맨위로가기

컴퓨터 보조 번역

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 개요

컴퓨터 보조 번역(CAT)은 컴퓨터 소프트웨어를 활용하여 번역 과정을 지원하는 것을 의미한다. 이러한 소프트웨어는 맞춤법 검사, 문법 검사, 전문 용어 관리, 사전, 번역 메모리(TM) 기능 등을 제공하며, 번역의 효율성을 높인다. 번역 소프트웨어는 번역 기억 장치, 맞춤법 및 문법 검사기, 용어 관리 도구, 검색 도구, 프로젝트 관리 소프트웨어 등 다양한 형태로 존재하며, 번역 메모리 소프트웨어, 언어 검색 엔진 소프트웨어, 용어 관리 소프트웨어, 정렬 소프트웨어, 대화형 기계 번역, 증강 번역 등이 포함된다. 주요 CAT 소프트웨어로는 OmegaT, SDL Trados 등이 있다.

더 읽어볼만한 페이지

  • 컴퓨터 보조 번역 - 번역 메모리
    번역 메모리는 과거 번역 데이터베이스를 활용하여 새로운 번역 시 유사한 문구에 대한 번역문을 자동 제시함으로써 효율성, 일관성, 품질을 향상시키는 기술이며, 다양한 표준과 2세대 기술, 인공지능과의 융합을 통해 발전하고 있다.
컴퓨터 보조 번역
개요
유형번역 기술
목표번역 과정 지원 및 효율성 향상
방법번역 메모리
용어집 관리
기계 번역 통합
품질 보증 도구
프로젝트 관리 기능
장점일관성 유지
생산성 향상
비용 절감
품질 향상
역사
초기 단계1970년대 후반, 독립형 시스템 등장
발전1990년대, PC 기반 시스템 확산 및 인터넷 발전과 함께 성장
현재웹 기반 및 클라우드 기반 CAT 도구 증가, 기계 번역과의 통합 강화
주요 기능
번역 메모리 (TM)이전에 번역된 텍스트 저장 및 재사용
유사한 문장 번역 시 제안 제공
용어집 관리특정 분야 용어 일관성 유지
사용자 정의 용어집 생성 및 관리
기계 번역 (MT) 통합초벌 번역 제공 및 편집
MT 엔진 품질에 따라 효율성 변화
품질 보증 (QA)오류 검사 (철자, 문법, 용어 일관성)
사용자 정의 검사 규칙 설정
프로젝트 관리번역 작업 할당 및 진행 상황 추적
팀 협업 기능 제공
기타 기능자동 용어 추출
정렬 도구 (텍스트 정렬)
번역 편집기 (텍스트 편집)
유형별 분류
독립형 CAT 도구데스크톱 기반 설치
Trados Studio, memoQ 등
웹 기반 CAT 도구웹 브라우저를 통해 접속
Memsource, Smartcat 등
클라우드 기반 CAT 도구클라우드 서버에 데이터 저장 및 관리
협업 기능 강화
오픈 소스 CAT 도구OmegaT 등
무료 사용 가능, 사용자 정의 기능 추가 가능
활용 분야
번역 회사프로젝트 관리, 품질 관리
프리랜서 번역가생산성 향상, 일관성 유지
기업다국어 콘텐츠 관리, 글로벌 커뮤니케이션
정부 기관국제 문서 번역, 공공 서비스 제공
고려 사항
호환성다양한 파일 형식 지원 여부
사용 편의성사용자 인터페이스, 학습 용이성
가격라이선스 비용, 유지 보수 비용
기술 지원제공 여부 및 품질
보안데이터 보안 및 개인 정보 보호
미래 전망
인공지능 (AI)기계 번역 품질 향상, 자동 오류 수정
신경망 기계 번역 (NMT)문맥 기반 번역, 자연스러운 번역 결과
자동화반복 작업 자동화, 번역 워크플로우 최적화
협업클라우드 기반 협업 기능 강화, 실시간 협업 지원
사용자 정의사용자 요구에 맞는 기능 추가, 맞춤형 설정
요구 사항 분석프로젝트 요구 사항에 맞는 도구 선택
교육 및 훈련도구 사용법 숙지 및 활용 능력 향상
용어집 구축일관성 있는 용어 사용
품질 관리 프로세스번역 품질 유지 및 개선
최신 기술 동향 파악새로운 기능 및 기술 활용

2. 컴퓨터의 번역 보조 기능

컴퓨터가 돕는 번역 과정에는 간단한 것부터 복잡한 것까지 다양하다. 컴퓨터보조 번역에서 이용되는 컴퓨터 소프트웨어의 기능은 다음과 같다.


  • 맞춤법 검사: 워드 프로세서에도 있는 기능이다.
  • 문법 검사: 워드 프로세서에도 있는 기능이다.
  • 전문 용어 관리자: 전문 용어 단어집을 관리하는 기능이다. 단어집은 워드 프로세서 사용자가 만든 간단한 단어표에서부터 전문 프로그램으로 만든 데이터베이스까지 포함한다.
  • 사전: 영한사전 등을 컴퓨터 프로그램으로 만든 것이다.
  • 전문 용어 데이터베이스
  • 검색 도구(Full-text search tools): 이미 번역한 부분을 찾는 기능이다.
  • 색인 도구(Concordancers): 색인을 만드는 기능이다. 만들어진 색인은 다음 번역에 활용된다.
  • 텍스트 비교 도구(Bitext): 원문과 번역문을 나란히 둠으로써 두 글의 비교 분석을 돕는 기능이다.
  • 프로젝트 관리 소프트웨어: 복잡한 번역 프로젝트를 계획한 후 업무를 분담하고 참여자의 업무 진행 상황을 파악하는 프로그램이다.
  • 번역 메모리(TM, Translation memory): 번역 작업을 데이터베이스로 구축한 후, 이것을 다음 번역에 활용하는 기능이다.
  • 인간 보조 기계 번역(Human-aided machine translation): 기계 번역처럼 자동으로 번역하되, 애매한 구문에서는 사용자의 결정으로 기계 번역을 도울 수 있는 기능이다.

3. 번역 소프트웨어의 개념 및 종류

컴퓨터 보조 번역(CAT)은 사람이 번역하는 과정을 컴퓨터 소프트웨어가 돕는 것을 말한다. 번역 소프트웨어는 이러한 과정에서 사용되는 다양한 도구들을 포함한다.

번역 소프트웨어는 다음과 같은 기능들을 제공한다.


  • '''맞춤법문법 검사''': 워드 프로세서에 내장된 기능으로, 오타나 문법 오류를 찾아 수정하도록 돕는다.
  • '''사전 및 전문 용어 데이터베이스''': 번역에 필요한 단어와 전문 용어의 뜻을 찾거나 데이터베이스 형태로 관리한다.
  • '''검색 도구''': 이미 번역된 문장이나 구절을 찾아 재사용할 수 있도록 돕는다.
  • '''색인 도구(Concordancers)''': 색인을 만들어 다음 번역 작업에 활용할 수 있도록 돕는다.
  • '''텍스트 비교 도구(Bitext)''': 원문과 번역문을 나란히 배치하여 비교 분석을 용이하게 한다.[1]
  • '''프로젝트 관리 소프트웨어''': 복잡한 번역 프로젝트를 효율적으로 관리하고, 여러 번역가의 작업을 조율한다.
  • '''번역 메모리(TM)''': 이전 번역 작업을 데이터베이스에 저장하여, 새로운 번역에 활용한다. (하위 섹션에서 더 자세히 설명)
  • '''인간 보조 기계 번역''': 기계 번역을 기본으로 사용하되, 애매한 부분은 사용자가 직접 수정하여 번역 품질을 높인다.


과거에는 번역 소프트웨어의 효용성에 대한 의문이 제기되기도 했지만, 현대에는 다양한 기능과 발전된 기술을 통해 번역 작업의 효율성과 정확성을 높이는 데 기여하고 있다.

3. 1. 번역 메모리 소프트웨어 (Translation Memory Software)

번역 메모리(TM) 소프트웨어는 이전에 번역된 원문과 해당 번역문을 데이터베이스에 저장하고, 새로운 텍스트를 번역할 때 관련 세그먼트를 검색하여 재사용할 수 있도록 돕는 프로그램이다.[4]

이러한 프로그램은 원문을 "세그먼트"라고 하는 관리 가능한 단위로 나눈다. 원문의 문장이나 제목, 머리글, 목록의 요소와 같이 문장과 유사한 단위가 세그먼트로 간주될 수 있다. 텍스트는 단락과 같은 더 큰 단위나 절과 같은 작은 단위로 세분화될 수도 있다. 번역가가 문서를 작업하는 동안 소프트웨어는 각 원본 세그먼트를 차례로 표시하고, 데이터베이스에서 일치하는 원본 세그먼트를 찾으면 이전 번역을 제공한다. 일치하는 세그먼트가 없으면, 번역가가 새로운 세그먼트에 대한 번역을 입력할 수 있도록 돕는다. 세그먼트 번역이 완료되면 프로그램은 새 번역을 저장하고 다음 세그먼트로 이동한다. 번역 메모리는 기본적으로 원본 언어 세그먼트, 번역문, 생성 날짜, 마지막 접근, 번역가 이름 등의 정보를 포함하는 데이터베이스이다.[5]

일부 번역 메모리 프로그램은 독립 실행형 환경으로 작동하는 반면, 다른 프로그램은 상용 워드 프로세서 또는 기타 비즈니스 소프트웨어 프로그램의 애드온 또는 매크로로 작동한다. 애드온 프로그램을 사용하면 데스크톱 출판 파일, 스프레드시트, HTML 코드와 같은 다른 형식의 원본 문서를 번역 메모리 프로그램을 사용하여 처리할 수 있다.

3. 2. 언어 검색 엔진 소프트웨어 (Language Search-Engine Software)

언어 검색 엔진 소프트웨어는 번역 업계에 새로 도입된 시스템으로, 일반적인 인터넷 검색 엔진과 유사하게 작동하는 인터넷 기반 시스템이다. 그러나 인터넷을 검색하는 대신, 언어 검색 엔진은 대규모 번역 메모리 저장소를 검색하여 소스 문서의 부분과 일치하는 이전에 번역된 문장 조각, 구, 전체 문장, 심지어 전체 단락까지 찾는다.

언어 검색 엔진은 현대적인 검색 기술을 활용하여 문맥 내의 소스 단어를 기반으로 검색을 수행한다. 이를 통해 검색 결과가 소스 부분의 의미와 일치하도록 설계되었다. 기존의 TM 도구와 마찬가지로, 언어 검색 엔진의 가치는 검색 대상이 되는 번역 메모리 저장소에 크게 의존한다.

3. 3. 용어 관리 소프트웨어 (Terminology Management Software)

컴퓨터 보조 번역에서 사용되는 용어 관리 소프트웨어는 번역가가 전문 용어 데이터베이스를 효율적으로 관리하고 활용할 수 있도록 돕는 도구이다. 이러한 소프트웨어는 다음과 같은 기능을 제공한다.

  • 자동 용어 검색: 번역 중인 문서에 나타나는 용어를 주어진 용어 데이터베이스에서 자동으로 검색하여 번역 메모리 소프트웨어 인터페이스 창에 표시하거나, 단축키를 사용하여 용어 데이터베이스 항목을 빠르게 확인할 수 있다.[6]
  • 새 용어 추가: 번역 중에 새로운 용어 쌍을 즉석에서 용어 데이터베이스에 추가할 수 있다.[6]
  • 용어 검사: 번역 메모리 세그먼트 내에서, 그리고 세그먼트 전체에서 올바른 원본/대상 용어 조합이 사용되었는지 확인한다. (일괄 처리 또는 대화형 방식)[6]


독립적인 용어 관리 시스템은 다음과 같은 추가 기능을 제공한다.[6][4]

  • 워크플로우 기능
  • 시각적 분류 체계
  • 용어 검사기 (맞춤법 검사기와 유사하게, 올바르게 사용되지 않은 용어에 플래그 표시)
  • 사진, 비디오, 소리 등 다국어 용어 패싯 분류 지원


간단한 표 형태부터 전문적인 데이터베이스까지 다양한 형태의 용어집을 관리할 수 있으며, SDL MultiTerm, LogiTerm, Termex, TermWeb 등과 같은 특수 소프트웨어 패키지를 활용할 수 있다.[2]

3. 4. 정렬 소프트웨어 (Alignment Software)

텍스트 비교 도구(Bitext)는 원문과 번역문을 나란히 두어 두 글을 비교 분석하는 데 도움을 주는 기능이다.[1] 이는 소스 언어 세그먼트를 해당 타겟 언어 세그먼트에 바인딩하는 과정으로, 번역 메모리 데이터베이스를 생성하거나 기존 데이터베이스에 추가하는 것을 목표로 한다.[1]

3. 5. 대화형 기계 번역 (Interactive Machine Translation)

대화형 기계 번역은 자동 시스템이 번역 제안을 통해 인간 번역가가 생성하려는 번역을 예측하려는 패러다임이다. 이러한 제안은 전체 문장 또는 아직 번역되지 않은 문장의 일부일 수 있다.

3. 6. 증강 번역 (Augmented Translation)

증강 번역은 번역가가 하위 세그먼트 적응형 기계 번역(MT) 및 번역 메모리(TM), 용어 검색(CAT), 자동 콘텐츠 강화(ACE)를 활용하여 작업을 지원받고, 프로젝트 관리, 파일 처리 및 기타 보조 작업은 자동화되는 통합 기술 환경에서 수행되는 인간 번역의 한 형태이다.[7][8]

증강 현실 개념에 기반한 증강 번역은 번역가에게 필요에 따라 관련 정보를 제공하여 생산성을 높이는 것을 목표로 한다. 이 정보는 개별 번역가의 습관과 스타일에 맞춰 작업 속도와 생산성을 향상시킨다. 이는 언어학자가 기계 번역된 전체 텍스트를 수정하는 기계 번역 사후 편집과는 달리, 기계 번역과 정보가 제안 형태로 제공되어 번역가가 전체를 채택, 편집 또는 무시할 수 있다는 점에서 차이가 있다.[7]

증강 번역은 1980년대에 처음 개발되어 CAT 도구에 적용된 원리를 확장한 것이다. 그러나 이전에는 개별적으로 존재했던 여러 기능을 하나의 환경으로 통합한다. 예를 들어, 과거에는 번역가가 용어 연구를 위해 번역 환경을 벗어나야 했지만, 증강 환경에서는 ACE 구성 요소가 환경 내에서 텍스트에서 발견된 용어 및 개념에 대한 정보 링크를 자동으로 제공한다.

2017년 5월 현재, 증강 번역 환경이 완전히 구현되지는 않았지만, 개별 개발자들이 부분적인 시스템을 만들었다.

4. 주요 CAT 소프트웨어

이름지원하는 파일 형식운영체제저작권 및 가격
http://www.omegat.org/ko/omegat.html OmegaTHTML, XHTML, 닥북, 플레인 텍스트, PO, JavaHelp, Java Resource Bundles, 오픈도큐먼트(ODF), 오픈오피스, 스타오피스, 오피스 오픈 XML, HTML 도움말 컴파일러(HCC), INI 파일크로스 플랫폼 (자바)GPL
http://omegatplus.sourceforge.net/ OmegaT+HTML, XHTML, 플레인 텍스트, Java Resource Bundles, 오픈도큐먼트(ODF), 오픈오피스, 스타오피스크로스 플랫폼 (자바)GPL
https://web.archive.org/web/20100802012804/http://www.lingotek.com/ Lingotek Language Search EngineHTML, XHTML, XML, MS 워드, MS 엑셀, MS 파워포인트, 오픈오피스, 오픈도큐먼트(ODF), 오픈도큐먼트 텍스트(.odt), 오픈도큐먼트 스프레드시트(.ods), 오픈도큐먼트 프리젠테이션(.odp), 어도비 프레임메이커(.mif), MS 리소스(.rc), Rich Text Format(.rtf), Plain Text(.txt), Java Properties(.properties), Gettext(PO), 스타오피스, Translation Memory eXchange(TMX), XLIFF, TTX웹 애플리케이션사유(私有)
http://felix-cat.com/ FelixMS 워드, MS 엑셀, MS 파워포인트; HTML마이크로소프트 윈도우350USD
http://www.trados.com/ SDL Trados 2007MS 워드, MS 엑셀, MS 파워포인트, 오픈오피스, 인디자인, 쿼크익스프레스, 페이지메이커, Interleaf, 프레임메이커, HTML, SGML, XML, SVG 등마이크로소프트 윈도우200EUR~900EUR
http://yehongmei.narod.ru/ TM-databaseJava Properties, Microsoft resource RESX, Android resource XML/Smali, PHP sources, MS Office Open XML, Indesign INX, HTML, UNI, Qt TS, XLIFF XLC, Plain Text TXTWindowsGPL
https://webtranslateit.com/ Web Translate ItGettext .po/.pot, Ruby .yml (Ruby on Rails), XLIFF, 자바 .properties/.xml, Qt .ts, JSON, 애플 .strings (매킨토시, 아이폰, 아이패드), 안드로이드 .xml, 블랙베리 .rrc, HTML, XHTML, 마이크로소프트 .resx, 플레인 텍스트, Markdown, 문서 파일, PHP .ini.웹 애플리케이션월별 0EUR~150EUR


참조

[1] 서적 Handbook of Translation Studies John Benjamins Publishing Company 2024-03-04
[2] 간행물 Translation-Memory (TM) Research: What Do We Know and How Do We Know It? http://pure.au.dk/po[...]
[3] 웹사이트 Bitext Alignment {{!}} Request PDF - ResearchGate https://www.research[...]
[4] 간행물 Terminology Management and MT http://www.circuitma[...]
[5] 웹사이트 CAT Tools vs. Machine Translation: What's the Best Method? https://asianabsolut[...] Asian Absolute 2015-12-21
[6] 웹사이트 Archived copy http://www.commonsen[...] 2011-10-03
[7] 웹사이트 Augmented Translation Powers up Language Services http://www.commonsen[...] Common Sense Advisory 2017-02-15
[8] 웹사이트 AI-augmented government: Using cognitive technologies to redesign public sector work https://dupress.delo[...] Deloitte University Press 2017-04-26
[9] 웹사이트 https://www.jtf.jp/t[...]
[10] 서적 機械翻訳
[11] 간행물 日常業務で使う機械翻訳ツール(<特集>機械翻訳) https://doi.org/10.1[...]
[12] 웹사이트 https://www.jstage.j[...]
[13] 간행물 自動翻訳から翻訳支援へ,そして・・・ http://id.nii.ac.jp/[...] 情報処理学会
[14] 문서 いまさらながらの……CATツール★超基本 https://webjournal.j[...]



본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.

문의하기 : help@durumis.com