맨위로가기

음차

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 개요

음차는 다른 언어의 단어나 구절을 해당 언어의 발음에 가깝게, 혹은 동일하게 소리 나는 문자로 옮기는 번역 방식이다. 한자 문화권에서는 음차보다는 번역 차용이 많이 사용되며, 음차 표기 시 한자의 뜻을 함께 고려하는 경향이 있다. 음차는 다양한 언어 간의 번역에서 나타나며, '프레르 자크'와 같은 프랑스어의 음차 번역, 울리포의 작품, 하워드 L. 체이스의 "Ladle Rat Rotten Hut"과 같은 동일 언어 내에서의 변환, 그리고 레온 모데나의 8행시와 길라드 주커만의 시와 같이 여러 언어에서 의미를 가지는 사례가 존재한다. 유사한 언어 유희로는 몬데그린, 소라미미 등이 있다.

더 읽어볼만한 페이지

  • 전자법 - 속기
    속기는 말이나 연설을 신속하고 정확하게 기록하는 기술이며, 고대부터 존재해 온 속기법은 17세기 이후 근대적인 이론과 체계를 갖추고, 다양한 속기법과 속기 도구 발전을 통해 실시간 자막 방송 등 다양한 분야에 활용되고 있다.
  • 전자법 - 국제화와 지역화
    국제화는 소프트웨어를 다양한 언어와 지역을 지원하도록 설계하는 과정이며, 지역화는 특정 언어와 지역에 맞춰 조정하는 과정으로, 문자 인코딩, 날짜/시간 형식, 통화, 법적 규제, 문화적 차이 등을 고려하여 제품을 적응시키는 것을 의미한다.
음차
동음이의어 번역 정보
정의동음이의어 번역은 다른 언어에서 소리가 비슷한 단어를 사용하여 단어를 번역하는 것이다.
설명동음이의어 번역은 대상 언어의 단어가 원어와 비슷한 소리를 내도록 선택된다.
번역된 단어는 또한 의미와 관련이 있어야 한다.
원리일반적으로 농담, 광고 또는 기타 가벼운 용도로 사용된다.
때로는 국제적인 청중에게 더 쉽게 접근할 수 있도록 외국 이름을 번역하는 데 사용된다.
사용 예시프랑스어 문구 "s'étonne aux Halles"는 "stallions at Les Halles"처럼 들린다.
영어 문구는 원래 프랑스어 문구와 관련이 없지만 소리가 비슷하기 때문에 기억하기 쉬운 방법이다.
참고언어유희, 말장난, 언어와 관련된 유머를 생성하는 데 사용될 수 있다.
관련 항목
관련 항목음차
언어유희
말장난

2. 한자의 음역

한자 문화권에서는 한국어를 포함하여 음차를 할 때 한자의 뜻까지 고려하는 경우가 많다. 예를 들어 반야바라밀다, 가배, 불란서와 같은 단어들이 있다.

2. 1. 한자 문화권의 음차

표음문자를 쓰는 언어권과 달리 한자 문화권에서는 번역 차용이 주로 쓰이며, 음차 표기 시 한자의 뜻을 살려 글자를 선택하는 경향이 있다.

  • 반야바라밀다(般若波羅蜜多) ← प्रज्ञापारमिता|prajñā-pāramitāsa
  • 가배(珈琲) ← coffee영어
  • 불란서(佛蘭西) ← France프랑스어

3. 다른 언어 간의 음차 번역 예시

음차 번역은 여러 언어에서 다양한 방식으로 나타난다. 이 장르에 대해 "allo그래픽 번역",[5] "transphonation", 프랑스어로는 "''traducson''"과 같은 이름이 제안되었지만,[6] 널리 사용되지는 않는다.

다음은 서로 다른 언어 간 음차의 예시들이다.


  • 프레르 자크
  • 울리포와 문학 작품
  • 하워드 L. 체이스의 "Ladle Rat Rotten Hut"
  • 도그 라틴
  • 험프티 덤프티
  • 레온 모데나의 8행시
  • 길라드 주커만의 이탈로-히브리 음운 시
  • 라틴어와 이탈리아어 문장

3. 1. 프레르 자크

'''프레이어 저커'''(1956)는 프랑스어 프레르 자크를 음차한 번역이다.[2]

3. 2. 울리포와 문학 작품

울리포의 작품, 프레데릭 다르, 루이스 반 루텐의 영어-프랑스어 번역 등 다양한 문학 작품에서 음차 번역의 예를 찾을 수 있다.[2] 예를 들어 울리포의 일부 작품(1960–), 프레데릭 다르, 루이스 반 루텐의 ''Mots D'Heures: Gousses, Rames''(1967)(''마더 구스 라임'')이 있다. 루이스 주코프스키의 라틴어-영어 ''Catullus Fragmenta''(1969), 오르몽드 드 케이의 영어-프랑스어 ''N'Heures Souris Rames''(1980)(''동요''), 존 헐메의 독일어-영어 ''Morder Guss Reims: The Gustav Leberwurst Manuscript (Mother Goose's Rhymes)'',[3] 데이비드 멜닉의 고대 그리스어-영어 Men in Aida (1983)(호메로스의 ''일리아스'')도 음차 번역의 예시이다.

3. 3. 하워드 L. 체이스의 "Ladle Rat Rotten Hut"

하워드 L. 체이스의 "Ladle Rat Rotten Hut"은 영어 내에서 음차 변환의 예시를 보여주는 작품으로, 1956년에 책으로 출판되었다.[2] 이 작품은 "Anguish Languish"(영어)로 작성되었다.

3. 4. 도그 라틴

영국의 한 학교 소년이 쓴 도그 라틴은 음차 번역의 또 다른 예시이다.[4]


3. 5. 험프티 덤프티

루이스 반 루텐이 번역한 ''험프티 덤프티'' 버전은 개별 단어가 모두 올바른 프랑스어이지만 의미 있는 프랑스어는 아니다.[7]



개별 단어는 모두 올바른 프랑스어이다. ( *''fallent''는 동사 ''falloir''의 구식 형태이며, ''Reguennes''는 만들어진 고유 명사) 일부 구절은 표준 구문을 따르고 해석 가능하지만 (무의미하지만), 결과적으로 의미 있는 프랑스어는 아니다.

3. 6. 레온 모데나의 8행시

레온 모데나는 13세에[8] 자신의 스승 모세 델라 로카를 위한 비가인 "''Kinah Sh'mor''"라는 8행시를 지었는데, 이 시는 히브리어르네상스 유대 이탈리아어 모두에서 의미가 있다.[9] 첫 4개 절은 다음과 같다.

히브리어 원문[8]히브리어 음역번역[9]유대 이탈리아어[8]로마식 이탈리아어[8]번역[9]
'Kinah shmor. Oy, meh kas otzer bo,이 애가를 표하라! 아, 그의 보물이 지나갔다.'Chi nasce muor, Oime, che passacerbo!''태어난 자는 죽는다. 아, 쓰라린 일이 벌어졌구나!
Kol tov eilom. Kosi or din el tzilo.그의 모든 신성한 선! 하나님의 심판의 그림자가 내 빛의 잔에 떨어진다.'Colto vien lhuom, cosi ordinl Cielo.인간은 뽑혔으니, 그것이 하늘의 섭리다.
Moshe mori, Moshe, yakar, dever bo.모세 나의 스승, 모세, 그 안에 얼마나 귀한 것이 많았던가,Mose morì, Mose gia car de verbo,모세가 죽었으니, 모세, 말솜씨가 참으로 귀했네,
Sam tushiyah on. Yom Kippur hu zeh lo.얼마나 많은 기지와 힘이 있었는가! 이것은 그의 속죄일이다.'Santo sia ognhuom, con puro zelo!''모든 사람에게 성스러움을, 순수한 열정으로!


3. 7. 길라드 주커만의 이탈로-히브리 음운 시

길라드 주커만의 "이탈로-히브리 음운 시"[10]이탈리아어히브리어 모두에서 의미가 있으며, "초현실적이고 암시적인 풍미와 모더니즘 스타일을 지니고 있다".[11]

이탈리아어 번역이탈리아어-히브리어히브리어 번역


3. 8. 라틴어와 이탈리아어 문장

문장라틴어 의미이탈리아어 의미
I Vitelli dei Romani sono belli.가라, 비텔리우스, 로마 신의 전쟁 소리에.
(Ī, Vitellī, deī Rōmānī sonō bellī.)
로마인의 송아지는 아름답다.
(I vitelli dei Romani sono belli.)


4. 유사한 언어 유희

우연한 동음이의어 변환은 '''몬데그린'''이라고 한다. 이 용어는 노래 가사의 의도적인 동음이의어 번역에도 적용되며, 뮤직 비디오와 결합되어 인터넷에서 인기를 얻기도 한다. 일본에서는 유머를 위한 동음이의어 변환을 '''소라미미'''라고 한다.

참조

[1] 간행물 Some Problems in Automatic Recognition of Continuous Speech and Their Implications for Pattern Recognition https://web.archive.[...] IEEE 1973
[2] 서적 Anguish Languish Prentice-Hall
[3] 서적 1981
[4] 문서
[5] 서적 A Dictionary of Literary Devices: Gradus, A-Z Toronto 1991
[6] 서적 Palimpsests https://books.google[...] U of Nebraska Press 2016-10-22
[7] 뉴스 Luis d'Antin van Rooten's Humpty Dumpty https://www.theguard[...] 2009-11-27
[8] 서적 Handbook of Jewish Languages Koninklijke Brill NV 2017
[9] 웹사이트 When the Second Verse Is Same as the First in Hebrew https://forward.com/[...] Forward Association 2018-01-10
[10] 간행물 Word Ways 2003
[11] 웹사이트 One of Dr Ghil'ad Zuckermann's Italo-Hebraic Bilingual Homophonous Poems http://www.zuckerman[...] Zuckermann.org 2021-11-24



본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.

문의하기 : help@durumis.com