이집트의 국가
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.
1. 개요
이집트의 국가는 1979년에 채택된 "빌라디, 빌라디, 빌라디"로, 무함마드 유니스 엘 카디가 작사하고 세예드 다르위시가 작곡했다. 이 국가는 이집트 독립 운동의 지도자들과 관련이 있으며, 가사는 무스타파 카밀 파샤의 연설에서 유래했다. 현재는 가사의 1절만 부르며, 아랍어, 로마자 표기, 국제 음성 기호(IPA) 표기, 한국어 번역과 함께 콥트어 버전도 존재한다.
더 읽어볼만한 페이지
- 이집트의 노래 - Ah W Noss
Ah W Noss는 레바논 가수 낸시 아즈람이 2004년에 발매한 네 번째 스튜디오 앨범으로, 이전 앨범의 성공을 바탕으로 다양한 장르를 융합하고 사랑에 대한 다양한 관점을 담아 아랍 음악 차트에서 큰 성공을 거두었다. - 이집트의 노래 - 나의 무기여
"나의 무기여"는 범 아랍주의와 나세르주의를 상징하며 아랍 민족의 단결과 투쟁 정신을 고취하는 노래로, 아랍의 저항 운동과 이집트 혁명에서 억압에 저항하는 상징으로 널리 사용되었다. - 이집트의 상징 - 우로보로스
우로보로스는 자신의 꼬리를 삼키는 뱀 또는 용의 형상으로, 영원회귀, 순환, 불멸, 완전성 등을 상징하며, 탄생과 죽음, 재생의 순환을 나타내는 고대부터 사용된 이미지이다. - 이집트의 상징 - 우라에우스
우라에우스는 고대 이집트에서 파라오의 권위를 상징하는 코브라 형상의 장식으로, 와제트 여신을 상징하며 이집트 통일 후에는 네크베트와 함께 공동 수호신의 역할을 수행했고, 파라오의 신성함과 적을 물리치는 수호의 의미를 지녔다. - 바장조 작품 - 모잠비크의 국가
모잠비크의 국가는 1975년 독립 이후 사용된 "파트리아 아마다"로, 독립 투쟁과 혁명의 역사를 반영하며 자유, 단결, 번영에 대한 열망을 담아 국민의 국가 정체성과 애국심을 고취하는 역할을 한다. - 바장조 작품 - 과테말라의 국가
1896년 공모전을 통해 확립된 과테말라의 국가는 라파엘 알바레스 오발레의 음악과 호세 호아킨 팔마의 가사로 이루어져 있으며, 1934년 호세 마리아 보닐라 루아노에 의해 가사가 수정되어 과테말라의 평화, 번영, 국기, 자연, 케찰을 찬양한다.
이집트의 국가 | |
---|---|
일반 정보 | |
로마자 표기 | Bilady, Laki ḥobbi wa fuâdy |
로마자 표기 | Bilady, Bilady, Bilady |
영어 제목 | My homeland, you have my love and my heart |
국가 정보 | |
국가 | 이집트 |
작사 | 무함마드 유니스 알 카디 |
작사 시기 | 2020년 |
작곡 | 사이드 다르위시 |
작곡 시기 | 1923년 |
채택 시기 | 1923년 |
비공식 채택 시기 | 1952년 |
공식 채택 시기 | 1979년 |
이전 국가 | Wallāh Zamān Yā Silāḥī |
2. 역사
이집트의 첫 번째 국가는 군주를 기리기 위해 왕실 찬가가 작곡된 1869년으로 거슬러 올라간다.[4] 이 찬가가 얼마나 오랫동안 사용되었는지는 불분명하다. 1952년에 군주제가 폐지되었지만, 이 찬가는 1958년 시리아와 함께 아랍 연합 공화국의 국가 일부로 사용되었다.[4]
이집트의 국가인 빌라디, 빌라디, 빌라디의 가사는 다음과 같다. 국가의 가사가 긴 편이기 때문에, 현재는 주로 1절만 간략하게 부르는 경우가 많다.
현재 사용되는 국가는 "빌라디, 빌라디, 빌라디"로, 1979년에 공식 채택되었다. 가사는 무함마드 유니스 엘 카디(Mohammed Younis El Qady)가 작사했고, 음악은 세예드 다르위시(Sayed Darwish)가 작곡했다. 세예드 다르위시는 무스타파 카멜(Mustafa Kamil)과 같이 이집트 독립을 위한 초기 민족 운동 지도자들과 긴밀한 관계를 유지했다. 특히 국가의 후렴구는 무스타파 카멜의 가장 유명한 이집트 민족주의 연설 중 하나에서 가져온 것이다.[2][3]
3. 가사
가사의 원문은 아랍어로 되어 있으며, 이에 대한 로마자 표기와 IPA 표기가 존재한다.[5][6] 또한, 콥트교 신자들을 위한 콥트어 버전의 가사(합창과 1절)도 있으며, 이 역시 로마자 표기와 IPA 표기가 제공된다.[7] 다양한 버전의 가사와 함께 한국어 번역본도 찾아볼 수 있다.
3. 1. 아랍어 가사
3. 2. 로마자 음차
아랍어 원문[5] | 로마자 표기 | IPA 표기 | 영어 번역[6] |
---|---|---|---|
합창: 𝄆 بلادي بلادي بلادي لك حبي وفؤادي 𝄆 1 مصر يا أم البلاد أنت غايتي والمراد وعلى كل العباد كم لنيلك من أيادي 합창 2 مصر أنت اغلى درة فوق جبين الدهر غرة يا بلادي عيشي حرة واسلمي رغم الأعادي 합창 3 مصر أولادك كرام أوفياء يرعوا الزمام نحن حرب وسلام و فداكي يا بلادي 합창 | Kurâl: Belâdi, belâdi, belâdi Lake ḥobbi wa-fuâdi I Maṣr jâ ‘omme l-belâd ‘Ânte gâjti wal-morâd Wa għalâ kolle l-għabâd Kam le-Nilek men ‘âjâdi 'Kurâl' II Maṣr ‘ante âglâ dorrah Fawqe ġebin ad-dahr gorrah Jâ belâdi għâjẋi ḥorrah Wa aslami ragam al-‘agħâdi 'Kurâl' III Maṣr ‘awlâdek kerâm ‘Awfejâ‘ jargħu aż-żemâm Naḥno ḥarbon wa-salâm Wa fedâki jâ belâdi. 'Kurâl' | [kuː.rɑːl] 𝄆 [bɪ.læː.diː bɪ.læː.diː bɪ.læː.diː] [læ.kɪ ħʊb.biː wɑ.fu.ʔæː.diː] 𝄇 1 [mɑsˤr jæː ʔʊm.mɪ‿l.bɪ.læːd] [ʔæn.tɪ ɣɑː.jæ.tiː wɑ‿l.mʊ.rɑːd] [wɑ ʕɑ.læː kʊl.lɪ‿l.ʕɪ.bæːd] [kæm lɪ niːlɪk(.ɪ) mɪn ʔæ.jæː.diː] [kuː.rɑːl] 2 [mɑsˤr ʔæn.ti ʔæɣ.læː dʊr.rɑ] [fɑw.qɪː (ɡɪ.)biːnɪ‿d.dɑh.ri ɣʊr.rɑ] [jæː bɪ.læː.diː ʕɪː.ʃɪː ħʊr.rɑ] [wæ‿s.læ.miː rɑɣ.mæ‿l.ʔæ.ʕæː.diː] [kuː.rɑːl] 3 [mɑsˤr ʔɑw.læː.dɪk kɪ.rɑːm] [ʔɑw.fɪ.jæːʔ jær.ʕʊː‿z.zɪ.mæːm] [nɑħ.nʊ ħɑr.bʊn wæ sæ.læːm] [wæ fɪ.dæː.kiː jæː bɪ.læː.diː] [kuː.raːl] | 합창: 𝄆 나의 조국, 나의 조국, 나의 조국 당신께 나의 사랑과 마음을 드립니다. 𝄇 1 이집트여! 모든 나라의 어머니여, 당신은 나의 희망이자 포부입니다, 그리고 모든 사람 위에, 당신의 나일 강은 무수한 은총을 가지고 있습니다! 합창 2 이집트여! 가장 귀중한 보석이여, 영원의 이마에 빛나는 불꽃이여! 나의 조국이여, 영원히 자유로우소서, 모든 적들로부터 안전하소서! 합창 3 이집트여, 당신의 자녀들은 고귀합니다. 충성스럽고, 고삐를 지키는 자입니다. 우리가 전쟁 중이든 평화 중이든 우리는 당신을 위해 자신을 희생할 것입니다, 나의 조국이여. 합창 |
콥트어 버전 (합창과 첫 번째 구절만 해당) | 로마자 표기 (합창과 첫 번째 구절만 해당) | IPA 표기 (합창과 첫 번째 구절만 해당) | 영어 번역[7] (합창과 첫 번째 구절만 해당) |
---|---|---|---|
합창: 𝄆 Ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ, ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ, ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲧⲉⲛ ⲃⲁⲕⲓ 𝄇 ⲁ Ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ⲡⲉⲛ ⲱⲛϧ Ⲛⲉⲛ ⲓⲟϯ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲁⲩ ⲱⲛϧ Ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲙⲁⲣⲉⲛ ⲧⲱⲃϩ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲧⲉⲛ ⲃⲁⲕⲓ | 합창: 𝄆 Tabaki, tabaki, tabaki Epcois esmou tən baki 𝄇 I Khêmi entho pə pən ônx Nən ioti enxêt au ônx Anon hôn marən tôbh Epcois esmou tən baki | 𝄆 [tɐ.vɐ.ki tɐ.vɐ.ki tɐ.vɐ.ki] [ep.t͡ʃo̞ɪs es.mu te̞n vɐ.ki] 𝄇 1 [kiː.m.i en.θo̞ pe̞ pe̞n o̞ːn(ə)x] [ne̞n jo̞.ti en.xiːt ɐu o̞ːn(ə)x] [eɐ̯.no̞n ho̞ːn mɐ.ɾe̞n to̞ː.v(ə)h] [ep.t͡ʃo̞ɪs es.mu te̞n vɐ.ki] | 합창: 𝄆 나의 조국, 나의 조국, 나의 조국 신께서 우리의 조국에 축복을 내리시기를 𝄇 1 이집트, 당신은 우리의 삶입니다 우리 조상들이 당신 안에서 살았습니다 우리는 기도합니다(우리도, 기도합시다) 신께서 우리의 조국에 축복을 내리시기를 |
3. 3. 국제 음성 기호(IPA) 표기
아랍어 원문[5] | 로마자 표기 | IPA 표기 | 영어 번역[6] |
---|---|---|---|
합창: 𝄆 بلادي بلادي بلاديar لك حبي وفؤاديar 𝄆 1 مصر يا أم البلادar أنت غايتي والمرادar وعلى كل العبادar كم لنيلك من أياديar 합창 2 مصر أنت اغلى درةar فوق جبين الدهر غرةar يا بلادي عيشي حرةar واسلمي رغم الأعاديar 합창 3 مصر أولادك كرامar أوفياء يرعوا الزمامar نحن حرب وسلامar و فداكي يا بلاديar 합창 | Kurâl: Belâdi, belâdi, belâdi Lake ḥobbi wa-fuâdi I Maṣr jâ ‘omme l-belâd ‘Ânte gâjti wal-morâd Wa għalâ kolle l-għabâd Kam le-Nilek men ‘âjâdi Kurâl II Maṣr ‘ante âglâ dorrah Fawqe ġebin ad-dahr gorrah Jâ belâdi għâjẋi ḥorrah Wa aslami ragam al-‘agħâdi Kurâl III Maṣr ‘awlâdek kerâm ‘Awfejâ‘ jargħu aż-żemâm Naḥno ḥarbon wa-salâm Wa fedâki jâ belâdi. Kurâl | [kuː.rɑːl] 𝄆 [bɪ.læː.diː bɪ.læː.diː bɪ.læː.diː] [læ.kɪ ħʊb.biː wɑ.fu.ʔæː.diː] 𝄇 1 [mɑsˤr jæː ʔʊm.mɪ‿l.bɪ.læːd] [ʔæn.tɪ ɣɑː.jæ.tiː wɑ‿l.mʊ.rɑːd] [wɑ ʕɑ.læː kʊl.lɪ‿l.ʕɪ.bæːd] [kæm lɪ niːlɪk(.ɪ) mɪn ʔæ.jæː.diː] [kuː.rɑːl] 2 [mɑsˤr ʔæn.ti ʔæɣ.læː dʊr.rɑ] [fɑw.qɪː (ɡɪ.)biːnɪ‿d.dɑh.ri ɣʊr.rɑ] [jæː bɪ.læː.diː ʕɪː.ʃɪː ħʊr.rɑ] [wæ‿s.læ.miː rɑɣ.mæ‿l.ʔæ.ʕæː.diː] [kuː.rɑːl] 3 [mɑsˤr ʔɑw.læː.dɪk kɪ.rɑːm] [ʔɑw.fɪ.jæːʔ jær.ʕʊː‿z.zɪ.mæːm] [nɑħ.nʊ ħɑr.bʊn wæ sæ.læːm] [wæ fɪ.dæː.kiː jæː bɪ.læː.diː] [kuː.raːl] | 합창: 𝄆 나의 조국, 나의 조국, 나의 조국 당신께 나의 사랑과 마음을 드립니다. 𝄇 1 이집트여! 모든 나라의 어머니여, 당신은 나의 희망이자 포부입니다, 그리고 모든 사람 위에, 당신의 나일 강은 무수한 은총을 가지고 있습니다! 합창 2 이집트여! 가장 귀중한 보석이여, 영원의 이마에 빛나는 불꽃이여! 나의 조국이여, 영원히 자유로우소서, 모든 적들로부터 안전하소서! 합창 3 이집트여, 당신의 자녀들은 고귀합니다. 충성스럽고, 고삐를 지키는 자입니다. 우리가 전쟁 중이든 평화 중이든 우리는 당신을 위해 자신을 희생할 것입니다, 나의 조국이여. 합창 |
콥트어 버전 (합창과 첫 번째 구절만 해당) | 로마자 표기 (합창과 첫 번째 구절만 해당) | IPA 표기 (합창과 첫 번째 구절만 해당) | 영어 번역[7] (합창과 첫 번째 구절만 해당) |
---|---|---|---|
합창: 𝄆 Ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ, ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ, ⲧⲁⲃⲁⲕⲓcop Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲧⲉⲛ ⲃⲁⲕⲓ 𝄇cop ⲁ Ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ⲡⲉⲛ ⲱⲛϧcop Ⲛⲉⲛ ⲓⲟϯ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲁⲩ ⲱⲛϧcop Ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲙⲁⲣⲉⲛ ⲧⲱⲃϩcop Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲧⲉⲛ ⲃⲁⲕⲓcop | 합창: 𝄆 Tabaki, tabaki, tabaki Epcois esmou tən baki 𝄇 I Khêmi entho pə pən ônx Nən ioti enxêt au ônx Anon hôn marən tôbh Epcois esmou tən baki | 𝄆 [tɐ.vɐ.ki tɐ.vɐ.ki tɐ.vɐ.ki] [ep.t͡ʃo̞ɪs es.mu te̞n vɐ.ki] 𝄇 1 [kiː.m.i en.θo̞ pe̞ pe̞n o̞ːn(ə)x] [ne̞n jo̞.ti en.xiːt ɐu o̞ːn(ə)x] [eɐ̯.no̞n ho̞ːn mɐ.ɾe̞n to̞ː.v(ə)h] [ep.t͡ʃo̞ɪs es.mu te̞n vɐ.ki] | 합창: 𝄆 나의 조국, 나의 조국, 나의 조국 신께서 우리의 조국에 축복을 내리시기를 𝄇 1 이집트, 당신은 우리의 삶입니다 우리 조상들이 당신 안에서 살았습니다 우리는 기도합니다(우리도, 기도합시다) 신께서 우리의 조국에 축복을 내리시기를 |
3. 4. 콥트어 버전
(합창과 첫 번째 구절만 해당)(합창과 첫 번째 구절만 해당)
(합창과 첫 번째 구절만 해당)
(합창과 첫 번째 구절만 해당)