맨위로가기

코스타리카의 국가

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 개요

코스타리카의 국가는 코스타리카의 국가이다. 1852년 코스타리카 군악대 지휘자 마누엘 마리아 구티에레스가 작곡했으며, 1903년 호세 마리아 셀레돈 브레네스가 작사한 가사가 채택되어 현재까지 사용되고 있다. 이 국가는 1949년에 공식적으로 채택되었으며, 그 역사는 1821년 독립 이후부터 시작되어 여러 번의 가사 변화를 거쳤다.

더 읽어볼만한 페이지

  • 코스타리카의 상징 - 코스타리카의 국장
    코스타리카의 국장은 코스타리카의 지리적 특징과 역사를 상징하며, 세 개의 화산, 두 개의 대양, 떠오르는 태양 등을 포함하고 있으며, 여러 차례 변경을 거쳐 현재의 모습을 갖추었다.
  • 코스타리카의 상징 - 코스타리카의 국기
    코스타리카의 국기는 1848년 디자인을 바탕으로 파란색, 흰색, 빨간색 가로 줄무늬로 구성되어 있으며, 각 색깔은 하늘, 평화, 국민의 헌신을 상징하고 프랑스 국기의 영향을 받아 자유, 평등, 박애의 이상을 담고 있다.
  • 국가 (노래) - 과테말라의 국가
    1896년 공모전을 통해 확립된 과테말라의 국가는 라파엘 알바레스 오발레의 음악과 호세 호아킨 팔마의 가사로 이루어져 있으며, 1934년 호세 마리아 보닐라 루아노에 의해 가사가 수정되어 과테말라의 평화, 번영, 국기, 자연, 케찰을 찬양한다.
  • 국가 (노래) - 엘살바도르의 국가
    엘살바도르의 국가는 1879년 대통령의 주도로 작사 및 작곡되었으며, 쿠데타 시기를 제외하고 1953년 의회의 승인을 받아 현재까지 사용되고 있는 스페인어 가사의 곡이다.
코스타리카의 국가
기본 정보
제목코스타리카의 국가
영어 제목코스타 리칸 내셔널 앤섬
다른 제목(고귀한 조국, 그대의 아름다운 깃발)
영어 다른 제목Noble fatherland, your beautiful flag (고귀한 조국, 그대의 아름다운 깃발)
국가코스타리카
코스타리카 국가 초판 표지
국가 초판 표지, 1864년
세부 정보
작사가호세 마리아 셀레돈 브레네스
작사 년도1903년
작곡가마누엘 마리아 구티에레스 플로레스
채택일1852년
승인일1949년 6월 10일

2. 역사

코스타리카는 1821년 제1 멕시코 제국에서 독립한 후 1848년 제1 코스타리카 공화국이 수립될 때까지 국가가 없었다. 공화국 수립 후, 코스타리카는 다른 나라들로부터 인정을 받기 시작했다. 1852년, 후안 라파엘 모라 포라스 대통령은 영국과 미국으로부터 대사관 설립을 위한 외교 사절단이 도착한다는 소식을 듣게 되었다.[2]

국가 작곡가, 선장 (1829–1887)


1852년 당시 22세의 코스타리카 군악대 지휘자였던 Manuel María Gutiérrez|마누엘 마리아 구티에레스es는 국가를 작곡해 달라는 요청을 받았다. 그는 경험과 시간 부족을 이유로 프랑스 모험가 Gabriel-Pierre Lafond de Lurcy|가브리엘 피에르 라퐁 드 뤼르시프랑스어에게 도움을 청했고, 라퐁은 그를 지도하고 격려했다. 구티에레스는 산호세의 자택에서 3~4일 만에 국가를 작곡했다. 일설에는 구티에레스가 대통령의 명령을 거부하여 감옥에 갇힌 채 24시간 만에 국가를 작곡했다는 이야기도 전해진다.[1][2]

1852년 6월 11일, 산호세 밴드(Banda de San Josées)는 정부 청사(Casa de Gobiernoes)에서 영국과 미국 대표단을 환영하는 행사에서 국가를 처음으로 연주했다.[2] 이 행사는 현재 멜리코 살라자 극장이 있는 자리에서 열렸다.

국가는 한동안 잊혀졌다가, 코스타리카 내전과 제2공화국 건국 이후인 1949년에 가사가 공식화되었고, 1979년 9월 1일 로드리고 카라소 오디오 대통령 재임 중 법령 10471-E를 통해 음악이 공식화되었다.[3] 이 법령은 구티에레스의 생일(현재 9월 3일)에 맞춰 제정되었다.[2]

2. 1. 국가 제정 이전

1821년 제1 멕시코 제국 독립 시기부터 1848년 제1 코스타리카 공화국이 시작될 때까지 코스타리카에는 국가가 없었다. 공화국 수립 후, 코스타리카는 다른 국가로부터 더 많은 인정을 받기 시작했다. 1852년 당시 대통령 후안 라파엘 모라 포라스는 영국과 미국으로부터 대사관 설립을 위한 외교 사절단의 도착을 알게 되었다.[2]

코스타리카 군악대의 음악가이자 지휘자였던 Manuel María Gutiérrez|마누엘 마리아 구티에레스es(당시 22세)는 국가를 작곡해 달라는 요청을 받았다. 경험 부족과 시간 부족을 이유로 구티에레스는 프랑스 모험가 Gabriel-Pierre Lafond de Lurcy|가브리엘 피에르 라퐁 드 뤼르시프랑스어에게 도움을 요청했고, 그는 구티에레스를 지도하고 격려했다. 라퐁과 상의한 후 구티에레스는 산호세 시내에 있는 자택에서 사흘에서 나흘 만에 국가를 작곡했다. 구티에레스가 대통령의 명령을 거부하여 감옥에 갇힌 채 국가를 작곡해야 했고,[1][2] 24시간 만에 완성했다는 비화가 전해진다.[2]

국가는 1852년 6월 11일 Banda de San José|산호세 밴드es에 의해 Casa de Gobierno|정부 청사es에서 영국과 미국 대표단을 위한 환영 행사에서 처음으로 대중에게 연주되었다.[2] 이 행사는 라벤토스 극장이 나중에 위치했던 메인 막사에서 열렸으며, 오늘날에는 멜리코 살라자 극장이다.

2. 2. 국가 작곡 (1852)

1821년 제1 멕시코 제국 독립 시기부터 1848년 제1 코스타리카 공화국이 시작될 때까지 코스타리카는 국가가 없었다. 공화국이 수립된 후 코스타리카는 다른 국가로부터 더 많은 인정을 받기 시작했다. 1852년 당시 대통령 후안 라파엘 모라 포라스는 영국과 미국으로부터 대사관을 설립하기 위한 외교 사절단의 도착을 알게 되었다.[2]

코스타리카 군악대의 음악가이자 지휘자였던 Manuel María Gutiérrez Flores|마누엘 마리아 구티에레스 플로레스es(당시 22세)는 국가를 작곡해달라는 요청을 받았다. 경험 부족과 시간 부족을 토로한 구티에레스는 프랑스 모험가 Gabriel-Pierre Lafond de Lurcy|가브리엘 피에르 라퐁 드 뤼르시프랑스어에게 도움을 요청했고, 그는 그를 지도하고 격려했다. 라퐁과 상의한 후 구티에레스는 산호세 시내에 있는 자택에서 사흘에서 나흘 만에 국가를 작곡했다. 구티에레스가 대통령이 국가를 작곡하라고 명령했지만 거부하여 감옥에 갇힌 채 국가의 음악을 작곡해야 했고,[1][2] 24시간 만에 국가를 작곡했다는 비화가 전해진다.[2]

국가는 1852년 6월 11일 Banda de San José|산호세 밴드es에 의해 Casa de Gobierno|정부 청사es에서 영국과 미국 대표단을 위한 환영 행사에서 처음으로 대중에게 연주되었다.[2] 이 행사는 라벤토스 극장이 나중에 위치했던 메인 막사에서 열렸으며, 오늘날에는 멜리코 살라자 극장이다.

2. 3. 가사 추가 (1903)

페르난데스 페라즈의 작곡은 문학적 가치는 있었지만, 언어가 다소 고상하여 국민에게 뿌리내리기 어려웠고, 국가의 음악에도 잘 맞지 않아 수정이 필요했다.[2] 1903년에 페르난데스 페라즈의 가사를 새로운 가사로 교체하기 위한 공개 콘테스트가 열렸고, 호세 마리아 셀레돈 브레네스가 "El Labrador"라는 필명으로 출품한 작품이 우승했다. 셀레돈 브레네스는 8월 24일에 우승자로 선언되었고, 그의 가사는 9월 15일에 처음 공개적으로 불려졌다.[2]

셀레돈 브레네스의 가사는 약간의 변경을 거쳐 현재 코스타리카 국가의 가사가 되었으며, 1949년 6월 10일 제2공화국 건국 회의에 의해 법령 551호로 공식 채택되었다:[10]

1949년에 채택된 가사가 적힌 국가 악보


스페인어 원문[2][10][8]한국어 번역
{{lang|es|¡Noble patria!, tu hermosa bandera



셀레돈의 원래 표현에서 첫 번째 연은 다음과 같았다.

스페인어 원문[4]한국어 번역
{{lang|es|Costa Rica tu hermosa bandera



그리고 마지막 연은 다음과 같았다.

스페인어 원문[4]한국어 번역
{{lang|es|¡Salve, oh patria!, tu pródigo suelo


2. 4. 이전 가사들

코스타리카 국가의 첫 가사는 코스타리카에 거주하는 콜롬비아 시인 호세 마누엘 예라스가 썼으며 1873년에 초연되었다.[2] 당시 토마스 과르디아 구티에레스 대통령을 전복하려는 다른 국가들의 위협과 군악대원이 아닌 사람들이 국가의 연주를 잊어버릴 위협이 있었기 때문에 예라스는 과르디아 대통령에 대한 칭찬을 많이 포함한 긴 가사를 써서 전쟁 시 코스타리카 국민들을 격려하려 했다.[2]

{| class="wikitable"

|-

! 스페인어 원문[4][5][6][7][8]

! 한국어 번역

|- style="vertical-align:top; text-align:center; white-space:nowrap;"

|

'''합창:'''


¡Ciudadanos! El sol de los libres|시우다다노스! 엘 솔 데 로스 리브레스|시민들이여! 자유의 태양이es


ha subido radiante al cenit!|아 수비도 라디안테 알 세니트!|가장 높이 빛나며 떠올랐다!es


Su esplendor nos infunda el aliento|수 에스플렌도르 노스 인푼다 엘 알리엔토|그 빛은 우리에게 숨결을 불어넣어es


de vencer por la Patria o morir!|데 벤세르 포르 라 파트리아 오 모리르!|조국을 위해 승리하거나 죽도록 한다!es

'''I'''


Costa Rica rompió las cadenas|코스타 리카 로음피오 라스 카데나스|코스타리카는 쇠사슬을 끊었다.es


que la ataban a extraño poder;|케 라 아타반 아 에스트라뇨 포데르;|그것은 그녀를 외세에 묶어두었다.es


soltó al viento su propria bandera|솔토 알 비엔토 수 프로피아 반데라|그녀는 자신의 깃발을 바람에 날리고es


y el imperio fundó de la ley.|이 엘 임페리오 푼도 데 라 레이.|법의 제국을 세웠다.es

Libertad proclamó entusiasmada,|리베르타드 프로클라모 엔투시아스마다,|자유는 열정적으로 선포되었고,es


Libertad en el orden y el bien;|리베르타드 엔 엘 오르덴 이 엘 비엔;|질서와 선 안에서의 자유;es


del progreso ciñó la guirnalda|델 프로그레소 시뇨 라 기르날다|그녀는 진보의 화환을 둘렀다.es


¡en su virgen y cándida sien!|엔 수 비르헨 이 칸디다 시엔!|그녀의 순결하고 순수한 관자놀이에!es

'''합창'''

'''II'''


La ambición de un oscuro extranjero|라 암비시온 데 운 오스쿠로 에스트란헤로|수상한 외국의 야망이es


someterla al yugo intentó,|소메테를라 알 유고 인텐토,|그녀를 멍에에 묶으려 했다.es


indignados se alzaron los pueblos,|인디그나도스 세 알사론 로스 푸에블로스,|격분한 국민들이 일어섰고,es


y gritaron: «atrás invasor!»|이 그리타론: «아트라스 인바소르!»|그들은 외쳤다: "침략자 물러가라!"es

Y de Walker las huestes rabiosas|이 데 워커 라스 우에스테스 라비오사스|그리고 워커의 분노한 군대는es


escucharon templando la voz,|에스쿠차론 템플란도 라 보스,|목소리를 가라앉히며 들었다.es


pues sobre ellas, las lides heroicas,|푸에스 소브레 에야스, 라스 리데스 에로이카스,|그들 위로, 영웅적인 전투에서,es


Costa Rica clavó su pendón.|코스타 리카 클라보 수 펜돈.|코스타리카는 깃발을 꽂았다.es

'''합창'''

'''III'''


Largos años entonces el cielo|라르고스 아뇨스 엔톤세스 엘 시엘로|오랜 세월 동안 하늘은es


quiso darnos de dicha y de paz|키소 다르노스 데 디차 이 데 파스|우리에게 행복과 평화를 주기를 원했다.es


I a su sombra benigna, el Progreso|이 아 수 솜브라 베니그나, 엘 프로그레소|그리고 그것의 자애로운 그늘 아래, 진보가es


la riqueza fundó nacional.|라 리케사 푼도 나시오날.|국부(國富)를 세웠다.es

El trabajo constante i activo|엘 트라바호 콘스탄테 이 악티보|끊임없이 활동적인 노동은es


daba al pueblo, munifico, el pan|다바 알 푸에블로, 무니피코, 엘 판|관대한 백성에게 빵을 주었다.es


I era Guardia, el deber circunscrito,|이 에라 과르디아, 엘 데베르 시르쿤스크리토,|그리고 과르디아는, 제한된 의무,es


Del derecho del pueblo, el guardián.|델 데레초 델 푸에블로, 엘 과르디안.|국민의 권리에 대한 수호자였다.es

'''합창'''

'''IV'''


La codicia de hermanos celosos|라 코디시아 데 에르마노스 셀로소스|질투심 많은 형제들의 탐욕이es


agitada en constante inquietud:|아히타다 엔 콘스탄테 인키에투드:|끊임없는 불안 속에서 흔들렸다.es


no consciente vivamos nosotros|노 콘시엔테 비바모스 노소트로스|의식적으로 살아가자es


en la paz, el progreso i la luz;|엔 라 파스, 엘 프로그레소 이 라 루스;|평화, 진보, 그리고 빛 속에서;es

I nos retan a lid fraticida|이 노스 레탄 아 리드 프라티시다|그리고 그들은 우리에게 동족 간의 싸움을 걸어온다.es


preparando el traidor arcabuz;|프레파란도 엘 트라이도르 아르카부스;|배신적인 아르케부스를 준비하면서;es


¡vengan, pues, que jamá la injusticia|벵간, 푸에스, 케 하마 라 인후스티시아|오라, 그러면 불의가 절대로es


vencerá nuestra noble actitud!|벤세라 누에스트라 노블레 악티투드!|우리의 고귀한 태도를 이기지 못할 것이다!es

'''합창'''

'''V'''


El cañón que en San Juan i San Jorge|엘 카뇬 케 엔 산 후안 이 산 호르헤|산후안과 산 호르헤에서es


hizo el polvo otro tiempo morder|이소 엘 폴보 오트로 티엠포 모르데르|한때 먼지를 물게 했던 대포는es


al intruso bandido del Norte,|알 인트루소 반디도 델 노르테,|북쪽의 침략자 강도에게,es


su estampido prepara otra vez;|수 에스탐피도 프레파라 오트라 베스;|그 폭발이 다시 준비된다;es

Si el clarín sanguinario resuena,|시 엘 클라린 상기나리오 레수에나,|만약 피에 굶주린 클라리온이 울려 퍼진다면,es


Costa Rica, con noble altivez,|코스타 리카, 콘 노블레 알티베스,|코스타리카는 고귀한 자부심으로,es


´guerra, guerra´ dirán sus cornetas,|게라, 게라 디란 수스 코르네타스,|'전쟁, 전쟁'이라고 그들의 뿔피리가 말할 것이다,es


«¡Ciudadanos, morir o vencer!»|시우다다노스, 모리르 오 벤세르!|시민들이여, 죽거나 승리하라!"es

'''합창'''

'''VI'''


I del mar i del prado i del bosque,|이 델 마르 이 델 프라도 이 델 보스케,|그리고 바다와 초원과 숲에서,es


Del desierto i poblado la voz|델 데시에르토 이 포블라도 라 보스|사막과 정착지에서, 목소리가es


La ha escuchado el lejano horizonte|라 아 에스쿠차도 엘 레하노 오리손테|먼 지평선에서 들려왔다es


Repitiendo: «¡Jamás! ¡Invasor!»|레피티엔도: «하마스! 인바소르!»|반복해서: "결코! 침략자!"es

»Nuestro suelo no huella la planta|누에스트로 수엘로 노 우에야 라 플란타|우리 땅은 밟지 않는다es


de una alianza cobarde feroz,|데 우나 알리안사 코바르데 페로스,|사납고 비겁한 동맹의 식물을,es


Mientras brille la chispa sagrada,|미엔트라스 브리예 라 치스파 사그라다,|성스러운 불꽃이 빛나는 한,es


en el pueblo, de bélico ardor»|엔 엘 푸에블로, 데 벨리코 아르도르|백성 안에서, 호전적인 열정으로"es

'''합창'''

'''VII'''


Mientras Guardia, el soldado aguerrido,|미엔트라스 과르디아, 엘 솔다도 아게리도,|과르디아가, 노련한 군인인 한,es


Trace al pueblo del pueblo el deber,|트라세 알 푸에블로 델 푸에블로 엘 데베르,|국민에게 국민의 의무를 개략적으로 설명하고,es


aunque se halle la patria en peligro,|아운케 세 아예 라 파트리아 엔 펠리그로,|조국이 위험에 처해 있더라도,es


Guardar puede su honor i su fe;|과르다르 푸에데 수 오노르 이 수 페;|그것은 자신의 명예와 신념을 지킬 수 있다;es

¡Salve oh Guardia, valiente i patriota!|살베 오 과르디아, 발리엔테 이 파트리오타!|과르디아여, 용감하고 애국적이여, 만세!es


¡Salve, oh Guardia, de heroica altivez!|살베, 오 과르디아, 데 에로이카 알티베스!|영웅적인 자부심의 과르디아여, 만세!es


Salve, oh Guardia, su honor i sus glorias|살베, 오 과르디아, 수 오노르 이 수스 글로리아스|과르디아여, 당신의 명예와 영광은es


son de un pueblo de libres, sostén.|손 데 운 푸에블로 데 리브레스, 소스텐.|자유로운 국민의 생존 수단입니다.es

'''합창'''

|

예라스의 가사는 과르디아 대통령과 관련된 사건 이후 잊혀졌다.[2] 1879년, 이 국가는 신학교 학생 후안 가리타 이 기옌(Juan Garita y Guillén)이 쓴 더 짧은 가사로 불리기 시작했는데, 그해 6월 24일 Colegio Seminario|콜레히오 세미나리오|신학대학es에서 초연되었다.[2] 가리타의 가사는 매우 단순했다.

{| class="wikitable"

|-

! 스페인어 원문[4][5][8]

! 한국어 번역

|- style="vertical-align:top; text-align:center; white-space:nowrap;"

|

Cantaré de la patria querida|칸타레 데 라 파트리아 케리다|나는 사랑하는 조국을 노래하리라es


el honor, libertad y esplendor|엘 오노르, 리베르타드 이 에스플렌도르|명예, 자유, 그리고 영광을es


Con el alma de júbilo henchida|콘 엘 알마 데 후빌로 엔치다|환희로 가득 찬 영혼으로es


cantaré de la patria el honor.|칸타레 데 라 파트리아 엘 오노르.|나는 조국의 명예를 노래하리라.es

En tu faz, sin afán, tus hijos vivirán|엔 투 파스, 신 아판, 투스 이후스 비비란|당신의 얼굴 아래, 고난 없이 당신의 자녀들이 살아가리라es


siempre unidos gozarán del honor|시엠프레 우니도스 고사란 델 오노르|언제나 함께, 그들은 명예를 누리리라es


sin triste desdén animados irán|신 트리스테 데스덴 아니마도스 이란|슬픈 경멸 없이, 용기를 얻어 그들은 나아가리라es


al glorioso clamor, a la voz de la libertad.|알 글로리오소 클라모르, 아 라 보스 데 라 리베르타드.|명예의 외침, 자유의 목소리로.es

Ceñiré de la Patria la sien inmortal|세니레 데 라 파트리아 라 시엔 인모르탈|나는 조국의 불멸의 사원을 두르리라es


de laurel y de mirto triunfal.|데 라우렐 이 데 미르토 트리운팔.|월계수와 승리의 나무로.es


Tocaré con placer el clarín del afán,|토카레 콘 플라세르 엘 클라린 델 아판,|나는 즐거움으로 열망의 나팔을 불리라.es


honor cantaré a tu gloria y valor.|오노르 칸타레 아 투 글로리아 이 발로르.|나는 당신의 영광과 용기에 명예를 노래하리라.es

|

예라스의 가사처럼, 가리타의 가사 또한 불리지 않게 되었다.[2] 예라스와 가리타의 가사는 공식적으로 채택된 적이 없다. 1888년, 스페인 교육자 후안 페르난데스 페라즈는 국가에 대한 시적인 세 번째 가사를 썼는데, 이는 이전 가사보다 더 길었다. 학교와 대학에 배포된 후, 더 오랫동안 불렸고[2] 공식화되었습니다.

}


우리는 승리의 찬가를 높이 부르세|es


티르타에우스의 전쟁적인 리라에 맞춰|es


그의 불멸의 영광을 찬양하세.|es

'''1'''


우리의 조화로운 목소리가 굳세게 울려 퍼지네|es


거대한 안데스 산맥에서 바다까지;|es


그리고 계곡들은 우렁찬 천둥처럼 반복하네,|es


𝄆 조국의 전쟁적 음표들을 노래하네. 𝄇|es

그늘진 숲에서 꽃이 만발한 화단까지,|es


강력하고 숭고하며 열렬한 메아리가 퍼져나가고|es


축복받은 제단에 사랑의 번제물을 바치며,|es


영광과 명예의 훈장을 가져가리.|es

'''합창'''

'''2'''


전투를 두려워하지 않고 우리의 집을 지키자|es


승리하면 월계관이 우리를 기다리니;|es


그리고 우리가 땅에 쓰러진다면,|es


𝄆 죽음은 우리에게 훌륭한 영광을 준다네. 𝄇|es

넓은 시골을 지나 조국에게 말하리,|es


우리는 선한 자의 시체를 결코 떠나지 않으리,|es


그리고 땅에, 그의 죽을 몸을 맡기며,|es


우리는 영웅에게 승리의 찬가를 부르리.|es

'''합창'''

'''3'''


우리의 무성한 숲은 우리에게 숨결을 주네,|es


달콤하고 미묘한 향기와 함께;|es


그리고 계곡에서, 푸른 꽃이 만발한 평원,|es


청춘의 열정적인 자극.|es

사랑하는 조국으로부터, 영광은|es


삶을 유지하는 거대한 빛과 따스함이 될 것이며,|es


그리고 그 안에서, 마지막 숨을 쉴 때,|es


우리는 깊은 기쁨으로 죽음을 바라보리.|es

'''합창'''

'''4'''


영광, 우리에게 사랑으로 주신 조국에 대한 명예|es


인간의 삶에 즐거운 모든 것:|es


영광, 축복받고 아름다운 땅에 대한 명예|es


𝄆 그것은 최고의 영광을 이상으로 열망한다 𝄇|es

그것의 깨끗한 이름이 어디에서나 빛났다면,|es


귀중한 광채의 빛나는 별처럼;|es


그것을 위해 우리는 용감한 투사처럼 맹세하리;|es


예, 우리는 그것을 위해 승리하거나 죽이기로 맹세하리.|es

'''합창'''

| '''합창:'''

조국의 사랑이 우리에게 영감을 주네.

우리 그것을 승리의 찬가로 높이 올리세

티르타에우스의 전쟁적인 리라에 맞춰

그의 불멸의 영광을 찬양하세.

'''1'''

우리의 조화로운 목소리가 굳세게 울려 퍼지네

거대한 안데스 산맥에서 바다까지;

그리고 계곡들은 우렁찬 천둥처럼 반복하네,

조국의 전쟁적인 음표들을 노래하네.

그늘진 숲에서 꽃이 만발한 화단까지,

강력하고 숭고하며 열렬한 메아리가 퍼져나가고

축복받은 제단에 사랑의 번제물을 바치며,

영광과 명예의 훈장을 가져가리.

'''합창'''

'''2'''

전투를 두려워하지 않고 우리의 집을 지키자

승리하면 월계관이 우리를 기다리니;

그리고 우리가 땅에 쓰러진다면,

죽음은 우리에게 훌륭한 영광을 준다네.

넓은 시골을 지나 조국에게 말하리,

우리는 선한 자의 시체를 결코 떠나지 않으리,

그리고 땅에, 그의 죽을 몸을 맡기며,

우리는 영웅에게 승리의 찬가를 부르리.

'''합창'''

'''3'''

우리의 무성한 숲은 우리에게 숨결을 주네,

달콤하고 미묘한 향기와 함께;

그리고 계곡에서, 푸른 꽃이 만발한 평원,

청춘의 열정적인 자극.

사랑하는 조국으로부터, 영광은

삶을 유지하는 거대한 빛과 따스함이 될 것이며,

그리고 그 안에서, 마지막 숨을 쉴 때,

우리는 깊은 기쁨으로 죽음을 바라보리.

'''합창'''

'''4'''

영광, 우리에게 사랑으로 주신 조국에 대한 명예

인간의 삶에 즐거운 모든 것:

영광, 축복받고 아름다운 땅에 대한 명예

그것은 최고의 영광을 이상으로 열망한다

그것의 깨끗한 이름이 어디에서나 빛났다면,

귀중한 광채의 빛나는 별처럼;

그것을 위해 우리는 용감한 투사처럼 맹세하리;

예, 우리는 그것을 위해 승리하거나 죽이기로 맹세하리.

'''합창'''

|}

3. 가사

코스타리카의 국가는 처음 제정될 당시 외국 사절단을 맞이하기 위한 행사 때문에 가사를 붙일 여유가 없었다. 1856년 필리버스터 전쟁 때 군대를 격려하기 위해 가사가 만들어졌지만, 곧 잊혀졌다.[2]

이후 가사 수정 등에 대한 자세한 내용은 현재 가사 부분을 참고하면 된다.

3. 1. 현재 가사 (1903년 채택)

스페인어 원문[4][8]한국어 번역
스페인어 원문[2][10][8]한국어 번역
¡Noble patria!, tu hermosa bandera
고귀한 조국이여, 아름다운 그대의 깃발은



호세 마리아 셀레돈 브레네스가 {{lang|es|"El Labrador"|italic=noes라는 필명으로 출품한 이 가사는 1903년 공개 콘테스트에서 우승하여 현재 코스타리카 국가의 가사가 되었다.[2] 1949년 6월 10일 제2공화국 건국 회의에 의해 법령 551호로 공식 채택되었다.[10]

셀레돈의 원래 가사에서 첫 번째 연과 마지막 연은 약간의 변경을 거쳤다.[4]

3. 2. 가사 수정

페르난데스 페라즈의 가사는 문학적 가치가 있었지만, 언어가 다소 고상하여 국민에게 뿌리내리기 어려웠고,[2] 국가의 음악에도 잘 맞지 않아 1903년에 새로운 가사로 교체하기 위한 공개 콘테스트가 열렸다. 이 콘테스트에서 호세 마리아 셀레돈 브레네스가 필명 El Labrador|엘 라브라도르es로 출품한 작품이 우승했다. 셀레돈 브레네스는 8월 24일에 우승자로 선언되었고, 그의 가사는 9월 15일에 처음 공개적으로 불려졌다.[2]

셀레돈 브레네스의 가사는 약간의 변경을 거쳐 현재 코스타리카 국가의 가사가 되었으며, 1949년 6월 10일 제2공화국 건국 회의에 의해 법령 551호로 공식 채택되었다.[10]

스페인어 원문[2][10][8]한국어 번역
¡Noble patria!, tu hermosa bandera
expresión de tu vida nos da;
bajo el límpido azul de tu cielo
blanca y pura descansa la paz.

En la lucha tenaz, de fecunda labor,
que enrojece del hombre la faz;
conquistaron tus hijos, labriegos sencillos,
𝄆 eterno prestigio, estima y honor. 𝄇

¡Salve, oh tierra gentil!
¡Salve, oh madre de amor!
Cuando alguno pretenda tu gloria manchar,
verás a tu pueblo, valiente y viril,
la tosca herramienta en arma trocar.

¡Salve, oh patria!, tu pródigo suelo
dulce abrigo y sustento nos da;
bajo el límpido azul de tu cielo,
¡vivan siempre el trabajo y la paz!es
고귀한 조국이여! 그대의 아름다운 깃발은
우리에게 그대 삶의 표현을 보여주네;
그대의 맑고 푸른 하늘 아래
희고 순수하게 평화가 깃드네.

끈질긴 투쟁, 풍요로운 노동 속에서,
사람의 얼굴을 붉게 하는;
그대의 자녀들, 소박한 농부들은
𝄆 영원한 명성, 존경과 명예를 얻었네. 𝄇

만세, 오 부드러운 땅이여!
만세, 오 사랑의 어머니여!
누군가 그대의 영광을 더럽히려 할 때,
그대는 그대의 용감하고 씩씩한 백성을 보리라,
투박한 연장을 무기로 바꾸는 것을.

만세, 오 조국이여! 그대의 풍요로운 땅은
우리에게 달콤한 따뜻함과 양식을 주네;
그대의 맑고 푸른 하늘 아래,
노동과 평화가 영원히 살기를!



셀레돈의 원래 표현에서 첫 번째 연은 다음과 같다.

스페인어 원문[4]한국어 번역
Costa Rica tu hermosa bandera
expresión de tu vida nos da;
Bajo el manto azul de tu cielo
blanca y pura descansa la paz.es
코스타리카여, 그대의 아름다운 깃발은
우리에게 그대 삶의 표현을 주네;
그대의 푸른 망토 아래
희고 순수하게 평화가 깃드네.



그리고 마지막 연은 다음과 같다.

스페인어 원문[4]한국어 번역
¡Salve, oh patria!, tu pródigo suelo
dulce abrigo y sustento nos da;
Bajo el límpido azul de tu cielo,
¡blanca y pura descansa la paz!es
만세, 오 조국이여! 그대의 풍요로운 땅은
우리에게 달콤한 안식처와 양식을 주네;
그대의 맑고 푸른 하늘 아래,
희고 순수하게 평화가 깃드네!


참조

[1] 웹사이트 Cuatro letras y profundas variaciones marcaron al Himno Nacional • Semanario Universidad https://historico.se[...] 2014-09-17
[2] 서적 HIMNOS DE MI PATRIA https://www.imprenta[...] 2016
[3] 웹사이트 Sistema Costarricense de Información Jurídica http://www.pgrweb.go[...] 2022-01-12
[4] 서적 Debajo del canto: un análisis del himno nacional de Costa Rica https://books.google[...] Editorial Universidad de Costa Rica 1987
[5] 서적 Una historia de valor https://books.google[...] Editorial Universidad de Costa Rica 2002
[6] 서적 Historia general de Costa Rica https://books.google[...] Euroamericana de Ediciones Costa Rica 1988
[7] 서적 La vida de mi patria https://books.google[...] Universal 1964
[8] 서적 De las fanfarrías a las salas de concierto: música en Costa Rica (1840-1940) https://books.google[...] Editorial Universidad de Costa Rica 2004
[9] 서적 La guarda del campamento: lijero episodio de la Guerra Nacional de Centro-América https://books.google[...] Museo Histórico Cultural Juan Santamaría 2001
[10] 웹사이트 Sistema Costarricense de Información Jurídica http://www.pgrweb.go[...] 2022-01-12



본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.

문의하기 : help@durumis.com