맨위로가기

두 강의 땅

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 개요

"두 강의 땅"은 1981년부터 2003년까지 이라크의 국가로 사용된 국가이다. 이 곡은 샤피크 알-카말리가 작사하고 왈리드 조르주 굴미에가 작곡했으며, 사담 후세인 정권 시절에 사용되었다. 가사에는 이라크 역사 속 인물들과 바트주의가 언급되어 있다. 2003년 사담 후세인 정권 붕괴 후, 1950년대 후반과 1960년대 초에 사용되었던 "마우티니 (1958)"가 임시로 사용되었고, 2004년에는 "마우티니 (1934)"가 새로운 국가로 채택되어 현재까지 사용되고 있다.

더 읽어볼만한 페이지

  • 바트당 (이라크) - 페다인 사담
    페다인 사담은 우다이 후세인이 1995년 창설한 이라크의 준군사 조직으로, 사담 후세인 정권의 치안 유지와 반대 세력 탄압에 동원되었으며, 2003년 이라크 침공 당시 연합군에 저항했으나 바그다드 함락 이후 조직 기능을 상실하고 일부는 이라크 내전 과정에서 무장 단체에 합류했다.
두 강의 땅
일반 정보
이름أرض الفراتين (아르드 울푸라타인)
로마자 표기Arḍu l-Furātayni
영어 제목Land of the Euphrates (유프라테스 강의 땅)
다른 제목Ardulfurataini Watan
Land of The Two Rivers (두 강의 땅)
국가이라크 (1991년)
음악 정보
작사가샤피크 알-카말리
작곡가왈리드 조르주 골미에
채택일1981년 7월 17일
폐지일2003년 4월 9일
이전 국가Walla Zaman Ya Selahy
다음 국가Mawtini

2. 역사

1983년 공연


1985년 공연


"두 강의 땅"(أرض الفراتين|아르드 알푸라타인ar)은 1981년에 이라크의 국가로 채택되었다.[2] 작사는 샤피크 알-카말리(1984년 사망)가, 작곡은 왈리드 조르주 굴미에가 맡았다.[3] 이 곡은 사담 후세인이 통치하던 바트당 정권 시절(1981년 ~ 2003년)에 국가로 사용되었다.

가사에는 살라딘, 하룬 알 라시드, 알-무타나 이븐 하르타와 같은 이라크 역사 속 중요한 인물들이 언급되며, 마지막 절에서는 바트주의를 칭송하는 내용이 담겨 있다.

연주 방식은 경우에 따라 달랐다. 짧게 연주할 때는 기악 도입부 후 후렴구를 두 번 연주했고, 다른 요약된 연주에서는 후렴구 두 번, 첫 번째 절 한 번, 다시 후렴구 두 번으로 마무리했다.[4] 전체를 연주할 때는 후렴구를 먼저 두 번 부르고, 각 절 사이에 후렴구를 두 번씩 반복한 뒤, 마지막에 다시 후렴구를 두 번 불렀다.[5]

2003년 미국의 이라크 침공으로 사담 후세인바트주의 정권이 축출되면서[6] 이 국가는 더 이상 사용되지 않게 되었다. 이후 2003년부터 2004년까지는 1950년대 후반과 1960년대 초에 사용되었던 이전 국가 "마우티니"가 임시 국가로 다시 도입되었다. 2004년, 새로운 이라크 정부는 현재까지 사용되는 국가인 "마우티니"를 새로운 국가로 채택했다.

3. 가사

이라크의 국가인 "두 강의 땅"의 가사는 아랍어 원문과 한국어 번역으로 제공된다. 상세한 가사 내용은 아래 하위 섹션에서 확인할 수 있다.

3. 1. 아랍어 가사

아랍어음역한국어 번역
Kūrāl:코러스:


3. 1. 1. 후렴

وارتدى مجد الحضارات وِشاحا
بُوركتْ أرضُ الفراتين وطن
عبقري المجد عزماً وسماحا 𝄆}}𝄆 Waṭanun maddā ʿalā l-ufqi ǧanāḥā,
Wa-irtaddā maǧda l-ḥadārāti wišāḥā,
Bōrikat arḍu l-Furātayni waṭan,
ʿAbqarīya l-maǧd ʿazman wa-samāḥā. 𝄇𝄆 조국이 지평선 위에 날개를 펼치고,
문명의 영광을 옷으로 입었네
유프라테스강의 땅에 축복 있으라,
영광스러운 결의와 관용의 조국이여. 𝄇


3. 1. 2. 1절

وشموخٌ لا تُدَانِيه سَما 𝄆
جبل يسمو على هَامِ الدنا
وسهولٌ جسَّدت فينا الإبا
بابل فينا وآشور لنا
وبنا التاريخ يَخْضَلُّ ضِيا
نحن في الناس جمعنا وحدنا
غضبة السيف وحلم الأنبياء
𝄇 حين أوقدنا رمال العُرْب ثورة
وحملنا راية التحرير فكرة 𝄆
منذ أن لزَّ مُثنى الخيل مُهْره
وصلاح الدين غطاها رِماحا}}𝄆 Hathihi l-Arḍu lahibun wa sanā
Wa shomukhōn lā tōdānihi samā 𝄇
Ǧabalun yasmō ʿalā hām l-Duna
Wa sohōlon ǧāssādat fina l-iba
Babelu fina wa Ashuru lānā
Wa bina t-tarikhu yakhdhallu ḍiya
Naḥnu fin-nas ǧamāʿana waḥdana
Ghādbātas sayfi wa ḥelm al-anbiya
𝄆 Ḥina awqādna rimal l-ōrbi thawrah
Wa ḥāmalna rāyātat taḥriri fikrah 𝄇
Monthō an lazza muthānna l-khayli mohrah
Wa Salāḥuddini ghāttāha rimaḥa𝄆 이 조국은 불꽃과 영광으로 이루어졌네
가장 높은 하늘도 견줄 수 없는 자부심이여 𝄇
세상의 꼭대기 위에 솟아오른 산과
우리의 긍지를 구현한 평원이여
바빌론은 우리 안에 있고 아시리아는 우리의 것이며,
우리와 함께 역사는 빛으로 빛나네
우리 인류 중에서 홀로, [소유]를 결합했네
칼의 분노와 선지자들의 인내를.
𝄆 우리가 아랍의 모래에 혁명의 불을 지폈을 때
그리고 해방의 깃발을 이념으로 들었을 때 𝄇
알-무탄나의 말들이 돌진한 이후로
그리고 살라딘이 창으로 덮었네.


3. 1. 3. 2절

wikitext

아랍어라틴 문자 전사한국어 번역


3. 1. 4. 3절

아랍어 가사라틴 문자 전사한국어 번역


3. 2. 한국어 번역

아래는 이라크의 국가인 "두 강의 땅"의 한국어 번역 가사이다. 상세 내용은 아래 하위 섹션에서 확인할 수 있다.

3. 2. 1. 후렴

وارتدى مجد الحضارات وِشاحا
بُوركتْ أرضُ الفراتين وطن
عبقري المجد عزماً وسماحا 𝄆}}𝄆 Waṭanun maddā ʿalā l-ufqi ǧanāḥā,
Wa-irtaddā maǧda l-ḥadārāti wišāḥā,
Bōrikat arḍu l-Furātayni waṭan,
ʿAbqarīya l-maǧd ʿazman wa-samāḥā. 𝄇''𝄆 조국이 지평선 위에 날개를 펼치고,
문명의 영광을 옷으로 입었네
유프라테스 강의 땅에 축복 있으라,
영광스러운 결의와 관용의 조국이여. 𝄇


3. 2. 2. 1절

아랍어 원문라틴 문자 전사한국어 번역
هذه الأرض لهيبٌ وسناarHathihi l-Arḍu lahibun wa sanā이 조국은 불꽃과 광채로 이루어져 있고,
وشموخٌ لا تُدَانِيه سَماarWa shomukhōn lā tōdānihi samā가장 높은 하늘과 견줄 수 없는 자부심을 지니고 있네.
جبل يسمو على هَامِ الدناarǦabalun yasmō ʿalā hām l-Duna[그것은] 세상의 꼭대기 위로 솟아오르는 산과
وسهولٌ جسَّدت فينا الإباarWa sohōlon ǧāssādat fina l-iba우리의 자부심을 구현하는 평원이네.
بابل فينا وآشور لناarBabelu fina wa Ashuru lānā바빌론은 우리 안에 있고 아시리아는 우리의 것이며,
وبنا التاريخ يَخْضَلُّ ضِياarWa bina t-tarikhu yakhdhallu ḍiya우리와 함께 역사는 빛으로 빛나네,
نحن في الناس جمعنا وحدناarNaḥnu fin-nas ǧamāʿana waḥdana우리 인류 중에서 홀로, [소유]를 결합했네
غضبة السيف وحلم الأنبياءarGhādbātas sayfi wa ḥelm al-anbiya칼의 분노와 선지자들의 인내를.
حين أوقدنا رمال العُرْب ثورةarḤina awqādna rimal l-ōrbi thawrah우리가 아랍의 모래에 혁명의 불을 지폈을 때
وحملنا راية التحرير فكرةarWa ḥāmalna rāyātat taḥriri fikrah그리고 해방의 깃발을 이념으로 들었을 때
منذ أن لزَّ مُثنى الخيل مُهْرهarMonthō an lazza muthānna l-khayli mohrah알-무탄나의 말이 돌진한 이래로
وصلاح الدين غطاها رِماحاarWa Salāḥuddini ghāttāha rimaḥa그리고 살라딘이 창으로 덮었네!


3. 2. 3. 2절

وصهيل الخيل عند الطلب 𝄆
إننا سور مداها الأرحب
وهدير الشعب يوم النُّوَّب
أورثتنا البِيْدُ رايات النبي
والسجايا والشموخ اليعربي
مَجِّدي، جَذْلَى، بلاد العرب
نحن أشرقنا فيا شمس أغربي
𝄇 الجباه السُّمْرُ بِشْرٌ ومحبة
وصمودٌ شقَّ للإنسان دربه 𝄆
أيها القائد للعلياء شعبه
اجعل الآفاق للصولات ساحة𝄆 Qasamān bes-sayfi wa l-qawli l-ābi
Wa sahil l-khayli ʿend t-talābi 𝄇
Innana sōrō ḥimāha l-arḥabi
Wa hadiru sh-shaʿāb yawmal nowwabi
Awrathatna r-reeḥu rayāt n-nabi
Wa s-saǧāyā wa sh-shōmōkh l-yaʿarobi
Maǧǧidy, ǧathla, belada l-ʿarabi
Naḥnu āshrāqna fa ya shams ughrubi
𝄆 Al-ǧebahō s-somrō bishrōn wa maḥabba
Wa sōmodōn shāqqa le-linsāni darbāh 𝄇
'Ayyuha l-qaʿidu lel-ʿalyaai shʿabah
Eǧali l-āfāq les-sawlati sāḥa𝄆 우리는 칼과 긍지의 말로 맹세하고,
임무를 수행할 때 말의 울음소리로 맹세하네. 𝄇
우리는 한계 없는 범위의 벽이고,
전쟁의 날 백성의 함성소리라
우리는 사막에서 예언자의 깃발을 물려받았네
그리고 아라비아의 본성과 자부심을
아랍의 땅을 찬양하라, 기뻐하라,
우리가 일어섰으니, 오 태양, 지라
𝄆 그을린 이마는 웃음과 사랑으로 가득 차 있고,
인간을 위한 길을 개척하는 굳건함이네. 𝄇
오, 그의 백성을 최고 고귀함으로 이끄는 당신,
지평선을 우리의 전장으로 만드소서


3. 2. 4. 3절

아랍어라틴 문자 전사한국어 번역
𝄇 يا سرايا البعث يا أُسْدَ العرين
يا شموخ العز والمجد التليد 𝄆
ازحفي كالهول للنصر المبين
وابعثي في أرضنا عهد الرشيد
نحن جيل البذل فجر الكادحين
يا رحاب المجد عدنا من جديد
أمة تبني بعزم لا يلين
وشهيدٍ يقتفي خَطْوَ شهيد
𝄇 شعبنا الجبار زهو وانطلاق
وقلاع العز يبنيها الرفاق 𝄆
دُمْتَ للعُرْبِ مَلاذاً يا عراق
وشموساً تجعل الليل صباحاar
𝄆 Ya sarāyā l-baʿathi ya osd l-ʿarin
Ya shmōkh l-ʿEzi wa l-maǧd l-tālid 𝄇
Izāḥāfi kalhawli len-nāsri l-mubin
Wa-baʿathi fi Arḍina ʿahd r-Rāshid
'Nahnu ǧil l-bathi, faǧru l-kadihin
Ya riḥāb l-maǧdi ʿodna min ǧadid
Ummatun tabni biʿazmin la yaleān
Wa shahidin yaqtāfi khatwa shahid
𝄆 Shaʿabuna l-ǧabbaro zahwōn wa āntilāq
Wa qelāʿu l-ʿezzi yabniha r-rifāq 𝄇
Domta le-lʿorbi malāthan Ya ʿIrāq
Wa shomōsan taǧalu l-layl sabāḥā.''
𝄆 오, 바트당의 무리들이여, 사자의 자부심이여,
오, 자부심과 상속된 영광의 절정이여, 𝄇
공포처럼 분명한 승리로 전진하라
그리고 우리의 땅에 알 라시드의 시대를 부활시켜라!
우리는 모든 것을 주고 최선을 다하는 세대이다.
오, 영광의 광활함이여, 우리는 다시 돌아왔네
결연한 의지로 건설하는 국가로.
그리고 각 순교자는 이전 순교자의 발자취를 따른다.
𝄆 우리의 강력한 국가는 자부심과 활력으로 가득 차 있고
동료들은 영광의 요새를 건설한다. 𝄇
오, 이라크여, 영원히 모든 아랍인들의 안식처로 남아있기를
그리고 밤을 낮으로 바꾸는 태양이 되기를!


참조

[1] 웹사이트 Walid Georges Gholmieh http://www.arkivmusi[...]
[2] 서적 Historical Dictionary of Iraq https://books.google[...] Scarecrow Press 2013-11-07
[3] 서적 Iraq in Pictures https://books.google[...] Twenty-First Century Books 2003-09-01
[4] 웹사이트 Old Iraq National Anthem (1979-2003) [Military Salute] https://www.youtube.[...]
[5] 문서 Ardulfurataini full lyrics in Arabic along with MP3 of singing https://web.archive.[...]
[6] 웹사이트 Iraq (1958-1965, 2003-2004) – nationalanthems.info http://www.nationala[...] 2017-12-01



본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.

문의하기 : help@durumis.com