도래까마귀가 말하기를
1. 개요
도래까마귀가 말하기를은 여러 판본으로 전해지며 다양한 언어로 번역된 스칼드 시이다. 특히 영어 번역본이 다수 존재하며, 조지 보로우는 1862년, 노라 커쇼 채드윅은 1922년, 리 밀턴 홀랜더는 1980년, R. D. 풀크는 2012년에 각기 다른 번역본을 발표했다.
| 제목 (고대 노르드어) | Hrafnsmál |
|---|---|
| 제목 (현대 아이슬란드어) | Hrafnsmál |
| 다른 제목 | Haraldskvæði (하랄드스크베디) |
| 의미 | 까마귀의 말 |
| 장르 | 찬가 |
| 언어 | 고대 노르드어 |
| 운율 | 말라하트르, 포르뉘르디슬라그, 료다하트르 |
| 저자 | 솔비외르드 혼클로피 (추정) |
| 시기 | 9세기 |
| 대상 인물 | 미발왕 하랄 1세 |
| 내용 요약 | 하랄 1세의 업적을 찬양하는 시 |
| 중요성 | 노르웨이 역사를 이해하는 데 중요한 자료 |
| 영웅시 | 하랄 1세의 업적을 기리는 영웅시 |
|---|---|
| 스칼드 시 | 스칼드 시의 한 형태로, 왕을 칭송하는 내용이 담겨 있음 |
| 인물 배경 | 솔비외르드 혼클로피는 하랄 1세의 궁정 시인으로 활동 |
| 역사적 배경 | 하랄 1세는 노르웨이를 통일한 왕으로, 그의 통치 시기에 쓰여진 시 |
| 특징 | 까마귀의 대화 형식을 빌려 하랄 1세의 용맹함과 지혜를 강조 |
| 중요 구절 | 하랄 1세의 전투 장면 묘사, 그의 통치 철학, 왕으로서의 자질 |
-
스칼드 작품 -
에이리크가 말하기를
에이리크가 말하기를은 익명의 작가가 에이리크 블로됙스를 기리기 위해 쓴 스칼드 시가로, 신과 영웅들의 대화 형식을 통해 에이리크가 발할라에 초대받는 영웅적인 전사의 모습을 묘사하며 바이킹 시대의 가치관을 반영한다. -
스칼드 작품 -
이름의 암송
이름의 암송은 스칼드 시 전통을 반영하여 인간, 전쟁, 자연, 동물 등 다양한 범주에 속하는 이름들을 고대 노르드어 원어와 함께 제시하고 문화적, 역사적 의미를 탐구하는 고대 노르드어 문헌이다.
2. 판본 및 번역
이 시는 다양한 판본으로 전해지며, 여러 언어로 번역되어 널리 알려지게 되었다. 특히 영어 번역본이 여럿 존재하는데, 조지 보로우, 노라 커쇼 채드윅, 리 밀턴 홀랜더, R. D. 풀크 등이 대표적이다.
2.1. 영어 번역
영어 번역본은 19세기부터 현재까지 다양한 학자 및 출판사에 의해 출간되었다. 대표적인 번역으로는 조지 보로우 (1862), 노라 커쇼 채드윅 (1922), 리 밀턴 홀랜더 (1980), R. D. 풀크 (2012) 등이 있다.
2.1.1. 조지 보로우 (1862)
조지 보로우는 1862년 "Once A Week" 잡지에 "Harald Harfagr"라는 제목으로 번역본을 게재했다. 이 번역본에는 앤서니 프레데릭 어거스터스 샌디스의 삽화가 포함되어 있다.
2.1.2. 노라 커쇼 채드윅 (1922)
노라 커쇼 채드윅은 1922년 케임브리지 대학교 출판부에서 출간한 《앵글로색슨과 노르드 시》에 이 시의 번역본을 수록했다.
2.1.4. R. D. 풀크 (2012)
R. D. 풀크는 2012년 스칸디나비아 중세 시대의 스칼드 시 시리즈 1권 "Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035"에 "Þorbjǫrn hornklofi, Haraldskvæði (Hrafnsmál)"라는 제목으로 번역본을 실었다.
| 저자 | 출판물 | 번역 제목 | 출판년도 |
|---|---|---|---|
| R. D. 풀크 | Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035 | Þorbjǫrn hornklofi, Haraldskvæði (Hrafnsmál) | 2012 |