웹사이트 Sarnia Cherie {{!}} Guernsey https://thesarnian.c[...] 2022-01-23
[8] 논문 "The Group from the West": Song, endangered language and sonic activism on Guernsey 2012-12
[9] 문서 The Book of Ebenezer Le Page



본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.

문의하기 : help@durumis.com