아이티의 국가
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.
1. 개요
아이티의 국가는 아이티 혁명 100주년을 기념하여 제정되었으며, 쥐스탱 레리송의 시와 니콜라 제프라르의 작곡을 바탕으로 한다. 1904년 공식적으로 국가로 채택되었으며, '라 데살리니엔'으로 불린다. 가사는 조국과 선조에 대한 헌신, 자유와 단결, 애국심을 강조하며, 프랑스어와 아이티 크레올어 버전이 존재한다.
더 읽어볼만한 페이지
- 아이티의 노래 - 우리 조상들이 족쇄를 끊었을 때
우리 조상들이 족쇄를 끊었을 때는 아이티의 국가인 "라 데살리니엔"을 지칭하는 제목으로, 조국, 조상, 자유, 평등을 강조하며 혁명의 정신과 노예 해방을 노래하는 곡이다. - 1904년 노래 - 일본 육군 (군가)
일본 육군은 오와다 겐주가 작사하고 후카자와 도요키치가 작곡한 군가로, 일본 육군의 각 병과를 묘사하는 가사로 구성되어 있으며 시대에 따라 가사가 변경되기도 했다. - 아이티의 상징 - 프리기아 모자
프리기아 모자는 뾰족하게 굽은 형태의 모자로, 고대 이란 민족이 착용하고 헬레니즘 시대 아티스와 연관되었으며 로마 시대 여러 민족에게 확장 적용되어 자유, 공화주의, 혁명의 상징으로 사용되어 현재까지도 여러 국가의 문장이나 국기에 등장한다. - 아이티의 상징 - 자유, 평등, 우애
자유, 평등, 우애는 프랑스 혁명의 정신을 담은 표어로서 프랑스 공화국의 공식 표어로 채택되었으나 정치적 변동을 겪으며 그 가치가 변화해 왔고, 현재는 세계 여러 국가에서 추구하는 보편적인 가치로 여겨진다.
아이티의 국가 | |
---|---|
기본 정보 | |
제목 | 라 데살리니엔 (La Dessalinienne) |
영어 제목 | 'The Dessaline' (데살린의 노래) |
아이티 크레올어 제목 | Desalinyèn (데살리녠) |
국가 | 아이티 |
채택일 | 1904년 1월 1일 |
제작 정보 | |
작사가 | 쥐스탱 레리송 |
작사 연도 | 1903년 |
작곡가 | 니콜라 제프라르 |
작곡 연도 | 1903년 |
2. 역사
아이티의 국가는 1903년 아이티 혁명 100주년을 기념하여 국가 제정 대회를 통해 만들어졌다. 쥐스탱 레리송의 시와 니콜라 제프라르의 곡이 채택되었으며,[5] 1904년에 공식 국가로 지정되었다.[5]
2. 1. 제정 배경
1903년, 아이티 혁명 100주년을 기념하기 위해 국가 제정 대회가 열렸다. 쥐스탱 레리송의 시와 니콜라 제프라르의 군가풍 작곡이 심사위원들의 마음을 사로잡았으며,[5] 심사위원들은 카푸아 외교관 루이 에두아르 푸제의 "L'Artibonitienne"보다 이 곡을 선호했다.[4]이 국가는 1903년 10월, 아소시에이션 뒤 프티 테아트르가 조직한 아르메 랭디젠의 포르토프랭스 진입 기념 행사에서 처음 불렸다.[4] 이 곡은 칸조로도 알려진 오귀스트 드 프라딘이 불렀다.[6] 가사와 악보는 포르토프랭스의 베르나르에서 인쇄되어 그 주에 전국에 배포되었다.[4] 이 곡은 1904년에 공식적으로 국가로 채택되었다.[5]
2. 2. 공모전과 채택
1903년, 아이티 혁명 100주년을 기념하기 위해 국가 제정 대회가 열렸다. 쥐스탱 레리송의 시와 니콜라 제프라르의 군가풍 작곡이 심사위원들의 마음을 사로잡았으며,[5] 심사위원들은 카푸아 외교관 루이 에두아르 푸제의 "L'Artibonitienne"보다 이 곡을 선호했다.[4]이 국가(國歌)는 1903년 10월, 아소시에이션 뒤 프티 테아트르가 조직한 아르메 랭디젠의 포르토프랭스 진입 기념 행사에서 처음 불렸다.[4] 이 곡은 칸조로도 알려진 오귀스트 드 프라딘이 불렀다.[6] 가사와 악보는 포르토프랭스의 베르나르에서 인쇄되어 그 주에 전국에 배포되었다.[4] 이 곡은 1904년에 공식적으로 국가로 채택되었다.[5]
3. 가사
아이티의 국가인 〈데살린의 노래〉(La Dessalinienne)는 프랑스어로 쓰여졌으며, 여러 한국어 번역본이 존재한다. 아이티의 국가는 총 5절로 구성되어 있으며, 일반적으로 1절과 5절이 주로 불린다.[1] 국가 연주 시간이 짧을 경우, 1절 다음에 마지막 절(5절)을 바로 연주하는 축약형이 사용되기도 한다.[1]
3. 1. 프랑스어 가사 (원문)
Pour le Pays, Pour les ancêtres,|조국을 위해, 선조들을 위해,프랑스어Marchons unis, Marchons unis.|함께 행진하자, 함께 행진하자.프랑스어
Dans nos rangs point de traîtres!|우리 대열에 배신자는 없다!프랑스어
Du sol soyons seuls maîtres.|우리는 이 땅의 유일한 주인이 되자.프랑스어
Marchons unis, Marchons unis|함께 행진하자, 함께 행진하자.프랑스어
Pour le Pays, Pour les ancêtres,|조국을 위해, 선조들을 위해,프랑스어
Marchons, marchons, marchons unis,|우리 행진하자, 행진하자, 함께 행진하자,프랑스어
Pour le Pays, Pour les ancêtres.|조국을 위해, 선조들을 위해.프랑스어
Pour les Aïeux, pour la Patrie|선조들을 위해, 조국을 위해프랑스어
Bêchons joyeux, bêchons joyeux|기쁘게 일하자, 기쁘게 일하자프랑스어
Quand le champ fructifie|밭이 풍성해질 때프랑스어
L'âme se fortifie|영혼은 강해진다프랑스어
Bêchons joyeux, bêchons joyeux|기쁘게 일하자, 기쁘게 일하자프랑스어
Pour les Aïeux, pour la Patrie|선조들을 위해, 조국을 위해프랑스어
Bêchons, bêchons, bêchons joyeux|일하자, 일하자, 기쁘게 일하자프랑스어
Pour les Aïeux, pour la Patrie.|선조들을 위해, 조국을 위해.프랑스어
Pour le Pays et pour nos Pères|조국을 위해 그리고 우리 아버지들을 위해프랑스어
Formons des Fils, formons des Fils|아들들을 키우자, 아들들을 키우자프랑스어
Libres, forts et prospères|자유롭고, 강하고, 번영하는프랑스어
Toujours nous serons frères|우리는 항상 형제가 될 것이다프랑스어
Formons des Fils, formons des Fils|아들들을 키우자, 아들들을 키우자프랑스어
Pour le Pays et pour nos Pères|조국을 위해 그리고 우리 아버지들을 위해프랑스어
Formons, formons, formons des Fils|키우자, 키우자, 아들들을 키우자프랑스어
Pour le Pays et pour nos Pères.|조국을 위해 그리고 우리 아버지들을 위해.프랑스어
Pour les Aïeux, pour la Patrie|선조들을 위해, 조국을 위해프랑스어
O Dieu des Preux, O Dieu des Preux!|용감한 자들의 주님, 용감한 자들의 주님!프랑스어
Sous ta garde infinie|당신의 무한한 보호 아래프랑스어
Prends nos droits, notre vie|우리의 권리, 우리의 생명을 가져가소서프랑스어
O Dieu des Preux, O Dieu des Preux!|용감한 자들의 주님, 용감한 자들의 주님!프랑스어
Pour les Aïeux, pour la Patrie|선조들을 위해, 조국을 위해프랑스어
O Dieu, O Dieu, O Dieu des Preux|오 주님, 오 주님, 용감한 자들의 주님프랑스어
Pour les Aïeux, pour la Patrie.|선조들을 위해, 조국을 위해.프랑스어
Pour le Drapeau, pour la Patrie|깃발을 위해, 조국을 위해프랑스어
Mourir est beau, mourir est beau!|죽음은 아름답다, 죽음은 아름답다!프랑스어
Notre passé nous crie:|우리의 과거가 우리에게 외친다.프랑스어
Ayez l'âme aguerrie!|굳건한 영혼을 가져라!프랑스어
Mourir est beau, mourir est beau|죽음은 아름답다, 죽음은 아름답다프랑스어
Pour le Drapeau, pour la Patrie|깃발을 위해, 조국을 위해프랑스어
Mourir, mourir, mourir est beau|죽자, 죽자, 죽는 것은 아름답다프랑스어
Pour le Drapeau, pour la Patrie.|깃발을 위해, 조국을 위해.프랑스어
3. 2. 아이티 크레올어 가사
Pou Ayiti peyi Zansèt yohtSe pou n mache men nan lamenht
Nan mitan n pa fèt pou gen trètht
Nou fèt pou n sèl mèt tèt nouht
Annou mache men nan lamenht
Pou Ayiti ka vin pi bèlht
Annou, annou, met tèt ansanmht
Pou Ayiti onon tout Zansèt yoht
Pou Ayiti onon Zansèt yoht
Se pou n sekle se pou n planteht
Se nan tè tout fòs nou chitaht
Se li k ba nou manjeht
Ann bite tè, ann voye wouht
Ak kè kontan, fòk tè a bayht
Sekle, wouze, fanm tankou gasonht
Pou-n rive viv ak sèl fòs ponyèt nouht
Pou Ayiti ak pou Zansèt yoht
Fo nou kapab vanyan gasonht
Moun pa fèt pou ret avèk mounht
Se sa k fè tout Manman ak tout Papaht
Dwe pou voye Timoun lekòlht
Pou yo aprann, pou yo konnenht
Sa Tousen, Desalin, Kristòf, Petyonht
Te fè pou wet Ayisyen anba kòd blanht
Pou Ayiti onon Zansèt yoht
Ann leve tèt nou gad anlèht
Pou tout moun mande Granmèt laht
Pou l ba nou pwoteksyonht
Pou move zanj pa detounen nht
Pou-n ka mache nan bon chimenht
Pou libète ka libèteht
Fòk lajistis blayi sou peyi aht
Nou gen drapo tankou tout pèpht
Se pou n renmen l mouri pou liht
Se pa kado blan te fè nouht
Se san Zansèt nou yo ki te kouleht
Pou nou kenbe drapo nou woht
Se pou n travay met tèt ansanmht
Pou lòt peyi ka respekte lht
Drapo sila a se nanm tout Ayisyenht[9][10][11]
앙시 데로즈(1934–1998)가 1980년에 이 버전을 대중화했다.[1][9] 비공식적이지만 널리 통용된다.
3. 3. 한국어 번역
아이티의 국가인 〈데살린의 노래〉(La Dessalinienne)는 프랑스어로 쓰여졌으며, 한국어로 번역된 가사는 다음과 같다. 여러 번역본이 존재할 수 있으며, 번역에 따라 뉘앙스 차이가 있을 수 있다.
아래는 프랑스어 가사를 바탕으로 한 또 다른 한국어 번역(독자 번역)이다.
프랑스어 가사 | 한국어 번역 (독자) | ||||
---|---|---|---|---|---|
아이티 가수인 앙시 데로즈(1934–1998)가 1980년에 아이티 크레올어 버전을 만들어 대중화하는 데 기여했다. 이 버전은 널리 받아들여졌지만 공식적인 것은 아니다.[1][9]
4. 상징과 의미
아이티의 국가는 여러 상징과 의미를 담고 있다. 국가 제목은 아이티 혁명의 지도자인 장자크 데살린을 기리기 위해 붙여졌다.[3] 가사는 쥐스탱 레리송이 작성하고 니콜라 제프라르가 작곡했으며, 1904년에 공식 국가로 채택되었다.[5]
4. 1. 제목의 의미
"라 데살리니엔"은 아이티 혁명의 지도자이자 초대 통치자인 장자크 데살린을 기리기 위해 붙여진 이름이다.[3] 이 이름은 역사학자 클레망 라니에가 제안했다.[4]4. 2. 가사의 주요 내용
La Dessalinienne|데살린의 노래프랑스어는 아이티의 국가이다. 가사는 아이티 혁명 100주년 기념 국가 제정 대회에서 선정된 쥐스탱 레리송의 시를 바탕으로 작성되었으며, 니콜라 제프라르가 작곡했다.[5] 1904년에 아이티의 공식 국가로 채택되었다.[5]가사의 내용은 다음과 같다.
프랑스어 가사 | 한국어 번역 (독자) |
---|---|
아이티 가수인 앙시 데로즈(1934–1998)는 1980년에 데살린의 노래ht의 아이티 크레올어 버전을 만들어 대중화하는 데 기여했다. 이 버전은 널리 받아들여졌지만 공식적인 것은 아니다.[1][9]
참조
[1]
웹사이트
Haitian Patriotic Songs
http://www.ayitihist[...]
2014-02-05
[2]
서적
Music in Latin America and the Caribbean: Volume 2 Performing the Caribbean Experience - An Encyclopedic History
https://books.google[...]
The Universe of Music Inc
[3]
서적
The Garland Handbook of Latin American Music
https://books.google[...]
Routledge
2015-06-09
[4]
웹사이트
6130.- Symboles d'Haiti: Hymne National » Haiti-Référence
https://www.haiti-re[...]
2022-01-25
[5]
서적
Historical Dictionary of Haiti
https://books.google[...]
Scarecrow Press
2015-06-09
[6]
서적
A day for the hunter, a day for the prey: Popular music and power in Haiti
https://books.google[...]
University of Chicago Press
1997
[7]
웹사이트
National Anthem
https://www.haiti.or[...]
2022-01-25
[8]
서적
National Anthems of the World
https://books.google[...]
Blandford Press
1963
[9]
웹사이트
6140.- Im nasyonal Dayiti » Haiti-Référence
https://www.haiti-re[...]
2022-01-25
[10]
서적
Bon nouvèl
https://books.google[...]
Lafalanj.
1980
[11]
서적
Dis pa nan lang ayisyen-an
https://books.google[...]
Schenkman Books
1995
[12]
서적
Pour que la mémoire--: Père de la Patrie, 20 septembre 1758-17 octobre 1806. Jean-Jacques Dessalines
https://books.google[...]
Editions des Presses Nationales d'Haïti
2001
본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.
문의하기 : help@durumis.com