언어 현지화
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.
1. 개요
언어 현지화는 제품이나 서비스를 특정 언어와 문화에 맞게 조정하는 과정이다. 이는 글로벌 시장을 목표로 제품을 설계하는 글로벌라이제이션의 두 가지 핵심 프로세스 중 하나이며, 국제화 단계를 거쳐 특정 시장에 맞게 제품을 적응시키는 현지화 단계로 진행된다. 현지화는 단순히 번역뿐만 아니라 그래픽 수정, 통화 채택, 날짜 및 시간 형식 변경, 문화적 참조 등 다양한 요소를 포함한다. 언어 현지화 과정은 실행 파일 및 텍스트 파일 수정, 자체 개발 방식 등으로 이루어지며, 번역 관리 시스템, 컴퓨터 보조 번역, 기계 번역 등 다양한 기술이 활용된다. 언어 태그는 국제 언어를 식별하는 데 사용되며, 한국어 현지화는 한글 표기, 존댓말, 한국 문화 및 정서 등 한국어의 특수성을 고려하여 진행된다.
더 읽어볼만한 페이지
- 국제화와 지역화 - ISO 3166
ISO 3166은 국가, 속령, 특별 지역 및 그 하위 구분에 대한 코드를 정의하는 국제 표준으로, ISO 3166-1, ISO 3166-2, ISO 3166-3으로 구성되어 있으며 ISO 3166/MA에 의해 관리 및 업데이트된다. - 국제화와 지역화 - 소수점
소수점은 숫자의 정수 부분과 소수 부분을 구별하는 기호로, 십진법 표기에서 주로 사용되며 국가별로 마침표 또는 쉼표를 구분 기호로 사용한다. - 번역 - 국제화와 지역화
국제화는 소프트웨어를 다양한 언어와 지역을 지원하도록 설계하는 과정이며, 지역화는 특정 언어와 지역에 맞춰 조정하는 과정으로, 문자 인코딩, 날짜/시간 형식, 통화, 법적 규제, 문화적 차이 등을 고려하여 제품을 적응시키는 것을 의미한다. - 번역 - 팬섭
팬섭은 팬들이 자발적으로 외국 영상물의 자막을 제작하고 배포하는 활동으로, 디지털 환경에서 온라인 커뮤니티를 중심으로 발전해 왔으나, 저작권 침해 논란이 지속되고 있다.
언어 현지화 |
---|
2. 언어 현지화의 개념
언어 현지화(영어: localization, l10n)는 제품이나 서비스를 특정 지역의 언어, 문화, 환경에 맞게 수정하는 과정을 말한다. 단순히 텍스트를 번역하는 것을 넘어, 특정 지역의 문화와 정서에 맞게 콘텐츠를 조정하는 것을 포함한다.[3]
번역과 현지화는 비슷해 보이지만, 현지화는 번역 외에도 그래픽, 통화, 날짜 및 시간 형식, 주소, 전화번호 형식, 색상, 문화적 참조 등 다양한 요소를 고려하여 제품이나 서비스를 특정 지역에 맞게 조정한다는 점에서 차이가 있다.[3]
예를 들어, 같은 회사라도 국가별로 웹사이트를 다르게 구성하거나, 책을 출판할 때 지역에 따라 다른 판본을 제공하는 것이 현지화의 예시이다. 일본의 경우, 공식 언어는 일본어이며 인구의 99% 이상이 일본어를 사용하지만, 11개 언어가 공식적으로 인정되고 있어, 한 국가 안에서도 다양한 언어와 문화가 공존할 수 있음을 보여준다.[3]
2. 1. 국제화와 현지화
이전 (LISA)는 '''글로벌라이제이션'''을 "단일 프로세스라기보다는 하나의 순환 과정으로 생각하는 것이 가장 좋다"라고 말했다.[1] 제품을 ''글로벌화''한다는 것은 다문화적인 대상 고객을 염두에 두고 제품의 설계 및 개발 방법을 미리 계획하여 비용 증가와 품질 문제를 방지하고 시간을 절약하며 각 지역 또는 국가의 현지화 작업을 원활하게 하기 위한 것이다.글로벌라이제이션을 구성하는 두 가지 주요 기술적 프로세스는 국제화와 현지화이다.
첫 번째 단계인 '''국제화'''는 글로벌 시장을 지원하도록 구축된 제품에 대한 계획 및 준비 단계를 포함한다. 이 과정에서는 모든 문화적 가정을 제거하고 국가 또는 언어별 콘텐츠를 저장하여 쉽게 적용할 수 있도록 한다. 이 단계에서 이러한 콘텐츠가 분리되지 않으면 현지화 중에 수정해야 하므로 프로젝트에 시간과 비용이 추가된다. 극단적인 경우, 국제화되지 않은 제품은 현지화가 불가능할 수 있다. 국제화는 로컬라이제이션 업계에서 영어 단어의 'i'와 'n' 사이의 문자 수인 18을 나타내는 'i18n'으로 자주 표기된다.[2]
두 번째 단계인 '''현지화'''는 특정 시장을 위한 제품의 실제 적응을 의미한다. 현지화 단계에는 LISA가 언어적, 물리적, 비즈니스 및 문화적, 기술적 문제로 설명하는 네 가지 문제가 포함된다. 현지화는 'l'과 'n' 사이의 문자 수인 10을 나타내는 'l10n'으로 표기되기도 한다.[2]
각 단계가 끝나면 제품이 제대로 작동하고 고객의 품질 기대치를 충족하는지 확인하기 위해 테스트(품질 보증 포함)가 수행된다.
현지화는 하나의 제품을 특정 지역에 맞게 조정하는 과정인 반면, 세계화는 각 현지화에 필요한 추가 작업을 최소화하도록 제품을 설계하는 것이다.
예를 들어, 독일에서만 운영되는 회사가 러시아에 주요 사무소를 열고 러시아어 웹사이트가 필요하다고 가정해 보자. 이 회사는 두 국가 모두에서 약간의 차이점은 있지만 동일한 제품과 서비스를 제공한다. 하지만 독일 고객을 대상으로 한 원래 웹사이트에 있던 요소 중 일부가 러시아에서는 불쾌감을 주거나 기분을 상하게 할 수 있다(깃발, 색상, 민족주의적 이미지, 노래 등 사용). 따라서 이 회사는 사소한 표현상의 세부 사항 때문에 잠재적 시장을 잃을 수 있다. 게다가 이 회사는 신규 구매자에게 제품을 적용해야 할 수도 있는데, 비디오 게임이 가장 좋은 예이다.[4][5]
만약 이 회사가 12개국에 주요 사무소를 두고 각 국가에 특별히 설계된 웹사이트가 필요하다고 가정해 보자. 특정 국가에서 웹사이트와 제공되는 제품을 현지화하는 방법을 결정하기 전에, 해당 분야 전문가는 회사에 전반적인 전략을 수립할 것을 조언할 수 있다. 즉, 조직의 사업 방식을 세계화하는 것이다. 회사는 이러한 세계화 전략을 체계화하고 지원하는 프레임워크를 설계하고자 할 수 있다. 세계화 전략과 세계화 프레임워크는 12개의 별도 현지화 작업에 대한 통일된 지침을 제공할 것이다.
세계화는 장기적인 현지화 주기에서 발생하는 추가 작업을 완화하는 데 특히 중요하다. 현지화는 일반적으로 일회성 프로젝트가 아니라 주기적인 작업이므로 현지화할 새로운 텍스트, 업데이트 및 프로젝트가 있다. 예를 들어, 원래 웹사이트가 시간이 지남에 따라 업데이트됨에 따라 이미 번역 및 현지화된 각 웹사이트도 업데이트해야 한다. 원래 프로젝트가 계속 발전하는 한 이 작업 주기는 지속된다. 따라서 간소화된 세계화 프로세스는 지속적인 변화에 중요하다.
2. 2. 번역과 현지화의 비교
번역과 현지화는 종종 혼동되지만, 중요한 차이점이 있다. 현지화는 제품이나 서비스를 특정 지역 시장에 맞게 조정하는 더 넓은 개념이다. 번역은 현지화의 한 부분일 뿐이며, 텍스트를 다른 언어로 옮기는 과정을 의미한다.현지화 과정에는 번역 외에도 다음과 같은 다양한 비언어적 요소들을 고려해야 한다.
- 그래픽 수정: 이미지나 아이콘 등을 현지 문화에 맞게 변경한다.
- 통화: 현지 통화를 사용한다. 예를 들어, 한국에서는 원화를 사용하며, `` 형태로 표기한다.
- 날짜 및 시간 형식: 한국에서는 일반적으로 '년-월-일' 순서로 날짜를 표기한다.
- 주소 및 전화번호 형식: 현지 주소 및 전화번호 형식을 사용한다.
- 색상 선택: 특정 색상이 문화적으로 다른 의미를 가질 수 있으므로 주의해야 한다.
- 문화적 참조: 현지 문화에 맞는 비유나 예시를 사용한다.
- 제품의 물리적 구조 재고려: (필요한 경우) 제품의 디자인 자체를 변경할 수 있다.
예를 들어, 같은 회사라도 국가별로 웹사이트를 다르게 구성하거나, 책을 출판할 때 지역에 따라 다른 판본을 제공하는 것이 현지화의 예시이다.
일본의 경우를 보면, 공식 언어는 일본어이지만, 인구의 99% 이상이 일본어를 사용함에도 불구하고, 11개의 다른 언어가 공식적으로 인정되고 있다.[3] 이처럼 한 국가 안에서도 다양한 언어와 문화가 공존할 수 있으므로, 현지화는 이러한 다양성을 고려해야 한다.
2. 3. 세계화와 현지화의 관계
이전 (LISA)는 '''글로벌라이제이션'''을 "단일 프로세스라기보다는 하나의 순환 과정으로 생각하는 것이 가장 좋다"라고 말했다.[1] 제품을 ''글로벌화''한다는 것은 다문화적인 대상 고객을 염두에 두고 제품의 설계 및 개발 방법을 미리 계획하여 비용 증가와 품질 문제를 방지하고 시간을 절약하며 각 지역 또는 국가의 현지화 작업을 원활하게 하기 위한 것이다.세계화는 장기적인 현지화 주기에서 발생하는 추가 작업을 완화하는 데 특히 중요하다. 현지화는 일반적으로 일회성 프로젝트가 아니라 주기적인 작업이므로 현지화할 새로운 텍스트, 업데이트 및 프로젝트가 있다. 예를 들어, 원래 웹사이트가 시간이 지남에 따라 업데이트됨에 따라 이미 번역 및 현지화된 각 웹사이트도 업데이트해야 한다. 원래 프로젝트가 계속 발전하는 한 이 작업 주기는 지속된다. 따라서 간소화된 세계화 프로세스는 지속적인 변화에 중요하다.
현지화는 하나의 제품을 특정 지역에 맞게 조정하는 과정인 반면, 세계화는 각 현지화에 필요한 추가 작업을 최소화하도록 제품을 설계하는 것이다.
독일에서만 운영되는 회사가 러시아에 주요 사무소를 열고 러시아어 웹사이트가 필요하다고 가정해 보자. 이 회사는 두 국가 모두에서 약간의 차이점은 있지만 동일한 제품과 서비스를 제공한다. 하지만 독일 고객을 대상으로 한 원래 웹사이트에 있던 요소 중 일부가 러시아에서는 불쾌감을 주거나 기분을 상하게 할 수 있다(깃발, 색상, 민족주의적 이미지, 노래 등 사용). 따라서 이 회사는 사소한 표현상의 세부 사항 때문에 잠재적 시장을 잃을 수 있다. 게다가 이 회사는 신규 구매자에게 제품을 적용해야 할 수도 있다. 비디오 게임이 가장 좋은 예이다.[4][5]
이제 이 회사가 12개국에 주요 사무소를 두고 각 국가에 특별히 설계된 웹사이트가 필요하다고 가정해 보자. 특정 국가에서 웹사이트와 제공되는 제품을 현지화하는 방법을 결정하기 전에, 해당 분야 전문가는 회사에 전반적인 전략을 수립할 것을 조언할 수 있다. 즉, 조직의 사업 방식을 세계화하는 것이다. 회사는 이러한 세계화 전략을 체계화하고 지원하는 프레임워크를 설계하고자 할 수 있다. 세계화 전략과 세계화 프레임워크는 12개의 별도 현지화 작업에 대한 통일된 지침을 제공할 것이다.
3. 언어 현지화 과정
언어 현지화는 실행/라이브러리 파일 수정, 텍스트 파일 수정, 회사 자체 개발 등의 과정을 통해 이루어진다.
- 실행/라이브러리 파일 수정: EXE, DLL 형식의 파일을 리소스 편집 도구(리소스 해커, eXeScope 등)로 열어 문장을 다른 언어로 바꾼다. 필요한 경우 헥사 에디터로 추가 수정한다. 수정된 파일은 설치 파일 등으로 패키징되어 배포된다.[1]
- 텍스트 파일 수정: 응용 프로그램이 다국어를 지원하는 경우, 문서 편집기로 텍스트 파일을 열어 원하는 언어로 수정 후 배포한다.[1]
- 회사 자체 개발: 회사에서 직접 소스나 텍스트 파일을 수정하여 배포하며, 특정 언어판을 따로 배포하거나 패치 형태로 제공하기도 한다.[1]
PECompact, ASPack 등으로 실행 압축된 실행 파일이나 라이브러리 파일은 압축 해제 프로그램(Unpacker)을 사용하여 압축을 해제해야 리소스를 수정할 수 있다. 그림 파일과 같이 리소스가 외부에 노출된 경우에는 그림 편집 프로그램을 이용하여 수정할 수 있다.
3. 1. 현지화 기술
기술 사용은 번역 및 현지화의 중요한 측면으로 발전했다. 이 업계는 프로젝트 관리 워크플로 자동화, 용어 일관성, 품질 보증에서 주요 이점을 제공하기 때문에 번역, 편집 및 교정 과정에서 기술 사용을 강력하게 선호한다. 가장 일반적으로 사용되는 언어 기술은 다음과 같다.- 번역 관리 시스템 (TMS)
- 컴퓨터 보조 번역 (CAT)
- 기계 번역 (MT)
- 번역 메모리 (TM)
- API가 포함된 콘텐츠 관리 시스템 (CMS)
번역 관리 시스템 (TMS)은 번역 및 현지화 프로젝트의 구성 및 진행을 지원하는 소프트웨어 프로그램이다. 현지화 프로젝트에는 일반적으로 서로 다른 지역에 있는 여러 개인이 참여하므로 TMS는 모든 사람의 노력을 하나로 모으는 데 필요한 도구이다. TMS는 프로젝트 관리 워크플로에 대한 구성 및 자동화를 제공하고, 프로젝트 데이터를 수집하며, 보고서를 생성하고, 기계 번역 (MT), 번역 메모리 (TM)와 같은 필요한 요소를 통합하며, 때로는 품질 보증 도구에 대한 접근을 제공한다.
본질적으로 TMS는 성공적인 번역 및 현지화 작업에 포함된 모든 필요한 도구를 위한 작업대를 제공한다.
3. 2. 실행/라이브러리 파일 수정
다음은 언어 현지화 과정에서 실행/라이브러리 파일을 수정하는 방법이다.- 리소스 해커(Resource Hacker)나 eXeScope 등의 리소스 편집 도구를 사용하여 EXE, DLL 형식의 파일을 연다.[1]
- 특정 언어로 된 문장이나 낱말을 다른 언어로 옮기고 저장한다.[1]
- 번역되지 않은 문장은 헥사 에디터(Hexa Editor) 등으로 다시 수정한다.[1]
- 수정된 파일을 설치 파일 등으로 패키지를 만들고 인터넷에 올린다.[1]
3. 3. 텍스트 파일 수정
응용 프로그램에서 다국어를 지원하는 경우에는 텍스트 파일을 수정하면 된다.# 문서 편집 프로그램으로 언어 텍스트 파일을 열어 내용을 원하는 언어로 수정한다.
# 파일을 저장하고 이 파일을 인터넷에 배포한다.
3. 4. 자체 개발
기업은 언어 현지화를 자체적으로 진행할 수 있다. 이 경우, 직접 소스나 텍스트 파일을 수정하여 배포하며, 특정 언어판을 আলাদা 배포하거나 패치 형식으로 제공하기도 한다.[1]4. 언어 태그 및 코드
언어 코드는 제품 번역 및 현지화 과정에서 로케일(locale)을 나타내는 중요한 역할을 한다. 이 코드는 유럽 연합 문서,[6] HTML 문서 등 다양한 곳에서 사용된다.[7]
언어 코드에는 여러 시스템이 사용될 수 있는데, 국제 표준화 기구(ISO)는 ISO 639-1과 ISO 639-2에서 각각 2글자와 3글자 코드를 제공한다. IETF 언어 태그는 인터넷 표준으로, BCP 47에서 정의된다.[7] 어떤 시스템을 사용할지는 프로젝트의 성격과 요구 사항에 따라 결정된다.
일반적으로 언어 코드는 언어를 나타내는 기본 하위 코드(예: "en")와 국가별 변종을 나타내는 선택적 하위 코드(예: ISO 3166-1 알파-2에 따른 "GB" 또는 "US")로 구성된다. 이러한 하위 코드는 보통 하이픈(-)으로 연결되지만, 밑줄(_)로 대체해야 하는 경우도 있다.[8]
언어 계열 | 언어 태그 | 언어 변종 |
---|---|---|
아랍어 | ar-DZ | 알제리 아랍어 |
ar-EG | 이집트 아랍어 | |
ar-IQ | 이라크 아랍어 | |
ar-MA | 모로코 아랍어 | |
ar-SA | 사우디아라비아 아랍어 | |
ar-AE | 아랍에미리트 아랍어 | |
벵골어 | bn-BD | 방글라데시 벵골어 |
bn-IN | 인도 벵골어 | |
중국어 | zh-CN | 중국 본토, 간체 |
zh-TW | 타이완, 번체 | |
zh-HK | 홍콩, 번체 | |
네덜란드어 | nl-BE | 플랑드르어(벨기에 네덜란드어) |
nl-NL | 표준 네덜란드어(네덜란드어) | |
영어 | en-GB | 영국 영어 |
en-US | 미국 영어 | |
en-CA | 캐나다 영어 | |
en-IN | 인도 영어 | |
en-IE | 아일랜드 영어 | |
en-AU | 오스트레일리아 영어 | |
en-NZ | 뉴질랜드 영어 | |
en-ZA | 남아프리카 공화국 영어 | |
en-SG | 싱가포르 영어 | |
프랑스어 | fr-BE | 벨기에 프랑스어 |
fr-CH | 스위스 프랑스어 | |
fr-FR | 프랑스 프랑스어 | |
fr-CA | 캐나다 프랑스어 | |
fr-LU | 룩셈부르크 프랑스어 | |
독일어 | de-AT | 오스트리아 독일어 |
de-DE | 표준 독일어(독일어) | |
de-CH | 스위스 독일어 | |
이탈리아어 | it-CH | 스위스 이탈리아어 |
it-IT | 표준 이탈리아어(이탈리아어) | |
한국어 | ko-KP | 북한, 조선글 |
ko-KR | 한국, 한글 | |
포르투갈어 | pt-PT | 유럽 포르투갈어(포르투갈어) |
pt-BR | 브라질 포르투갈어 | |
pt-AO | 앙골라 포르투갈어 | |
pt-MZ | 모잠비크 포르투갈어 | |
싱할라어 | si-LK | 스리랑카 싱할라어 |
스페인어 | es-ES | 카스티야어(중북부 스페인어) |
es-MX | 멕시코 스페인어 | |
es-AR | 아르헨티나 스페인어 | |
es-CO | 콜롬비아 스페인어 | |
es-CL | 칠레 스페인어 | |
es-PE | 페루 스페인어 | |
es-VE | 베네수엘라 스페인어 | |
es-DO | 도미니카 공화국 스페인어 | |
es-CU | 쿠바 스페인어 | |
스웨덴어 | sv-FI | 핀란드 스웨덴어 |
sv-SE | 표준 스웨덴어(스웨덴어) | |
타밀어 | ta-IN | 인도 타밀어 |
ta-LK | 스리랑카 타밀어 | |
타마지그트어 | zgh-MA | 표준 모로코 타마지그트어 |
4. 1. IETF 언어 태그
언어 태그는 국제적으로 다양한 언어를 나타낼 때 사용된다. 예를 들어 다음과 같다.- 영어: en-GB (영국식 영어), en-US (미국식 영어), en-CA (캐나다식 영어)
- 스페인어: es-ES (카스티야 스페인어), es-MX (멕시코 스페인어), es-AR (아르헨티나 스페인어), es-CO (콜롬비아 스페인어)
- 중국어: zh-CN (중국 본토, 간체), zh-TW (대만, 번체), zh-HK (홍콩, 번체)
ISO 639-2에 정의된 언어 코드는 각 언어를 3개의 문자로 나타낸다. 그러나 ISO 639-1의 언어는 두 문자로 이루어져 있다.
언어 코드는 제품 번역 및 적응에 관여하는 로케일을 나타내기 때문에 현지화 프로세스와 밀접하게 관련되어 있다. 이 코드는 다양한 상황에서 사용된다. 예를 들어, 유럽 연합에서 발행한 문서에서 비공식적으로 사용되거나, lang|한국어 발음 표기영어 속성 아래 HTML 요소에 사용될 수 있다.[6] 유럽 연합 스타일 가이드의 경우 언어 코드는 ISO 639-1 알파-2 코드를 기반으로 한다. HTML에서는 언어 태그가 일반적으로 인터넷 엔지니어링 태스크 포스(IETF)의 ''최신 권장 관행'' [https://tools.ietf.org/html/bcp47 (BCP) 47] 내에서 정의된다.[7] 어떤 유형의 코드 또는 태그를 사용할지는 프로젝트의 성격과 현지화 전문가에게 설정된 요구 사항에 따라 결정된다.
대부분의 경우, 언어를 식별하는 기본 하위 코드(예: "en")가 있고, 국가 변종을 지정하는 선택적 대문자 하위 코드(예: ISO 3166-1 알파-2에 따른 "GB" 또는 "US")가 있다. 하위 코드는 일반적으로 하이픈으로 연결되지만, 일부 상황에서는 밑줄로 대체해야 한다.[8]
언어 코드화에는 여러 언어 태그 시스템을 사용할 수 있다. 예를 들어, 국제 표준화 기구(ISO)는 표준 ISO 639-1 및 ISO 639-2에서 각각 언어를 나타내는 2글자 및 3글자 코드를 모두 지정한다.
언어 계열 | 언어 태그 | 언어 변종 |
---|---|---|
아랍어 | ar-DZ | 알제리 아랍어 |
ar-EG | 이집트 아랍어 | |
ar-IQ | 이라크 아랍어 | |
ar-MA | 모로코 아랍어 | |
ar-SA | 사우디아라비아 아랍어 | |
ar-AE | 아랍에미리트 아랍어 | |
벵골어 | bn-BD | 방글라데시 벵골어 |
bn-IN | 인도 벵골어 | |
중국어 | zh-CN | 중국 본토, 간체 |
zh-TW | 타이완, 번체 | |
zh-HK | 홍콩, 번체 | |
네덜란드어 | nl-BE | 플랑드르어(벨기에 네덜란드어) |
nl-NL | 표준 네덜란드어(네덜란드어) | |
영어 | en-GB | 영국 영어 |
en-US | 미국 영어 | |
en-CA | 캐나다 영어 | |
en-IN | 인도 영어 | |
en-IE | 아일랜드 영어 | |
en-AU | 오스트레일리아 영어 | |
en-NZ | 뉴질랜드 영어 | |
en-ZA | 남아프리카 공화국 영어 | |
en-SG | 싱가포르 영어 | |
프랑스어 | fr-BE | 벨기에 프랑스어 |
fr-CH | 스위스 프랑스어 | |
fr-FR | 프랑스 프랑스어 | |
fr-CA | 캐나다 프랑스어 | |
fr-LU | 룩셈부르크 프랑스어 | |
독일어 | de-AT | 오스트리아 독일어 |
de-DE | 표준 독일어(독일어) | |
de-CH | 스위스 독일어 | |
이탈리아어 | it-CH | 스위스 이탈리아어 |
it-IT | 표준 이탈리아어(이탈리아어) | |
한국어 | ko-KP | 북한, 조선글 |
ko-KR | 한국, 한글 | |
포르투갈어 | pt-PT | 유럽 포르투갈어(포르투갈어) |
pt-BR | 브라질 포르투갈어 | |
pt-AO | 앙골라 포르투갈어 | |
pt-MZ | 모잠비크 포르투갈어 | |
싱할라어 | si-LK | 스리랑카 싱할라어 |
스페인어 | es-ES | 카스티야어(중북부 스페인어) |
es-MX | 멕시코 스페인어 | |
es-AR | 아르헨티나 스페인어 | |
es-CO | 콜롬비아 스페인어 | |
es-CL | 칠레 스페인어 | |
es-PE | 페루 스페인어 | |
es-VE | 베네수엘라 스페인어 | |
es-DO | 도미니카 공화국 스페인어 | |
es-CU | 쿠바 스페인어 | |
스웨덴어 | sv-FI | 핀란드 스웨덴어 |
sv-SE | 표준 스웨덴어(스웨덴어) | |
타밀어 | ta-IN | 인도 타밀어 |
ta-LK | 스리랑카 타밀어 | |
타마지그트어 | zgh-MA | 표준 모로코 타마지그트어 |
4. 2. ISO 639
국제 표준화 기구(ISO)는 ISO 639-1 및 ISO 639-2 표준에서 각각 언어를 나타내는 두 글자 및 세 글자 코드를 지정한다.[6] ISO 639-2에 정의된 언어 코드는 세 글자로 각 언어를 나타내지만, ISO 639-1의 언어 코드는 두 글자로 이루어져 있다.언어 코드는 제품 번역 및 적응과 관련된 로케일을 나타내므로 현지화 과정과 밀접한 관련이 있다.[6] 예를 들어, 유럽 연합 스타일 가이드의 경우 언어 코드는 ISO 639-1 알파-2 코드를 기반으로 한다.[7]
4. 3. 주요 언어 태그 예시
언어 계열 | 언어 태그 | 언어 변종 |
---|---|---|
아랍어 | ar-DZ | 알제리 아랍어 |
ar-EG | 이집트 아랍어 | |
ar-IQ | 이라크 아랍어 | |
ar-MA | 모로코 아랍어 | |
ar-SA | 사우디아라비아 아랍어 | |
ar-AE | 아랍에미리트 아랍어 | |
벵골어 | bn-BD | 방글라데시 벵골어 |
bn-IN | 인도 벵골어 | |
중국어 | zh-CN | 중국 본토, 간체 |
zh-TW | 타이완, 번체 | |
zh-HK | 홍콩, 번체 | |
네덜란드어 | nl-BE | 플랑드르어(벨기에 네덜란드어) |
nl-NL | 표준 네덜란드어(네덜란드어) | |
영어 | en-GB | 영국 영어 |
en-US | 미국 영어 | |
en-CA | 캐나다 영어 | |
en-IN | 인도 영어 | |
en-IE | 아일랜드 영어 | |
en-AU | 오스트레일리아 영어 | |
en-NZ | 뉴질랜드 영어 | |
en-ZA | 남아프리카 공화국 영어 | |
en-SG | 싱가포르 영어 | |
프랑스어 | fr-BE | 벨기에 프랑스어 |
fr-CH | 스위스 프랑스어 | |
fr-FR | 프랑스 프랑스어 | |
fr-CA | 캐나다 프랑스어 | |
fr-LU | 룩셈부르크 프랑스어 | |
독일어 | de-AT | 오스트리아 독일어 |
de-DE | 표준 독일어(독일어) | |
de-CH | 스위스 독일어 | |
이탈리아어 | it-CH | 스위스 이탈리아어 |
it-IT | 표준 이탈리아어(이탈리아어) | |
한국어 | ko-KP | 북한, 조선글 |
ko-KR | 한국, 한글 | |
포르투갈어 | pt-PT | 유럽 포르투갈어(포르투갈어) |
pt-BR | 브라질 포르투갈어 | |
pt-AO | 앙골라 포르투갈어 | |
pt-MZ | 모잠비크 포르투갈어 | |
싱할라어 | si-LK | 스리랑카 싱할라어 |
스페인어 | es-ES | 카스티야어(중북부 스페인어) |
es-MX | 멕시코 스페인어 | |
es-AR | 아르헨티나 스페인어 | |
es-CO | 콜롬비아 스페인어 | |
es-CL | 칠레 스페인어 | |
es-PE | 페루 스페인어 | |
es-VE | 베네수엘라 스페인어 | |
es-DO | 도미니카 공화국 스페인어 | |
es-CU | 쿠바 스페인어 | |
스웨덴어 | sv-FI | 핀란드 스웨덴어 |
sv-SE | 표준 스웨덴어(스웨덴어) | |
타밀어 | ta-IN | 인도 타밀어 |
ta-LK | 스리랑카 타밀어 | |
타마지그트어 | zgh-MA | 표준 모로코 타마지그트어 |
5. 한국어 현지화의 특수성
한국어는 다른 언어와 구별되는 여러 특징을 가지고 있어 현지화 과정에서 특별한 주의가 필요하다.
- '''높임말과 반말''': 한국어는 높임말과 반말이 존재하여, 대상 독자에 따라 적절한 어투를 선택해야 한다. 공식적인 문서나 비즈니스 환경에서는 높임말을, 친근한 분위기나 젊은 층을 대상으로 할 때는 반말을 사용할 수 있다.
- '''조사''': 한국어는 조사가 발달하여, 문장 성분 간의 관계를 명확하게 나타낸다. 특히 주격 조사 '은/는'과 '이/가', 목적격 조사 '을/를' 등은 문맥에 따라 적절하게 사용해야 한다.
- '''어순''': 한국어는 주어-목적어-서술어 어순을 기본으로 하지만, 문장 성분의 순서가 비교적 자유로운 편이다. 현지화 과정에서는 원문의 의미를 정확하게 전달하면서도 한국어 어순에 자연스러운 문장을 구성해야 한다.
- '''외래어 표기''': 한국어는 외래어를 한글로 표기하는 규칙이 있다. 국립국어원의 외래어 표기법을 따르는 것이 일반적이며, 이미 널리 사용되는 외래어는 관용적인 표기를 존중해야 한다.
- '''문화적 차이''': 한국어 현지화는 단순한 언어 번역을 넘어, 한국 문화에 대한 이해를 바탕으로 이루어져야 한다. 예를 들어, 한국에서는 나이와 서열을 중시하는 문화가 있으므로, 이에 맞는 표현을 사용해야 한다. 또한, 한국의 명절, 기념일, 역사적 사건 등을 고려하여 현지화해야 한다.
- '''폰트와 디자인''': 한국어는 한글이라는 고유한 문자를 사용하므로, 가독성이 좋은 폰트를 선택해야 한다. 또한, 한글의 디자인 특성을 고려하여 레이아웃과 디자인을 구성해야 한다.
이러한 특수성을 고려하여 한국어 현지화를 진행하면, 한국 사용자들에게 더욱 친숙하고 효과적인 콘텐츠를 제공할 수 있다.
6. 한글화 번역의 예
마이크로소프트 윈도우의 한글화 번역에서는 프로그램 이름이 등록 상표®인 경우 보통 한국어로 번역하지 않는다. 이는 다른 언어에서도 마찬가지이다.
'&' 기호는 Alt 키와 함께 사용하는 단축키를 의미하며 메뉴, 일반 단추, 라디오 항목 등에서 쓰인다.[10] 단축키, 단추 항목, 탭, 메뉴 항목 등의 번역에 대한 자세한 내용은 하위 섹션에서 다룬다.
6. 1. 단축키 표기
마이크로소프트 윈도우의 한글화 번역에서 '&' 기호는 Alt 키와 함께 사용하는 단축키를 의미한다. 이는 메뉴, 일반 단추, 라디오 항목 등에서 쓰인다.[10]단축키 표기 예시는 다음과 같다.
원문 | 한글 번역 | 표시 |
---|---|---|
&File | 파일(&F) | File → 파일(F) |
&View | 보기(&V) | View → 보기(V) |
E&xit | 끝내기(&X) | Exit → 끝내기(X) |
원문 | 한글 번역 |
---|---|
OK | 확인 |
Cancel | 취소 |
Help | 도움말 |
간단한 탭, 메뉴 항목 번역은 다음과 같다.
원문 | 한글 번역 |
---|---|
About notepad | 메모장 정보 |
Properties | 속성 |
Advanced | 고급 |
6. 2. 일반 항목 번역
마이크로소프트 윈도우의 한글화 번역을 기준으로, 프로그램 이름이 등록된 상표명(상표명 뒤에 ®이 붙음)이면 보통 한국어로 옮기지 않는다. 다른 언어에서도 이와 마찬가지이다.- "&" 기호는 단축키(Alt)와 함께 쓰이는 키를 뜻하며, 메뉴, 일반 단추, 라디오 항목 등에 쓰인다.
수정 시 | 표시 시 |
---|---|
&File → 파일(&F) | File → 파일(F) |
&View → 보기(&V) | View → 보기(V) |
E&xit → 끝내기(&X) | Exit → 끝내기(X) |
원문 | 번역 |
---|---|
OK | 확인 |
Cancel | 취소 |
Help | 도움말 |
- 다음은 간단한 탭, 메뉴 항목의 번역 예시이다.
원문 | 번역 |
---|---|
About notepad | 메모장 정보 |
Properties | 속성 |
Advanced | 고급 |
참조
[1]
웹사이트
What is Globalization?
https://web.archive.[...]
Localization Industry Standards Association
2010-09-06
[2]
웹사이트
Localization vs. Internationalization
https://www.w3.org/I[...]
[3]
웹사이트
The Key Differences Between Transcreation, Localization and Translation
https://novalo.com/e[...]
2024-01-26
[4]
논문
Practical skills for video game translators
https://web.archive.[...]
MultiLingual Computing
2008-10-31
[5]
논문
Preserving the spell in games localization
https://web.archive.[...]
MultiLingual Computing
2008-10-31
[6]
웹사이트
7.2.1. Order of language versions and ISO codes (multilingual texts)
http://publications.[...]
Europa Publications Office
2010-07-01
[7]
문서
Tags for the Identification of Languages
2015-05-28
[8]
웹사이트
libc/localedata/SUPPORTED - view - 1.102
http://sources.redha[...]
Red Hat
2007-02-18
[9]
문서
한글은 언어가 아니라 문자 체계를 뜻하므로, 실제로는 "한국어화 패치"가 올바른 표현이다.
[10]
문서
마이크로소프트 측의 번역은 "확인"이지만, 포토샵, 맥 오에스 텐에서는 "승인"으로 옮기고 있다.
본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.
문의하기 : help@durumis.com