맨위로가기

시편 30편

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 개요

시편 30편은 "집 봉헌을 위한 시"로 불리며, 다윗이 자신의 왕궁을 지었을 때 지은 감사 시로 여겨진다. 이 시는 다윗이 고통에서 벗어나 하나님께 감사하며 찬양하는 내용을 담고 있다. 유대교에서는 하누카와 매일 기도에 사용되며, 기독교에서도 라우데스, 공동 기도서, 찬양 등에 활용된다. 또한, 하인리히 쉬츠는 이 시편을 기반으로 한 음악 작품을 작곡했다.

더 읽어볼만한 페이지

  • 시편 - 시편 22편
    시편 22편은 다윗의 시로, 고통 속에서 구원을 간구하는 내용과 구원 후의 감사와 찬양으로 이루어져 있으며, 유대교에서는 왕족 또는 이스라엘 민족의 고난을 상징하고, 기독교에서는 예수 그리스도의 수난을 예언하는 것으로 해석되어 예배 의식에서 사용된다.
  • 시편 - 시편 115편
    시편 115편은 하느님께 영광을 돌리고 우상 숭배의 허무함을 강조하며 하느님의 유일성과 전능하심을 선포하고 이스라엘 백성에게 하느님을 의지할 것을 촉구하는 시편이다.
시편 30편
성경
종류성경 시편
시편 번호30
부제내가 주를 높이리이다. 주께서 나를 들어 올리셨음이니이다
다른 이름시편 29편
Exaltabo te Domine
저자다윗
원어히브리어

2. 내용

시편 30편은 다윗이 지은 시로, 크게 세 부분으로 나눌 수 있다.

1-5절에서 다윗은 여호와께서 자신을 구원하시고 원수로부터 보호하셨음을 찬양하며 감사한다.[1][2][3][4][5] 그는 여호와의 노여움은 잠깐이지만 은총은 평생 지속된다고 노래한다.

6-10절에서 다윗은 형통할 때 교만했으나, 여호와께서 얼굴을 가리시자 근심하며 회개하고 간구한다.[1]

11-12절에서 다윗은 여호와께서 슬픔을 기쁨으로 바꾸셨음을 확신하며 영원히 감사할 것을 다짐한다.[11][12]

2. 1. 찬양과 감사 (1-5절)

여호와여, 주께서 나를 끌어내시고 내 원수들이 나로 인해 기뻐하지 못하게 하셨으니 내가 주를 높이리이다.[1] 여호와 내 하나님이여, 내가 주께 부르짖으니 주께서 나를 고치셨나이다.[2] 여호와여, 주께서 내 영혼을 스올에서 끌어내어 나를 살리셔서 무덤으로 내려가지 않게 하셨나이다.[3] 주의 성도들아, 여호와를 찬송하며 그의 거룩함을 기억하며 감사하라.[4] 그의 노여움은 잠깐이지만, 그의 은총은 평생 지속된다. 저녁에는 울음이 깃들지라도 아침에는 기쁨이 오리로다.[5]

2. 2. 교만과 회개 (6-10절)

다윗은 형통할 때 영원히 흔들리지 않을 것이라고 말하며 교만했다.[1] 그러나 여호와께서 은혜로 다윗을 산 같이 굳게 세웠다가도, 얼굴을 가리시자 다윗은 근심하게 되었다.[1]

다윗은 무덤에 내려가면 자신의 피가 무슨 유익이 있겠냐며, 진토가 어떻게 주를 찬송하고 주의 진리를 선포하겠냐고 간구했다.[1] 또한 여호와께 은혜를 베풀어 자신을 도와달라고 부르짖었다.[1]

2. 3. 간구와 확신 (11-13절)

주께서 나의 슬픔이 변하여 춤이 되게 하시며 나의 베옷을 벗기고 기쁨으로 띠 띠우셨다.[11] 이는 잠잠하지 아니하고 내 영광으로 주를 찬송하게 하심이니 여호와 나의 하나님이여 내가 주께 영원히 감사하리이다.[12]

3. 히브리어 및 영어 번역

시편 30편은 히브리어 성경과 영어 번역본에서 약간의 차이를 보인다. 히브리어 본문은 מִזְמ֡וֹר שִׁ֤יר חֲנֻכַּ֖ת הַבַּ֣יִת לְדָוִֽד|미즈모르 쉬르 하누카트 하바이트 레다비드he (다윗의 성전 봉헌 노래)로 시작하는 반면, 영어 번역본(JPS 1917)은 "A Psalm; a Song at the Dedication of the House; of David."(다윗의 시, 성전 봉헌의 노래)로 번역한다.

시편 30편의 내용은 하나님(여호와)에 대한 감사와 찬양을 주된 내용으로 담고 있다. 시편 기자는 자신의 고통과 어려움 속에서 하나님께 부르짖었고, 하나님께서 그를 구원하시고 치유하셨다고 고백한다.

1절부터 13절까지 각 절에 해당하는 히브리어와 영어 번역은 다음과 같다.

히브리어영어 번역 (JPS 1917)
1מִזְמ֡וֹר שִׁיר־חֲנֻכַּ֖ת הַבַּ֣יִת לְדָוִֽד׃|미즈모르 쉬르 하누카트 하바이트 레다비드he다윗의 시, 성전 봉헌의 노래.
2אֲרוֹמִמְךָ֣ יְ֭הֹוָה כִּ֣י דִלִּיתָ֑נִי וְלֹֽא־שִׂמַּ֖חְתָּ אֹיְבַ֣י לִֽי׃|아로밈카 아도나이 키 딜리타니 베로 심마흐타 오예바이 리he여호와여, 내가 주를 높입니다. 주께서 나를 건져 주시고, 나의 원수들이 나를 보고 기뻐하지 못하게 하셨습니다.
3יְהֹוָ֥ה אֱלֹהָ֑י שִׁוַּ֥עְתִּי אֵ֝לֶ֗יךָ וַתִּרְפָּאֵֽנִי׃|아도나이 엘로하이 쉬바티 엘레이카 바티르파에니he나의 하나님 여호와여, 내가 주께 부르짖었더니 주께서 나를 고쳐 주셨습니다.
4יְֽהֹוָ֗ה הֶעֱלִ֣יתָ מִן־שְׁא֣וֹל נַפְשִׁ֑י חִ֝יִּיתַ֗נִי (מיורדי) [מִיׇּֽרְדִי־]בֽוֹר׃|아도나이 헤엘리타 민 쉐올 나프쉬 힉이타니 미야르디 보르he여호와여, 주께서 내 영혼을 음부에서 끌어 올리시고, 내가 구덩이로 내려가지 않도록 나를 살리셨습니다.
5זַמְּר֣וּ לַיהֹוָ֣ה חֲסִידָ֑יו וְ֝הוֹד֗וּ לְזֵ֣כֶר קׇדְשֽׁוֹ׃|잠메루 아도나이 하시다브 베호두 레제케르 코드쇼he주의 성도들아, 여호와를 찬양하고, 그의 거룩한 이름을 감사하라.
6כִּ֤י רֶ֨גַע ׀ בְּאַפּוֹ֮ חַיִּ֢ים בִּרְצ֫וֹנ֥וֹ בָּ֭עֶרֶב יָלִ֥ין בֶּ֗כִי וְלַבֹּ֥קֶר רִנָּֽה׃|키 레가 베아포 하임 비르초노 바에레브 얄린 베키 베라보케르 린나he그의 노여움은 잠깐이요, 그의 은총은 평생이로다. 저녁에는 울음이 깃들일지라도 아침에는 기쁨이 오리로다.
7וַ֭אֲנִי אָמַ֣רְתִּי בְשַׁלְוִ֑י בַּל־אֶמּ֥וֹט לְעוֹלָֽם׃|바아니 아마르티 베샬비 발 엘모트 레올람he내가 형통할 때에 말하기를, "나는 영원히 흔들리지 않으리라." 하였나이다.
8יְֽהֹוָ֗ה בִּרְצוֹנְךָ֮ הֶעֱמַ֢דְתָּה לְֽהַרְרִ֫י־עֹ֥ז הִסְתַּ֥רְתָּ פָנֶ֗יךָ הָיִ֥יתִי נִבְהָֽל׃|아도나이 비르초네카 헤에마데타 레하르리 오즈 히스타르타 파네이카 하이티 니브할he여호와여, 주께서 주의 은혜로 나의 산을 굳게 세우셨으나, 주의 얼굴을 숨기시니 내가 두려워하였나이다.
9אֵלֶ֣יךָ יְהֹוָ֣ה אֶקְרָ֑א וְאֶל־אֲ֝דֹנָ֗י אֶתְחַנָּֽן׃|엘레이카 아도나이 에크라 베엘 아도나이 에트한난he여호와여, 내가 주께 부르짖으며, 주께 간구하나이다.
10מַה־בֶּ֥צַע בְּדָמִי֮ בְּרִדְתִּ֢י אֶ֫ל־שָׁ֥חַת הֲיוֹדְךָ֥ עָפָ֑ר הֲיַגִּ֥יד אֲמִתֶּֽךָ׃|마흐 베차 베다미 베리드티 엘 샤하트 하요드카 아파르 하야기드 아미테카he내가 구덩이로 내려갈 때에, 나의 피가 무슨 유익이 있겠습니까? 티끌이 주를 찬양하리이까? 주님의 진리를 선포하리이까?
11שְׁמַע־יְהֹוָ֥ה וְחׇנֵּ֑נִי יְ֝הֹוָ֗ה הֱֽיֵה־עֹזֵ֥ר לִֽי׃|쉐마 아도나이 베하네니 아도나이 헤에 오제르 리he여호와여, 들으시고 나를 긍휼히 여기소서. 여호와여, 나의 도움이 되소서.
12הָפַ֣כְתָּ מִסְפְּדִי֮ לְמָח֢וֹל לִ֥֫י פִּתַּ֥חְתָּ שַׂקִּ֑י וַֽתְּאַזְּרֵ֥נִי שִׂמְחָֽה׃|하파크타 미스페디 레마홀 리 피타흐타 삭키 바테아즈레니 심하he주께서 나의 슬픔을 변하여 춤이 되게 하시고, 나의 베옷을 벗기시고 기쁨으로 띠를 띠게 하셨나이다.
13לְמַ֤עַן ׀ יְזַמֶּרְךָ֣ כָ֭בוֹד וְלֹ֣א יִדֹּ֑ם יְהֹוָ֥ה אֱ֝לֹהַ֗י לְעוֹלָ֥ם אוֹדֶֽךָּ׃|레마안 예잠메르카 카보드 베로 이돔 아도나이 엘로하이 레올람 오데카he그리하여 나의 영광이 주를 찬양하고 잠잠하지 않게 하리이다. 나의 하나님 여호와여, 내가 영원히 주께 감사하리이다.


3. 1. 히브리어 원문

히브리어 원문
1מִזְמ֡וֹר שִׁ֤יר חֲנֻכַּ֖ת הַבַּ֣יִת לְדָוִֽד
2אֲרוֹמִמְךָ֣ יְ֖הֹוָה כִּ֣י דִלִּיתָ֑נִי וְלֹֽא־שִׂמַּ֖חְתָּ אֹֽיְבַ֣י לִֽי
3יְהֹוָ֥ה אֱלֹהָ֑י שִׁוַּ֥עְתִּי אֵ֜לֶ֗יךָ וַתִּרְפָּאֵֽנִי
4יְהֹוָ֗ה הֶֽעֱלִ֣יתָ מִן־שְׁא֣וֹל נַפְשִׁ֑י חִ֜יִּיתַ֗נִי מִיָּֽרְדִ֥י (כתיב מִיָּֽורְדִ֥י) בֽוֹר
5זַמְּר֣וּ לַֽיהֹוָ֣ה חֲסִידָ֑יו וְ֜הוֹד֗וּ לְזֵ֣כֶר קָדְשֽׁוֹ
6כִּ֚י רֶ֥גַע בְּאַפּוֹ֘ חַיִּ֪ים בִּרְצ֫וֹנ֥וֹ בָּ֖עֶרֶב יָלִ֥ין בֶּ֗כִי וְלַבֹּ֥קֶר רִנָּֽה
7וַֽאֲנִי אָמַ֣רְתִּי בְשַׁלְוִ֑י בַּל־אֶמּ֥וֹט לְעוֹלָֽם
8יְהֹוָ֗ה בִּֽרְצֽוֹנְךָ֘ הֶֽעֱמַ֪דְתָּה לְהַֽרְרִ֫י עֹ֥ז הִסְתַּ֥רְתָּ פָ֜נֶ֗יךָ הָיִ֥יתִי נִבְהָֽל
9אֵלֶ֣יךָ יְהֹוָ֣ה אֶקְרָ֑א וְאֶל־אֲ֜דֹנָ֗י אֶתְחַנָּֽן
10מַה־בֶּ֥צַע בְּדָמִי֘ בְּרִדְתִּ֪י אֶ֫ל־שָׁ֥חַת הֲיֽוֹדְךָ֥ עָ֜פָ֗ר הֲיַגִּ֥יד אֲמִתֶּֽךָ
11שְׁמַע־יְהֹוָ֥ה וְחָנֵּ֑נִי יְ֜הֹוָ֗ה הֱֽיֵ֤ה ׀ עֹזֵ֬ר לִֽי
12הָפַ֣כְתָּ מִסְפְּדִי֘ לְמָח֪וֹל ֫לִ֥י פִּתַּ֣חְתָּ שַׂקִּ֑י וַתְּאַזְּרֵ֥נִי שִׂמְחָֽה
13לְמַ֚עַן ׀ יְזַמֶּרְךָ֣ כָ֖בוֹד וְלֹ֣א יִדֹּ֑ם יְהֹוָ֥ה אֱ֜לֹהַ֗י לְעוֹלָ֥ם אוֹדֶֽךָּ

[2][3]

3. 2. 영어 번역본 비교

다음 표는 시편의 히브리어 본문[2][3]과 JPS 1917 번역(현재 퍼블릭 도메인)을 기반으로 한 영어 번역을 보여준다.

히브리어영어 번역 (JPS 1917)
1style="text-align:right" |다윗의 시, 성전 봉헌의 노래.
2style="text-align:right" |여호와여, 내가 주를 높입니다. 주께서 나를 건져 주시고, 나의 원수들이 나를 보고 기뻐하지 못하게 하셨습니다.
3style="text-align:right" |나의 하나님 여호와여, 내가 주께 부르짖었더니 주께서 나를 고쳐 주셨습니다.
4style="text-align:right" |여호와여, 주께서 내 영혼을 음부에서 끌어 올리시고, 내가 구덩이로 내려가지 않도록 나를 살리셨습니다.
5style="text-align:right" |주의 성도들아, 여호와를 찬양하고, 그의 거룩한 이름을 감사하라.
6style="text-align:right" |그의 노여움은 잠깐이요, 그의 은총은 평생이로다. 저녁에는 울음이 깃들일지라도 아침에는 기쁨이 오리로다.
7style="text-align:right" |내가 형통할 때에 말하기를, "나는 영원히 흔들리지 않으리라." 하였나이다.
8style="text-align:right" |여호와여, 주께서 주의 은혜로 나의 산을 굳게 세우셨으나, 주의 얼굴을 숨기시니 내가 두려워하였나이다.
9style="text-align:right" |여호와여, 내가 주께 부르짖으며, 주께 간구하나이다.
10style="text-align:right" |내가 구덩이로 내려갈 때에, 나의 피가 무슨 유익이 있겠습니까? 티끌이 주를 찬양하리이까? 주님의 진리를 선포하리이까?
11style="text-align:right" |여호와여, 들으시고 나를 긍휼히 여기소서. 여호와여, 나의 도움이 되소서.
12style="text-align:right" |주께서 나의 슬픔을 변하여 춤이 되게 하시고, 나의 베옷을 벗기시고 기쁨으로 띠를 띠게 하셨나이다.
13style="text-align:right" |그리하여 나의 영광이 주를 찬양하고 잠잠하지 않게 하리이다. 나의 하나님 여호와여, 내가 영원히 주께 감사하리이다.


4. 주제

시편 30편은 מזמר שיר חנכת הבית|미즈모르 쉬르 하누카 하바이트|Mizmor Shir Ḥănukkāt HaBayithe , "집 봉헌을 위한 시" (그리스어 번호: '''시편 29편''')로 불린다. 이 시는 감사의 시이며, 전통적으로 다윗이 자신의 왕궁을 지었을 때 지은 것으로 여겨진다.[4] 다윗은 자신의 평생의 업적을 아들인 솔로몬이 완성하도록 하였고, 솔로몬은 "거룩한 집", בית המקדש|베이트 하미크다쉬|Beit HaMiqdashhe 솔로몬 성전을 지었다. 후대의 자료에서 "다윗의 집"이라고 불리는 것은 건물 자체가 아니라 솔로몬과 그의 후손들이다.

חינוך|친누크|Ḥinūḵhe (히누크), 즉 "하누카"와 어원이 같은 단어는 유대교 교육을 의미하며, 윤리적 훈련과 훈육을 강조한다.

5. 유대교에서의 전례적 사용

시편 30편은 유대교 전례에서 다음과 같이 사용된다.


  • 매일 기도문의 일부로 사용되기도 한다.[5]
  • 하누카 때 낭송하기도 한다.[6]
  • 12절은 모체이 샤바트의 마아리브에서 낭송되는 베이텐 레차의 한 구절이다.[7]
  • 13절은 우바 레치온의 일부이다.[9]

5. 1. 매일 기도문

이 시편은 일부 전례에서 매일 드리는 기도문의 일부이다. 이 시편은 원래 페수케이 데짐라에서 낭송되었는데, 이는 샤하릿 기도문의 한 부분이며, 세파르딕 전례에서는 첫 번째 구절을 생략한다.[5] 17세기에 누사흐 세파르드로 옮겨진 것으로 보이는데, 이 전례에서는 첫 번째 구절을 추가했고, 거기에서 동부 아슈케나지 전례에서 채택되었다. 서부 아슈케나지 전례, 이탈리아 전례 또는 예멘 전례에서는 낭송되지 않는다. 이 목적은 아침 성전 예배를 봉헌하기 위함이었다.[5]

시편 30편은 하누카의 날을 위한 시편으로도 여겨지며,[6] 일부 공동체에서는 정규 시편 외에 이 시편을 낭송하거나 대신 낭송한다. 특히 하누카 기간 동안 이 시편을 노래하거나 낭송하는 전통적이고 현대적인 멜로디가 많이 있다.

12절은 모체이 샤바트의 마아리브에서 낭송되는 베이텐 레차의 버전에서 찾아볼 수 있으며,[7] 서부 아슈케나지 전례에서는 생략되는 구절 중 하나이다.[8]

13절은 우바 레치온의 일부이다.[9]

5. 2. 하누카

시편 30편은 하누카 때 낭송하는 시편으로 여겨지며,[6] 일부 공동체에서는 정규 시편 외에 이 시편을 낭송하거나 대신 낭송하기도 한다. 특히 하누카 기간 동안 이 시편을 노래하거나 낭송하는 전통적이고 현대적인 멜로디가 많이 있다.

5. 3. 기타

이 시편은 일부 전례에서 매일 드리는 기도문의 일부이다. 이 시편은 원래 페수케이 데짐라에서 낭송되었는데, 이는 샤하릿 기도문의 한 부분이며, 세파르딕 전례에서는 첫 번째 구절을 생략한다. 17세기에 누사흐 세파르드로 옮겨진 것으로 보이는데, 이 전례에서는 첫 번째 구절을 추가했고, 거기에서 동부 아슈케나지 전례에서 채택되었다. 서부 아슈케나지 전례, 이탈리아 전례 또는 예멘 전례에서는 낭송되지 않는다. 이 목적은 아침 성전 예배를 봉헌하기 위함이었다.[5]

시편 30편은 하누카의 날을 위한 시편으로도 여겨지며,[6] 일부 공동체에서는 정규 시편 외에 이 시편을 낭송하거나 대신 낭송한다. 특히 하누카 기간 동안 이 시편을 노래하거나 낭송하는 전통적이고 현대적인 멜로디가 많이 있다.

12절은 모체이 샤바트의 마아리브에서 낭송되는 베이텐 레차의 버전에서 찾아볼 수 있으며,[7] 서부 아슈케나지 전례에서는 생략되는 구절 중 하나이다.[8]

13절은 우바 레치온의 일부이다.[9]

6. 기독교에서의 사용

아우구스티누스는 다윗이 기록한 시편이 집의 창건에 관해, 그리스도의 부활과 하나님의 집, 즉 교회의 기초를 가리킨다고 보았다.[10]

가톨릭교회에서는 시편 30편이 한 달의 첫째 주 목요일 아침 기도인 라우데스(Lauds, 조과) 때 낭독되도록 정해져 있다.

잉글랜드 성공회의 ''공동 기도서''에서는 이 시편이 매달 6일 아침에 낭독되도록 정해져 있다.[11]

6. 1. 현대 찬양

지저스 컬처(Jesus Culture)의 노래 "Your Love Never Fails"에 시편 30편 5절이 사용되었다.[12][13]

7. 음악적 해석

하인리히 쉬츠는 시편 30편의 독일어 운율 번역본인 "Ich preis dich, Herr, zu aller Stund"(SWV 127)를 베커 시편집을 위해 작곡했다.[1]

7. 1. 하인리히 쉬츠

하인리히 쉬츠는 시편 30편의 독일어 운율 번역본인 "Ich preis dich, Herr, zu aller Stund"(SWV 127)를 작곡했으며, 이 곡은 1628년에 처음 출판된 ''베커 시편집''을 위해 작곡되었다.

참조

[1] 웹사이트 Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 29 (30) http://medievalist.n[...] 2017-05-07
[2] 웹사이트 Psalms – Chapter 30 https://mechon-mamre[...] Mechon Mamre
[3] 웹사이트 Psalms 30 - JPS 1917 https://www.sefaria.[...] Sefaria.org
[4] 서적 Matthew Henry's Commentary on the Whole Bible Alban Books
[5] 서적 The Complete Artscroll Siddur
[6] 서적 The Artscroll Tehillim
[7] 서적 The Complete Artscroll Siddur
[8] 문서 Seder Avodat Yisrael
[9] 서적 The Complete Artscroll Siddur
[10] 웹사이트 Augustine on Psalm 30, vs 1 http://www.newadvent[...]
[11] 간행물 Book of Common Prayer: The Psalter https://www.churchof[...] Church of England 1762
[12] 웹사이트 Your Love Never Fails – Jesus Culture https://www.worshipt[...] 2020-05-28
[13] 웹사이트 The Real meaning of Psalm 30:5 https://whenyouneedg[...]



본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.

문의하기 : help@durumis.com