맨위로가기

내 몫까지 살아주

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 본문

"내 몫까지 살아주" is a Korean phrase that translates to "Live for my share too" or "Live for me as well" in English. It conveys a message of carrying on living, possibly in the face of hardship or loss, and experiencing life not only for oneself but also for someone else who may no longer be able to.

Here's a breakdown of the phrase and its usage:


  • 내 (nae): My, mine
  • 몫 (mok): Share, portion
  • 까지 (kkaji): Including, up to, as well as
  • 살아주 (salaju): Please live, live on (from the verb 살다 (salda) - to live)


The phrase has been used in various contexts:

  • 1967 film and drama: It was the title of a 1967 South Korean film ("내 몫까지 살아주"). The phrase was also used as the title of an MBC drama series. The theme song for both contain the phrase.
  • Song title: It is the title of a song by Moon Ju-ran, released in 1967. Lyrics of the song include "이 가슴 뜨거운 한 당신과 난 사는것 사랑해 사랑한다 당신만을 위해서 이 세상 다하도록 변치말자 약속한 님 아~아 슬픔을 참고 당신 행복을 나는 빕니다 내 몫까지 살아주오" which means "As long as this heart is hot, you and I are living, I love you, I love you, for you only, until the end of this world, my love, who promised not to change, oh~ I will endure the sadness and wish you happiness, live my share too".
  • General Use: It can be a request or wish for someone to live a full life, potentially on behalf of someone who cannot.


내 몫까지 살아주 - [영화]에 관한 문서
기본 정보
감독정소영
각본이성재
원작이성재
제작연방영화사
음악박춘석
주제가문주란
개봉1967년
시간105분
언어한국어


본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.

문의하기 : help@durumis.com