맨위로가기

의례 (책)

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 개요

의례는 '예법과 의례', '예절과 의식' 등을 의미하는 중국 고전으로, 전한 시대에 사(士)의 예를 중심으로 예경으로 중시되었다. 진나라 시대부터 의례라는 이름으로 불렸으며, 주나라의 계급 질서에 따른 의례를 다룬다. 공자 시대부터 시작된 것으로 추정되며, 17편으로 구성되어 있다. 1890년과 1916년에 프랑스어로, 1917년에 영어로 번역되었다. 김용천 등 한국 학자들에 의해 한국어로 번역되었다.

더 읽어볼만한 페이지

  • 십삼경 - 춘추좌씨전
    《춘추좌씨전》은 춘추 시대 노나라의 역사를 기록한 책으로, 춘추 시대의 사건들을 노나라의 관점에서 서술하며, 문학적 가치 또한 높이 평가받는다.
  • 십삼경 - 시경
    《시경》은 중국에서 가장 오래된 시가집으로, 305편의 시가를 국풍, 아, 송의 세 부분으로 나누어 수록하고 있으며, 유교 경전으로서 동아시아 문화에 큰 영향을 미쳤다.
  • 의례 - 결혼식
    결혼식은 사랑과 헌신을 바탕으로 부부 관계를 맺는 의식 또는 행위로, 문화, 종교, 사회에 따라 다양한 형태로 나타나며, 최근에는 개인의 취향을 반영한 새로운 형태가 등장하고 관련 산업 발달에 기여한다.
  • 의례 - 주춧돌
    주춧돌은 건물의 기초를 위해 사용되는 돌로, 역사적으로 의식과 함께 건축되었으며, 현대에는 기념 행사에서 사용되거나 상징적 의미를 지닌다.
의례 (책)
서지 정보
제목의례 (儀禮)
다른 이름예경(禮經), 사례(士禮), 고례(古禮)
저자전승에 따르면 주공
시대주나라
언어고대 중국어
내용
주제예절과 의식
구성17편
영향유교 경전, 삼례 중 하나
한국어 정보
한국어 명칭의례
한자儀禮
로마자 표기Uirye

2. 명칭

현대 중국어 제목인 ''의례(Yili)''는 많은 관련 의미를 가진 두 단어의 복합어이며, 이로 인해 '예법과 의례', '예절과 의식', '의식과 의례' 등 다양한 영어 번역이 존재한다. ''의(Yi)'' 儀|의중국어는 "옳음", "적절함", "의례", "태도", "외모", "예절", "의식", "선물", "장비"를 의미할 수 있다. 한편 ''예(Li)'' 禮|예중국어는 "적절함", "의례", "의식", "예의", "예절", "태도", "관습"을 의미할 수 있다.

일부 학자(예: 독일의 중국학자 알프레드 포르케)에 따르면, 이 텍스트는 처음에는 왕충의 논문 ''논형''(서기 80년경)에서 ''의례''로 불렸다.[1][2] 그러나 싱원은 원래 중국어 텍스트의 儀禮|의례중국어가 책 자체가 아닌 의식과 의례를 가리킨다고 주장한다.[3] 그 이전에는 '''''사'''의 예''(士禮|사례중국어, 'Shili'), '''''예경'''''(禮經|예경중국어, 'Lijing'), '''''예고경'''''(禮古經|예고경중국어, 'Ligujing'), 또는 단순히 '''''예'''''(禮|예중국어, 'Li')라고 불렸다.[4] 후한서는 이 책을 학자 정현이 주석한 작품 중 儀禮|의례중국어 'Yílǐ'로 언급하고 있다.[5]

3. 역사

전한 시대 노나라 지역에서 고당생이 전한 '''사례'''(士禮) 17편이 의례의 시초로 여겨지고, 후한 시대에 오경의 하나인 예경으로서 중시되었다. '''의례'''라는 이름은 진나라(서진) 시대부터 시작된다.

주나라의 계급 질서는 , 제후, 경, 대부, 이다. 이 책은 사에 관한 예를 중심으로 하지만 일부 대부의 예와 제후의 예가 포함되어 있다.

전통적인 중국 학자들은 이 책(『주례』와 함께)을 기원전 11세기의 주공단에게 돌렸다. 중국학자 윌리엄 볼츠(1993:237)는 이 전통이 "이제 일반적으로 유지될 수 없는 것으로 인식된다"고 말하지만, 현존하는 『의례』는 "전한 시대 이전, 아마도 공자 시대부터 시작된 비슷한 의례 및 의식 텍스트의 더 큰 문헌의 잔재이며, 이 중 많은 부분이 한나라에 의해 손실되었고, 일부는 오늘날 『예기』로 알려진 텍스트에 보존되었을 수 있다"고 믿는다. 닐란(2001:191)은 문법에 약간의 차이가 있는 텍스트의 여러 층이 이 텍스트가 오랜 기간에 걸쳐 편집되었음을 나타낸다고 제안한다.

많은 중국 텍스트가 진시황의 "분서갱유" 동안 되돌릴 수 없을 정도로 손실되었다. 『의례』는 두 가지 판본으로 살아남았다. 즉, 공자의 이전 거주지 벽에서 발견되었다는 "고문"과 "신문"이다. 2세기 학자 정현은 두 텍스트에서 판본을 편집하고 최초의 주석을 썼다. 3세기 왕숙은 두 개의 주석을 쓰고 정현을 비판했지만, 정현의 판본은 후기 판본과 학문의 기초가 되었다(Boltz 1993:240). 이 책은 837년 개성석경에 새겨진 작품 중 하나였으며, 932년에서 953년 사이에 처음으로 목판 인쇄되었다(Boltz 1993:240). 1959년, 간쑤성 우웨이에서 1세기 한나라 무덤에서 7개 장 이상을 다루는 세 개의 단편 원고가 발견되었다.

『의례』의 최초의 서양 판본은 1890년 샤를 조제프 드 아를레 드 들랭과 1916년 세라핀 쿠브뢰르가 프랑스어로 번역한 것이었다. 존 스틸은 1917년에 처음으로 전체 텍스트를 영어로 번역했다.

4. 내용

전한 노나라 지역에서 고당생이 전한 '''사례'''(士禮) 17편이 의례의 시초로 여겨지며, 후한 시대에 오경의 하나인 예경으로서 중시되었다. '''의례'''라는 이름은 진나라(서진)시대부터 시작된다.

주나라의 계급 질서는 ·제후·경·대부·이다. 이 책은 사에 관한 예를 중심으로 하지만 일부 대부의 예와 제후의 예가 포함되어 있다. 존 스틸은 텍스트의 반복적이고 "불필요한 세부 사항"을 깎아낸 후, 이를 "3,000년 전 중국 평범한 남자의 공적 및 사적 생활, 교육, 가족 관심사, 일상적인 종교에 대한 그림"으로 묘사했다. 여기에는 삼종지도사덕에 대한 가장 초기의 언급 중 하나가 포함되어 있는데, 이 원칙은 주나라 시대 여성 교육의 핵심 부분을 형성하는 여성만을 위한 일련의 원칙이다.

''의례''의 전래된 텍스트는 17개의 ''편'' (장; 절)으로 구성되어 있다.

''의례'' 장
번호중국어병음번역 (Boltz 1993:235-236)
1士冠禮Shiguan li평민의 아들 관례
2士昏禮Shihun li평민의 혼례
3士相見禮Shi xiangjian li평민 간의 만남에 수반되는 의례
4鄉飲酒禮Xiang yinjiu li향 음주 의례
5鄉射禮Xiang she li향 사격 의례
6燕禮Yan li연회 의례 (제국이 아닌 국가 수준)
7大射Dashe대사 (국가 수준)
8聘禮Pin li예방 의례 (국가 대 국가)
9公食大夫禮Gongshi dafu li이 대부를 대접하는 의례
10覲禮Jin li(황제의) 알현 의례
11喪服Sang fu상복
12士喪禮Shi sang li평민의 장례 의례
13既夕禮Ji xi li(장례 절차) 매장 전날 저녁
14士虞禮Shi yu li평민의 매장 후 의례
15特牲饋食禮Tesheng kuishi li단일 희생 음식 공양 의례
16少牢饋食禮Shaolao kuishi li이차 희생 음식 공양 의례
17有司徹Yousi che길을 정리하는 하인



다른 의례 텍스트에 비해, ''예기''에는 매우 상세한 설명이 담겨 있다. 예를 들어, 죽은 자의 대역 의식에 대한 다음 구절을 보자.

> 그러면 주인이 내려와 잔을 씻는다. 대역과 조력자도 내려오고, 주인은 바구니에 잔을 놓고 존경을 사양한다. 이에 대역은 적절한 대답을 한다. 세척이 끝나면 서로 경례를 하고, 대역은 올라가지만 조력자는 올라가지 않는다. 그러면 주인은 잔을 채우고 대역에게 술을 권한다. 동쪽 기둥의 동쪽을 향해 북쪽을 바라보며 서서 앉아 잔을 내려놓고, 절을 하고, 대역은 서쪽 기둥의 서쪽, 북쪽을 향하여 앉아 답례한다. 그러면 주인은 앉아서 술을 바치고 마신다. 잔을 다 마시면 절을 하고, 대역도 답례한다. 그런 다음 내려와 잔을 씻고, 대역도 내려와 존경을 사양한다. 주인은 바구니에 잔을 놓고 적절한 대답을 하고, 세척을 마치고 올라가고, 대역도 올라간다. 그러면 주인은 잔을 채우고, 대역은 절을 하고 받는다. 주인은 자신의 자리로 돌아와 답례한다. 그러면 대역은 북쪽을 향하고 앉아 잔을 반찬의 왼쪽에 놓고, 대역, 조력자, 주인이 모두 매트로 간다.

5. 한국어 번역

김용천, 박례경, 이원택, 장동우, 이봉규 교수가 분담해 의례 본문과 정현의 주석을 포함해 번역하였다. 역주본은 8권, 색인은 1권이며 출판사는 세창출판사이다.

참조

[1] 서적 Lunheng "Xieduan" https://ctext.org/li[...] Sibu Congkan
[2] 서적 Lun-hêng, Part 2 Paragon Book Gallery 1962
[3] 간행물 New Light on the Li Ji 禮記: The Li Ji and the Related Warring States Period Guodian Bamboo Manuscripts http://www.jstor.org[...] 2014
[4] 웹사이트 Yili 儀禮 http://chinaknowledg[...] 2010
[5] 서적 HHS https://zh.wikisourc[...] Wuying Hall's Twenty-Four Histories version



본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.

문의하기 : help@durumis.com