맨위로가기

Jesus Christ Is Risen Today

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 개요

"예수 그리스도 부활했네"는 14세기 보헤미아 찬송가로, 라틴어 제목은 "Surrexit Christus hodie"이다. 1708년 존 밥티스트 월시에 의해 영어로 처음 번역되었고, 1749년 존 아놀드에 의해 수정되었다. 찰스 웨슬리는 1740년에 네 번째 절을 추가했다. 모든 행 다음에 후렴구로 "알렐루야"가 들어가는 것으로 유명하며, "부활절 찬송가" 곡에 맞춰 불린다. 가사가 유사한 "주님 부활하셨네"와 혼동되기도 한다.

더 읽어볼만한 페이지

  • 부활절 찬가 - 예수 부활했으니
    "예수 부활했으니"는 예수 그리스도의 부활을 주제로 한 찬송가로, 라틴어 찬송가를 기반으로 존 웨슬리가 영어로 번역 및 수정한 곡이며, 감리교와 성공회를 중심으로 널리 불리고 가사 변경 논쟁, 멜로디의 다양성, 사회적 영향에 대한 기록을 담고 있다.
  • 부활절 찬가 - 비디 아쾀
    비디 아쾀은 예수 그리스도의 은총과 구원을 노래하는 라틴어 찬송가로, 부활 시기에 주로 불리며 성전에서 흘러나오는 물, 예수 그리스도의 옆구리에서 나온 피와 물을 상징하고 한국에서는 "성전에서"라는 제목으로 번안되어 신앙생활의 깊이를 더하고 사회적 책임을 일깨운다.
  • 잉글랜드의 기독교 찬가 - 시온성과 같은 교회
    시온성과 같은 교회는 존 뉴턴이 1779년에 발표한 찬송가이며, 시편과 이사야서를 바탕으로 하며 뉴턴의 대표작으로 평가받고, 다양한 기독교 교파에서 사용된다.
  • 잉글랜드의 기독교 찬가 - 옛날 임금 다윗성에
    《옛날 임금 다윗성에》는 19세기부터 널리 불리는 찬송가로 윌리엄 헨리가 작곡한 곡조가 대표적이며, 성탄절 행사와 캐롤 축제 등에서 애창되면서 어린 시절의 꿈과 신앙심을 고취하고 공동체 의식을 강화하는 데 기여한다.
Jesus Christ Is Risen Today
곡 정보
제목오늘 부활하신 예수 그리스도
종류찬송가
용도부활절
기독교
성경 구절마가복음 16장 6절 (킹 제임스 성경)
미터7.7.7.7, 알렐루야 포함
곡조부활절 찬송가
작곡해당 없음
발표해당 없음

2. 역사

"예수 그리스도 부활했네"는 14세기 보헤미아 지역에서 유래한 라틴어 찬송가 Surrexit Christus hodiela에 기원을 둔다.[2] 이 찬송가는 18세기에 영어로 번역되고 여러 차례 수정 및 보완되었으며,[2][3] 각 행 끝에 알렐루야 후렴구가 붙는 것이 특징이다.[3]

주로 "부활절 찬송가(Easter Hymn)"라는 곡조에 맞춰 불리며, 가사와 곡조가 유사한 다른 찬송가와 혼동되기도 한다.[4]

2. 1. 14세기 보헤미아 찬송가

"예수 그리스도 부활했네"는 14세기 무명의 저자가 뮌헨과 브레슬라우에서 쓰여진 필사본에 기록된 보헤미아 찬송가로, 라틴어로 Surrexit Christus hodiela라는 제목으로 처음 쓰여졌다.[2] 라틴어 원곡은 11절로 구성되었다.[2]

1708년 존 밥티스트 월시가 그의 Lyra Davidicala (''신성한 노래와 찬송가 모음'')에 포함시키기 위해 처음 영어로 번역했다. 초기에 번역된 것은 첫 절을 포함하여 단 세 절뿐이었다.[2] 이후 1749년 존 아놀드에 의해 가사가 수정되었다. 1740년에는 감리교의 창시자 중 한 명인 찰스 웨슬리가 네 번째 절을 추가하여 대안으로 제시했으며, 이 절은 이후 찬송가의 일부로 채택되었다. 이 찬송가는 각 행 뒤에 후렴구로 알렐루야가 붙는 특징으로도 잘 알려져 있다.[3]

이 찬송가는 주로 Lyra Davidicala에서 "예수 그리스도 부활했네"를 위해 작곡된 "부활절 찬송가(Easter Hymn)"라는 곡조에 맞춰 불린다. 윌리엄 헨리 몽크가 작곡한 후기 버전의 "부활절 찬송가" 역시 사용된다. 일부 기독교 교파에서는 두 곡조 중 하나만 사용하거나 둘 다 사용하기도 한다.

이 찬송가는 가사가 유사하고 "주님 부활하셨네" 역시 일반적으로 "부활절 찬송가" 곡조에 맞춰 불리기 때문에, 웨슬리가 작사한 또 다른 찬송가인 "주님 부활하셨네(Christ the Lord Is Risen Today)"와 혼동되기도 한다. "주님 부활하셨네"의 경우, "부활절 찬송가" 외에 ''Llanfair''가 가장 흔한 대안 곡조로 사용된다.[4]

2. 2. 18세기 영어 번역과 수정

1708년 존 밥티스트 월시가 그의 Lyra Davidica|라이라 다비디카la (''신성한 노래와 찬송가 모음'')에 포함시키기 위해 처음 영어로 번역했다.[2] 처음에는 원곡의 첫 절을 직접 번역한 것을 포함해 단 세 절만 번역되었다.[2] 이후 1749년 존 아놀드에 의해 찬송가의 절이 수정되었다. 한편, 감리교의 창시자 중 한 명인 찰스 웨슬리는 1740년에 네 번째 절을 추가하여 대안으로 제시했으며, 이 절은 나중에 찬송가의 일부로 채택되었다.[2] 이 찬송가는 모든 행 다음에 후렴구로 알렐루야가 들어가는 것으로도 유명하다.[3]

2. 3. 찰스 웨슬리의 기여

1740년 감리교 창시자 중 한 명인 찰스 웨슬리가 이 찬송가에 네 번째 절을 추가하였으며, 이는 처음에는 대안으로 제시되었으나 이후 찬송가의 정식 일부로 채택되었다.

3. 특징

"예수 그리스도 부활했네"는 14세기 보헤미아 지역에서 유래한 라틴어 찬송가 "Surrexit Christus hodie"에 뿌리를 둔다. 이 라틴어 원본은 뮌헨과 브레슬라우에서 발견된 필사본에 기록되어 있으며, 총 11절로 이루어져 있었다.[2]

이 찬송가가 영어권에 소개된 것은 1708년 존 밥티스트 월시가 편찬한 Lyra Davidica|리라 다비디카la(''신성한 노래와 찬송가 모음'')를 통해서였다. 월시는 이 책에 찬송가를 싣기 위해 라틴어 원본 중 세 절을 영어로 번역했다.[2] 이후 1749년 존 아놀드가 가사를 일부 수정했으며, 1740년에는 감리교의 공동 창시자 중 한 명인 찰스 웨슬리가 네 번째 절을 추가하여 오늘날 널리 불리는 형태에 기여했다.[2]

음악적으로는 각 행 끝에 알렐루야 후렴구가 반복되는 것이 두드러진 특징이다.[3] 또한, Lyra Davidica|리라 다비디카la에 이 찬송가를 위해 작곡된 "부활절 찬송가"(Easter Hymn)라는 특정 곡조에 맞춰 부르는 것이 일반적이다. 가사와 곡조의 유사성 때문에 찰스 웨슬리가 작사한 다른 부활절 찬송가인 "주님 부활하셨네"(Christ the Lord Is Risen Today)와 혼동되기도 한다.[4]

3. 1. "알렐루야" 후렴구

이 찬송가는 각 행 다음에 알렐루야가 후렴구로 붙는다는 특징으로 잘 알려져 있다.[3]

3. 2. 부활절 찬송가

이 찬송가는 Lyra Davidicalat (''신성한 노래와 찬송가 모음'')에 수록된 "부활절 찬송가"(Easter Hymn)라는 곡조에 맞춰 불린다.[2] 이 곡조는 1708년 Lyra Davidicalat에 찬송가 "예수 그리스도 부활했네"를 위해 처음 포함되었다. 또한, 윌리엄 헨리 몽크가 작곡한 후기 버전의 "부활절 찬송가" 곡조도 사용된다. 일부 기독교 교파에서는 이 두 곡조 중 하나만 사용하기도 하고, 두 곡조 모두를 사용하기도 한다.[3]

이 찬송가는 찰스 웨슬리가 작사한 다른 찬송가인 "주님 부활하셨네"(Christ the Lord Is Risen Today)와 혼동되기도 한다. 이는 두 찬송가의 가사가 유사하고, "주님 부활하셨네" 역시 일반적으로 "부활절 찬송가" 곡조에 맞춰 불리기 때문이다. "주님 부활하셨네"의 경우, Llanfair 곡조가 가장 일반적인 대안으로 사용된다.[4]

4. 다른 찬송가와의 관계

이 찬송가는 흔히 찰스 웨슬리가 작사한 "주님 부활하셨네"와 혼동된다. 이는 두 찬송가의 가사가 서로 비슷하고, "주님 부활하셨네" 역시 "예수 그리스도 부활했네"에 사용되는 주요 곡조인 "부활절 찬송가"에 맞춰 부르는 경우가 많기 때문이다.[4] "예수 그리스도 부활했네"는 Lyra Davidica에 실린 원곡 "부활절 찬송가"나 이후 윌리엄 헨리 몽크가 작곡한 다른 버전의 "부활절 찬송가" 곡조에 맞춰 불린다. 한편, "주님 부활하셨네"를 부를 때 "부활절 찬송가" 외에 가장 일반적으로 사용되는 대안 곡조는 ''Llanfair''이다.[4]

참조

[1] 서적 The Complete Book of Hymns Tynedale House
[2] 웹사이트 Jesus Christ Is Risen Today http://www.hymnary.o[...] Hymnary.org 2014-03-19
[3] 서적 The Hymnal 1982 Church Publishing
[4] 웹사이트 Hymn story, Christ the Lord Is Risen Today http://www.lectionar[...] Lectionary.org 2014-03-19
[5] 서적 The Complete Book of Hymns Tynedale House



본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.

문의하기 : help@durumis.com