보이스오버
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.
1. 개요
보이스오버는 라디오, 텔레비전, 영화, 비디오 게임 등 다양한 매체에서 사용되는 음성 기술을 의미한다. 1920년대 라디오 방송의 등장과 함께 시작되어, 광고, 더빙, 인터넷 등 기술 발전에 따라 지속적으로 발전해왔다. 보이스오버는 캐릭터 연기, 창의적 기법, 교육 및 설명, 상업적 기법 등 다양한 방식으로 활용되며, 외국어 콘텐츠 번역에도 사용된다.
더 읽어볼만한 페이지
보이스오버 |
---|
2. 역사
보이스오버 산업은 라디오 초창기에 시작되어 텔레비전, 영화, 비디오 게임, 인터넷 등 다양한 매체로 확장되며 기술, 엔터테인먼트, 광고의 발전에 발맞춰 괄목할 만한 성장을 이루었다.
번역 음성에서는 원어 음성을 작은 음량으로 남겨두면서 번역된 음성을 덮어씌우는 기법이 사용된다. 이는 본인이 발화하는 것을 모방하는 더빙과는 달리, 립싱크가 아니거나, 동일 담당자가 여러 인물의 음성을 담당하거나, 경우에 따라 풍습에 따라 원어와 성별이 다른 경우도 허용된다.[10][11] 일본이나 미국에서는 뉴스나 다큐멘터리의 인터뷰 장면 등 정보를 전달할 목적으로 사용되지만, 러시아, 폴란드, 발트 국가, 발칸 반도의 국가에서는 영화 번역에도 사용된다.[12] 폴란드에서의 보이스오버 성우는 특히 'lektor'라고 불리며, 연기는 하지 않고 전편을 단독으로 담당한다.[13]
1950년대 해외 드라마 방송 초기에는 일본어 더빙 대신 원어 음성을 내보내면서 해설 형태로 일본어를 덧씌우는 보이스오버 기법도 사용되었다. 그러나 원어 음성 때문에 일본어 음성이 잘 들리지 않는 문제가 있어, 곧바로 일본어만 사용되는 더빙으로 바뀌었다.[14] 이후 보이스오버는 뉴스나 다큐멘터리에서 주로 사용되었지만, 2003년 영화 『라스트 사무라이』 DVD판의 일본어 더빙처럼 예외적으로 보이스오버 형식이 채택되기도 했다.
2. 1. 초기 (1920년대-1930년대)
보이스오버 작업은 라디오 방송의 등장과 함께 1920년대에 시작되었다. 이 산업은 주로 라디오 드라마, 코미디, 연속극에 의해 주도되었다. 오슨 웰스와 같은 배우들은 "공중파 머큐리 극장"(The Mercury Theatre on the Air)과 같은 라디오 쇼에서 활동하며 선구자 역할을 했다. 이 시대의 가장 주목할 만한 사건은 웰스가 연출하고 내레이션을 맡았던 1938년 라디오 방송 "우주 전쟁"(The War of the Worlds)으로, 허구의 이야기를 실제 뉴스 방송으로 믿은 청취자들 사이에 공황 상태를 일으킨 것으로 유명하다.2. 2. 라디오 황금기와 텔레비전 도입 (1940년대-1950년대)
1940년대와 1950년대는 라디오의 황금기로 불리기도 한다. 이 시기에는 워너 브라더스 만화 영화로 유명한 멜 블랑과 같은 성우들이 대중적인 인기를 얻었다. 또한 라디오에서 텔레비전으로의 전환이 이루어지면서, 보이스오버 작업은 텔레비전 쇼, 특히 애니메이션과 광고에서 화면 밖 내레이션과 캐릭터 목소리를 포함하도록 확장되었다.번역 음성에서 원어 음성을 작은 음량으로 남겨두면서 번역된 음성을 보이스오버로 덮어씌우는 기법이 있다. 이는 본인이 발화하는 것을 모방하는 더빙과는 달리, 립싱크가 아니거나, 동일 담당자가 여러 인물의 음성을 담당하거나, 경우에 따라 풍습에 따라 원어와 성별이 다른 경우도 허용된다.[10][11] 일본이나 미국에서는 뉴스나 다큐멘터리의 인터뷰 장면 등 정보를 전달할 목적으로 사용되는 기법이지만, 러시아, 폴란드, 발트 국가, 발칸 반도의 국가에서는 영화 번역에도 사용된다.[12] 폴란드에서의 보이스오버 성우는 특히 lektor라고 불리며 연기는 하지 않고 전편을 단독으로 담당한다.[13]
1950년대에 시작된 해외 드라마 방송 초기에는 일본어 더빙이 아닌, 원어 음성을 내보내면서 해설과 같은 형태로 일본어를 덮어씌우는 보이스오버 기법도 사용되었다. 그러나 원어 음성 때문에 일본어 음성이 잘 들리지 않는 문제 때문에, 곧바로 일본어만 사용되는 더빙으로 바뀌었다.[14] 이후 보이스오버는 뉴스나 다큐멘터리에서 사용되는 경우가 대부분이지만, 2003년 개봉한 영화 『라스트 사무라이』DVD판의 일본어 더빙 음성처럼 예외적으로 보이스오버 형식이 채용되는 경우도 있다.
2. 3. 광고와 더빙의 증가 (1960년대-1970년대)
1960년대와 1970년대는 광고에서 보이스오버 사용이 크게 증가한 시기였다. 광고주들은 강력하고 설득력 있는 목소리가 제품 판매에 미치는 영향을 깨닫기 시작했다. 또한 이 시기에는 외국 영화와 프로그램의 더빙이 늘어나면서 미디어 콘텐츠의 세계적인 영향력이 확대되었다.번역 음성에서 원어 음성을 작은 음량으로 남겨두면서 번역된 음성을 보이스오버로 덮어씌우는 기법이 있다. 이는 본인이 발화하는 것을 모방하는 더빙과는 달리, 립싱크가 아니거나, 동일 담당자가 여러 인물의 음성을 담당하거나, 경우에 따라 풍습에 따라 원어와 성별이 다른 경우도 허용된다.[10][11][12][13] 일본이나 미국에서는 뉴스나 다큐멘터리의 인터뷰 장면 등 정보를 전달할 목적으로 사용되는 기법이지만, 러시아나 폴란드, 발트 국가, 발칸 반도의 국가에서는 영화 번역에도 사용된다. 폴란드에서의 보이스오버 성우는 특히 lektor라고 불리며 연기는 하지 않고 전편을 단독으로 담당한다.
현재 해외 드라마나 외국 영화의 일본어판 음성에서는 더빙이 사용되는 것이 일반적이지만, 1950년대에 시작된 해외 드라마 방송 초기에는 일본어 더빙이 아닌, 원어 음성을 내보내면서 해설과 같은 형태로 일본어를 덮어씌우는 보이스오버 기법도 사용되었다. 그러나 원어 음성 때문에 일본어 음성이 잘 들리지 않는 문제 때문에, 곧바로 일본어만 사용되는 더빙으로 바뀌었다.[14] 이후 보이스오버는 뉴스나 다큐멘터리에서 사용되는 경우가 대부분이지만, 2003년 개봉한 영화 『라스트 사무라이』 DVD판의 일본어 더빙 음성처럼 예외적으로 보이스오버 형식이 채용되는 경우도 있다.
2. 4. 기술 발전과 홈 비디오 혁명 (1980년대-1990년대)
1980년대와 1990년대에 케이블 텔레비전과 홈 비디오의 등장으로 보이스오버 아티스트에 대한 수요가 급증했다. 이 시대는 애니메이션 쇼, 비디오 게임, 그리고 비디오 시장 직접 판매의 부상으로 특징지어진다. 영화 "스타워즈"에서 다스 베이더의 목소리로 유명한 제임스 얼 존스, 그리고 만화와 영화에서 활약한 프랭크 웰커와 같은 성우들이 두각을 나타냈다.[10][11]번역 음성에서 원어 음성을 작은 음량으로 남겨두면서 번역된 음성을 보이스오버로 덮어씌우는 기법이 있다. 이는 본인이 발화하는 것을 모방하는 더빙과는 달리, 립싱크가 아니거나, 동일 담당자가 여러 인물의 음성을 담당하거나, 경우에 따라 풍습에 따라 원어와 성별이 다른 경우도 허용된다. 일본이나 미국에서는 뉴스나 다큐멘터리의 인터뷰 장면 등 정보를 전달할 목적으로 사용되는 기법이지만, 러시아나 폴란드, 발트 국가, 발칸 반도의 국가에서는 영화 번역에도 사용된다.[12] 폴란드에서의 보이스오버 성우는 특히 lektor라고 불리며 연기는 하지 않고 전편을 단독으로 담당한다.[13]
현재 해외 드라마나 외국 영화의 일본어판 음성에서는 더빙이 사용되는 것이 일반적이지만, 1950년대에 시작된 해외 드라마 방송의 여명기에서는 일본어 더빙이 아닌, 원어 음성을 흘려보내면서 해설과 같은 형태로 일본어를 덮어씌우는 보이스오버 기법도 사용되었다. 그러나 원어 음성 때문에 일본어 음성이 잘 들리지 않는 폐해 때문에, 곧바로 일본어만 사용되는 더빙으로 바뀌었다.[14] 이후 보이스오버는 뉴스나 다큐멘터리에서 사용되는 경우가 대부분이지만, 2003년 개봉한 영화 『라스트 사무라이』DVD판의 일본어 더빙 음성처럼 예외적으로 보이스오버 형식이 채용되는 경우도 있다.
2. 5. 인터넷 시대와 보이스오버의 민주화 (2000년대-현재)
2000년대 초는 인터넷의 확산과 함께 급격한 변화를 가져왔다. 유튜브와 팟캐스팅의 등장은 보이스오버 작업에 새로운 길을 열었다. 가정 녹음 기술과 고속 인터넷은 보이스오버 아티스트가 원격으로 작업할 수 있게 하여 업계의 민주화를 이끌었다. 보이스오버 웹사이트와 온라인 캐스팅 서비스는 아티스트가 일자리를 찾고 제작자가 인재를 찾는 것을 더 쉽게 만들었다.번역 음성에서 원어 음성을 작은 음량으로 남겨두면서 번역된 음성을 보이스오버로 덮어씌우는 기법이 있다. 이는 본인이 발화하는 것을 모방하는 더빙과는 달리, 립싱크가 아니거나, 동일 담당자가 여러 인물의 음성을 담당하거나, 경우에 따라 풍습에 따라 원어와 성별이 다른 경우도 허용된다.[10][11] 일본이나 미국에서는 뉴스나 다큐멘터리의 인터뷰 장면 등 정보를 전달할 목적으로 사용되는 기법이지만, 러시아, 폴란드, 발트 국가, 발칸 반도의 국가에서는 영화 번역에도 사용된다.[12] 폴란드에서의 보이스오버 성우는 특히 lektor라고 불리며 연기는 하지 않고 전편을 단독으로 담당한다.[13]
3. 보이스오버 연기
음성 배우가 되려면 상당한 훈련이 필요하다. 음성 배우가 되는 데 중요한 요소는 기술, 장르 및 작업이다. 음성 녹음 기술을 연마하는 데 도움을 줄 연기 코치와 음성 코치를 고용하는 것이 좋다. 음성 연기 경력을 시작하는 데 필요한 장비로는 컴퓨터, 전문 마이크, 편집 프로그램, 스튜디오 등이 있으며, 이들은 모두 전문적인 음성 연기를 개발하는 데 필요한 요소이다. 음성 연기 분야의 경력은 종종 사람들이 집에서 일할 수 있게 해준다.[4]
3. 1. 오디션 및 데모 릴
음성 연기 배역 오디션을 보려면, 사람들은 종종 자신의 음성 연기 작품을 모아놓은 데모 릴을 녹음한다. 데모 릴은 음성 연기 분야에서 일자리를 찾는 사람에게 중요하며, 많은 오디션에서 데모 릴을 요구하기 때문이다.[4] 오디션 캐스팅을 찾기 위해, 사람들은 오디션에 등록할 수 있는 많은 온라인 웹사이트를 이용한다. 오디션을 위해, 사람들은 대상 청중을 연구하고, 몸을 풀고, 일찍 도착하여 준비함으로써 역할을 얻을 수 있는 최고의 기회를 잡아야 한다. 오디션은 슬레이팅으로 시작되는데, 슬레이팅은 오디션을 보러 가는 사람이 자신의 이름을 말하고, 테이크 1, 테이크 2, 테이크 3을 말하는 연습이다. 슬레이팅 후, 오디션 참가자는 캐스팅 팀이 제공한 대본을 읽는다.[4]4. 기술
보이스오버는 번역 음성에서 원어 음성을 작은 음량으로 남겨두면서 번역된 음성을 덮어씌우는 기법이다. 이는 본인이 발화하는 것을 모방하는 더빙과는 달리, 립싱크가 아니거나, 동일 담당자가 여러 인물의 음성을 담당하거나, 경우에 따라 풍습에 따라 원어와 성별이 다른 경우도 허용된다.[10][11]
일본이나 미국에서는 뉴스나 다큐멘터리의 인터뷰 장면 등 정보를 전달할 목적으로 사용되지만, 러시아, 폴란드, 발트 국가, 발칸 반도의 국가에서는 영화 번역에도 사용된다.[12] 폴란드에서의 보이스오버 성우는 특히 'lektor'라고 불리며 연기는 하지 않고 전편을 단독으로 담당한다.[13]
1950년대 해외 드라마 방송 초기에는 일본어 더빙이 아닌, 원어 음성을 내보내면서 해설과 같은 형태로 일본어를 덧씌우는 보이스오버 기법도 사용되었다. 그러나 원어 음성 때문에 일본어 음성이 잘 들리지 않는 문제 때문에, 곧바로 일본어만 사용되는 더빙으로 바뀌었다.[14] 이후 보이스오버는 뉴스나 다큐멘터리에서 사용되는 경우가 대부분이지만, 2003년 영화 라스트 사무라이 DVD판 일본어 더빙처럼 예외적으로 보이스오버 형식이 채용되는 경우도 있다.
4. 1. 캐릭터 연기
허먼 멜빌의 영화 ''모비 딕''(1956)에서 이시멜(리처드 베이스하트)은 이야기를 내레이션하며, 때때로 내레이션으로 행동에 대한 설명을 덧붙인다. 이는 조 길리스(윌리엄 홀든)가 ''선셋 대로(1950)에서, 에릭 에릭슨(윌리엄 홀든)이 ''가짜 암살자''(1962)에서, 어른 핍(존 밀스)이 ''위대한 유산(1946)에서, 그리고 마이클 요크가 1974년 텔레비전 리메이크작에서 보여주는 방식과 같다.보이스오버 기술은 애니메이션 캐릭터에게 목소리와 개성을 부여하는 데에도 사용된다. 주목할 만하고 다재다능한 성우로는 멜 블랭크, 도스 버틀러, 돈 메식, 폴 프리즈, 준 포레이 등이 있다. 보이스오버의 캐릭터 연기 기법은 허구의 등장인물에게 개성과 목소리를 부여하는 데 사용된다. 특히 백인 라디오 연예인이 아프리카계 미국 영어를 흉내 내는 방식과 관련하여 보이스오버의 캐릭터 연기 기법에 대한 논란이 있었다.[5]
1920년대 후반, 라디오는 뮤지컬과 스포츠 경기만을 보도하는 데서 벗어나기 시작했다. 대신 라디오는 연속 토크쇼와 허구의 스토리 라인을 가진 쇼를 만들기 시작했다.[6] 라디오는 목소리 모방에 이상적인 매체가 되었다.
4. 2. 창의적 기법
영화에서 보이스오버는 화면에 보이는 이미지 위에 사람의 목소리를 덧입히는 기법으로, 때로는 아이러니한 대조를 만들거나 화면 속 인물과 관련 없는 임의의 목소리가 사용되기도 한다. 픽션 작품에서는 주로 과거를 회상하는 캐릭터나 사건에 대해 더 잘 아는 외부 인물의 내레이션으로 활용된다. 유주얼 서스펙트에서 로저 "버벌" 킨트가 범죄를 설명하는 부분이나, 시민 케인, 벌거벗은 도시 등이 고전적인 보이스오버 사용 예시이다.[7]때로는 영화 편집 과정에서 장면 간의 연결을 돕기 위해 보이스오버가 사용되기도 한다. 잔 다르크(1948)는 흥행 실패 후 145분에서 100분으로 편집되면서 내레이션을 통해 잘려나간 부분을 설명했다.[7] 그러나 1998년 복원된 버전에서는 영화 초반에만 보이스오버가 등장한다.
필름 느와르 장르는 특히 보이스오버 기법과 관련이 깊다. 1940년대는 1인칭 내레이션의 황금기였으며,[8] 주로 남성 보이스오버가 사용되었지만 드물게 여성 보이스오버도 있었다.[9]
라디오에서도 보이스오버는 프로그램 제작에 중요한 역할을 한다. 보이스오버 아티스트는 방송국 이름을 알리거나, 쇼 콘텐츠를 향상시키는 캐릭터로 활용된다. 1980년대 영국의 방송인 스티브 라이트와 케니 에버렛은 보이스오버를 통해 가상의 스튜디오 팀을 만들어 프로그램에 재미를 더했다. 미국의 하워드 스턴도 비슷한 방식으로 보이스오버를 사용했다.
번역 음성은 원어 음성을 작은 소리로 남겨두고 번역된 음성을 덮어씌우는 방식으로, 더빙과는 다르다.[10][11] 일본이나 미국에서는 주로 뉴스나 다큐멘터리 인터뷰 장면에 사용되지만, 러시아, 폴란드, 발트 국가, 발칸 반도 국가에서는 영화 번역에도 사용된다.[12] 폴란드에서는 보이스오버 성우를 'lektor'라고 부르며, 이들은 연기 없이 한 명이 전체 영화를 담당한다.[13]
1950년대 초기 해외 드라마 방송에서는 일본어 더빙 대신 원어 음성에 해설을 덧붙이는 보이스오버 방식이 사용되기도 했다. 그러나 원어 음성 때문에 일본어 음성이 잘 들리지 않아 곧 더빙으로 대체되었다.[14] 이후 보이스오버는 주로 뉴스나 다큐멘터리에 사용되지만, 2003년 영화 라스트 사무라이 DVD판 일본어 더빙처럼 예외적인 경우도 있다.
4. 3. 교육 및 설명 기법
텔레비전 뉴스에서는 뉴스 가치가 있는 사건들의 비디오 클립을 보여주면서, 기자가 보이스오버를 통해 해당 장면의 중요성을 설명하는 방식으로 전달된다. 이러한 영상들은 비디오가 없는 뉴스 기사를 설명하는 뉴스 앵커의 직접적인 영상과 번갈아 가며 사용된다.히스토리 채널 및 디스커버리 채널과 같은 텔레비전 네트워크는 보이스오버를 광범위하게 사용한다. NBC의 텔레비전 프로그램 ''스타팅 오버''는 실비아 빌라그란을 보이스오버 내레이터로 활용하여 이야기를 전달했다.
스포츠 생중계 방송은 일반적으로 스포츠 경기의 비디오와 함께 스포츠 해설자의 광범위한 보이스오버로 제공된다.
게임 쇼는 이전에는 출연자를 소개하고 제공되거나 수여되는 상품을 설명하기 위해 보이스오버를 광범위하게 사용했지만, 현금 경품 위주로 전환되면서 이 기술의 사용이 줄어들었다. 가장 유명한 보이스오버 성우로는 돈 파르도, 조니 올슨, 존 할란, 제이 스튜어트, 진 우드, 조니 길버트 등이 있다.
선도적인 평론가, 역사가 또는 제작진의 보이스오버 해설은 DVD로 출시되는 장편 영화 또는 다큐멘터리의 주요 특징이기도 하다.
번역 음성에서 원어 음성을 작은 음량으로 남겨두면서 번역된 음성을 보이스오버로 덮어씌우는 기법이 있다. 이는 본인이 발화하는 것을 모방하는 더빙과는 달리, 립싱크가 아니거나, 동일 담당자가 여러 인물의 음성을 담당하거나, 경우에 따라 풍습에 따라 원어와 성별이 다른 경우도 허용된다.[10][11] 일본이나 미국에서는 뉴스나 다큐멘터리의 인터뷰 장면 등 정보를 전달할 목적으로 사용되는 기법이지만, 러시아, 폴란드, 발트 국가, 발칸 반도의 국가에서는 영화 번역에도 사용된다.[12] 폴란드에서의 보이스오버 성우는 특히 lektor라고 불리며 연기는 하지 않고 전편을 단독으로 담당한다.[13]
현재 해외 드라마나 외국 영화의 일본어판 음성에서는 더빙이 사용되는 것이 일반적이지만, 1950년대에 시작된 해외 드라마 방송의 여명기에는 일본어 더빙이 아닌, 원어 음성을 흘려보내면서 해설과 같은 형태로 일본어를 덮어씌우는 보이스오버 기법도 사용되었다. 그러나 원어 음성 때문에 일본어 음성이 잘 들리지 않는 폐해 때문에, 곧바로 일본어만 사용되는 더빙으로 바뀌었다.[14] 이후 보이스오버는 뉴스나 다큐멘터리에서 사용되는 경우가 대부분이지만, 2003년 개봉한 영화 『라스트 사무라이』DVD판의 일본어 더빙 음성처럼 예외적으로 보이스오버 형식이 채용되는 경우도 있다.
4. 4. 상업적 기법
텔레비전 광고에서 보이스오버의 상업적 사용은 라디오 방송이 시작된 이래로 인기를 끌고 있다.초창기에는 효과적인 녹음 및 믹싱 기술이 개발되기 전이라, 모든 출연진, 제작진, 그리고 대개 오케스트라와 함께 스튜디오에서 "생방송"으로 즉석에서 방송을 제작했다. 기업 후원자는 제작자를 고용하고, 제작자는 코미디나 드라마를 연출하기 위해 작가와 성우를 고용했다.
제조업체는 종종 브랜드 메시지를 전달하기 위해 독특한 목소리를 사용하며, 장기 독점 계약을 통해 재능 있는 인력을 고용하는 경우가 많다.
1950년대 텔레비전의 등장으로 업계는 매우 빠르게 확장되었고, 고도로 제작된 연속극 라디오 쇼 시대는 종말을 고했다. 자기 테이프에 고품질의 사운드를 녹음할 수 있게 된 것도 새로운 기회를 창출했다. 디지털 녹음은 PC, 스마트폰(iOS 및 Android 5.0+), 전용 녹음 장치, 무료 또는 저렴한 녹음 및 편집 소프트웨어, 적절한 품질의 USB 마이크의 확산과 홈 스튜디오의 증가로 인해 업계에 혁명을 일으켰다.
음악 녹음 업계는 "존재감"이라는 용어를 양질의 보이스오버의 기준으로 사용하며, 특히 상업적 목적으로 사용된다. "존재감"은 보이스오버의 목소리를 포함하여 목소리가 얼마나 자연스럽게 들리는지 측정한다. 사운드 녹음 기술의 발전은 보이스오버가 이러한 기준에 도달하는 데 도움이 되었다. 이러한 기술 발전은 "시스템의 노이즈를 감소시켜... 대상과 대상의 표현 사이의 거리를 줄이는 데 기여했다."[2]
번역 음성에서 원어 음성을 작은 음량으로 남겨두면서 번역된 음성을 보이스오버로 덮어씌우는 기법이 있다. 이는 본인이 발화하는 것을 모방하는 더빙과는 달리, 립싱크가 아니거나, 동일 담당자가 여러 인물의 음성을 담당하거나, 경우에 따라 풍습에 따라 원어와 성별이 다른 경우도 허용된다[10][11].일본이나 미국에서는 뉴스나 다큐멘터리의 인터뷰 장면 등 정보를 전달할 목적으로 사용되는 기법이지만, 러시아나 폴란드, 발트 국가, 발칸 반도의 국가에서는 영화 번역에도 사용된다[12] 폴란드에서의 보이스오버 성우는 특히 lektor라고 불리며 연기는 하지 않고 전편을 단독으로 담당한다[13]。
현재 해외 드라마나 외국 영화의 일본어판 음성에서는 더빙이 사용되는 것이 일반적이지만, 1950년대에 시작된 해외 드라마 방송의 여명기에서는 일본어 더빙이 아닌, 원어 음성을 흘려보내면서 해설과 같은 형태로 일본어를 덮어씌우는 보이스오버 기법도 사용되었다. 그러나 원어 음성 때문에 일본어 음성이 잘 들리지 않는 폐해 때문에, 곧바로 일본어만 사용되는 더빙으로 바뀌었다[14]。이후 보이스오버는 뉴스나 다큐멘터리에서 사용되는 경우가 대부분이지만, 2003년 개봉한 영화 『라스트 사무라이』DVD판의 일본어 더빙 음성처럼 예외적으로 보이스오버 형식이 채용되는 경우도 있다.
5. 번역
러시아, 우크라이나, 폴란드 등 일부 국가에서는 텔레비전 프로그램의 언어 현지화 기술로, 완전한 더빙 현지화 대신 보이스오버를 사용한다.
불가리아에서도 다중 보이스오버가 흔히 사용되지만, 각 영화나 에피소드는 보통 3~6명의 배우가 목소리를 연기한다. 성우들은 원래 목소리에 맞춰 억양을 유지하려고 노력한다. 이러한 번역 방식은 캐릭터의 입 움직임과 목소리를 동기화할 필요가 없어 비교적 짧은 시간에 제작할 수 있다는 장점이 있다. 원본 오디오는 소리를 줄여서 보완하며, 영화에서 대화가 없는 동안에는 원본 소리를 높인다. 최근에는 음성, 잡음, 음악 트랙을 분리하여 배포하는 영화가 많아지면서, 불가리아의 일부 보이스오버 번역은 음성 트랙만 낮춰 다른 소리에 영향을 주지 않도록 제작된다. 엔딩 크레딧에 번역 크루의 이름을 읽는 것은 항상 한 명의 배우가 담당한다.
5. 1. 한국의 보이스오버 번역
번역 음성에서 원어 음성을 작은 음량으로 남겨두면서 번역된 음성을 덮어씌우는 기법이 보이스오버이다. 이는 화자가 직접 말하는 것을 흉내 내는 더빙과는 달리, 립싱크가 아니거나, 한 명이 여러 인물의 음성을 담당하거나, 경우에 따라서는 관습에 따라 원어와 성별이 다른 경우도 허용된다[10][11]. 일본이나 미국에서는 뉴스나 다큐멘터리의 인터뷰 장면처럼 정보를 전달할 목적으로 사용되지만, 러시아, 폴란드, 발트해 연안 국가, 발칸 반도의 국가에서는 영화 번역에도 사용된다[12]. 특히 폴란드에서 보이스오버 성우는 '렉토르(lektor)'라고 불리며, 연기를 하지 않고 한 명이 전체를 담당한다[13].현재 해외 드라마나 외국 영화의 일본어 더빙판에서는 더빙이 일반적이지만, 1950년대 해외 드라마 방송 초기에는 일본어 더빙이 아닌, 원어 음성을 내보내면서 해설처럼 일본어를 덧씌우는 보이스오버 기법도 사용되었다. 그러나 원어 음성 때문에 일본어 음성이 잘 들리지 않는 문제 때문에, 곧바로 일본어만 사용하는 더빙으로 바뀌었다[14]. 이후 보이스오버는 뉴스나 다큐멘터리에서 주로 사용되지만, 2003년 개봉한 영화 『라스트 사무라이』 DVD판의 일본어 더빙 음성처럼 예외적으로 보이스오버 형식이 채택되기도 한다.
참조
[1]
웹사이트
Merriam Webster's Online Dictionary
http://m-w.com/dicti[...]
[2]
서적
The Voice in the Cinema: The Articulation of Body and Space.
Yale French Studies
[3]
웹사이트
Types of Voice Over
https://www.dedicate[...]
[4]
웹사이트
How To Become a Voice Actor
https://www.backstag[...]
2022-10-04
[5]
서적
Voice Over: The Making of Black Radio
Temple University Press
[6]
서적
Invisible Storytellers Voice-Over Narration in American Fictional Film
University of California Press
[7]
웹사이트
Joan of Arc (1948) - Notes - TCM.com
http://www.tcm.com/t[...]
2017-10-06
[8]
웹사이트
Film Noir - Films
http://www.filmsite.[...]
2017-09-11
[9]
뉴스
Film Noir's Role in Voiceover
https://www.thevoice[...]
2017-10-06
[10]
문서
'The Mind of a Subtitler: Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and Comedy'
[11]
웹사이트
The Museum of Broadcast Communications - Encyclopedia of Television - Voice-Over
http://www.museum.tv[...]
放送通信博物館
2014-05-20
[12]
서적
Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen
Palgrave Macmillan
[13]
뉴스
On Polish TV, Desperate Wives Sound Like Guys: Voice-Over Artists Strive To Keep Dialogue Flat; The Horror of Emoting
http://online.wsj.co[...]
[[ウォール・ストリート・ジャーナル]]
2014-05-20
[14]
서적
TV洋画の人気者 声のスターのすべて
[[近代映画社]]
[15]
웹사이트
Merriam Webster's Online Dictionary
http://m-w.com/dicti[...]
본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.
문의하기 : help@durumis.com