노동자 마르세예즈
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.
1. 개요
노동자 마르세예즈는 프랑스 국가 라 마르세예즈의 곡조에 표트르 라브로프가 가사를 붙여 만든 러시아 혁명가이다. 1905년 러시아 혁명 당시 널리 불렸으며, 1917년 2월 혁명 이후 러시아 임시 정부의 국가로 사용되기도 했다. 일제강점기부터 한국 사회주의 운동가들에게 불렸으며, 해방 이후 노동 운동, 민중 운동, 민주화 운동 과정에서 널리 불렸다. 1980년대에는 대학가에서 임을 위한 행진곡과 함께 민중가요로 애창되었으며, 진보 정당 집회에서도 불린다. 과거 권위주의 정권 시절에는 금지곡이었으나, 민주화 이후 자유롭게 불리고 있다.
더 읽어볼만한 페이지
- 사회주의 상징 - 북두칠성기
북두칠성기는 녹색 바탕에 은색 별로 큰곰자리를 형상화한 깃발로, 아일랜드의 자유를 상징하며 부활절 봉기에 사용되었고, 아일랜드 노동 운동과 공화주의 단체에서 사용되었다. - 사회주의 상징 - 적기
적기는 투쟁, 혁명, 사회주의, 공산주의 등을 상징하는 붉은색 깃발로, 역사적으로 전투, 봉기, 노동 운동, 사회주의 운동, 공산주의 국가 등에서 사용되었으며 계급 투쟁, 혁명, 단결 등을 의미한다. - 러시아의 노래 - 1812년 서곡
1812년 서곡은 차이콥스키가 나폴레옹의 러시아 침공 승리를 기념하여 작곡한 관현악 서곡으로, 러시아 민요와 프랑스 국가를 인용하고 종소리와 대포 소리를 사용하여 웅장한 스케일과 극적인 분위기를 자아내며, 세계적으로 널리 알려져 있지만 러시아의 우크라이나 침공 이후 논란이 되기도 했다. - 러시아의 노래 - 카튜샤 (노래)
1938년 발표된 러시아의 대표적인 노래 카튜샤는 강둑에서 사랑하는 사람을 그리는 여인의 마음과 조국을 지키는 군인과 여인의 사랑을 표현하며 널리 사랑받아, 여러 국가에서 번안되고 붉은 군대의 로켓포 애칭으로도 사용되었다. - 러시아 혁명 - 군사혁명위원회
군사혁명위원회는 1917년 러시아 혁명 당시 블라디미르 레닌의 아이디어로 창설된 볼셰비키 주도의 무장 봉기 지휘 기관으로, 페트로그라드 소비에트 산하 페트로그라드 군사혁명위원회를 필두로 전국 각지에 설치되어 10월 혁명에서 무장 봉기를 주도, 볼셰비키가 권력을 장악하는 데 핵심적인 역할을 했다. - 러시아 혁명 - 이오시프 스탈린
이오시프 스탈린은 소비에트 연방의 독재자이자 소련 공산당 지도자로서, 소련의 산업화와 2차 세계 대전 승리를 이끌었지만 대숙청과 공포 정치로 수백만 명의 희생을 초래했으며, 그의 통치와 유산은 오늘날까지도 논쟁의 대상이다.
노동자 마르세예즈 | |
---|---|
기본 정보 | |
로마자 표기 | Rabóchaya Marselyéza |
한국어 명칭 | 노동자의 마르세예즈 |
로마자 표기 (별칭) | Nóvaya pésnya |
한국어 명칭 (별칭) | 새로운 노래 |
상세 정보 | |
국가 | 러시아 공화국 (구) 러시아 소비에트 연방 사회주의 공화국 (구, 인터내셔널가와 함께 사용) |
작곡가 | 로베르트 슈만 클로드 조제프 루제 드 릴 (알렉산드르 글라주노프 편곡) |
작사가 | 표트르 라브로프 |
채택 시기 | 1917년 |
폐지 시기 | 1918년 |
이전 국가 | 신이여, 차르를 보호하소서! |
이후 국가 | 인터내셔널가 |
2. 가사
라보차야 마르셀례자/Рабо́чая Марселье́заru는 러시아 혁명가 표트르 라브로프가 프랑스 국가 라 마르세예즈의 곡조에 맞춰 쓴 혁명가이다. 1917년 2월 혁명 이후 러시아 임시 정부에서 국가로 사용되기도 했다.
한국어 가사는 여러 버전이 존재하며, 번역에 따라 약간의 차이가 있지만, 핵심적인 내용은 차르 체제 타도와 노동자 해방을 위한 투쟁을 촉구하는 것이다. 다음은 그 중 한 가지 버전이다.
원문 | 해석 |
---|---|
2. 1. 한국어 가사
라보차야 마르셀례자/Рабо́чая Марселье́заru는 러시아 혁명가 표트르 라브로프가 프랑스 국가 라 마르세예즈의 곡조에 맞춰 쓴 혁명가이다. 1917년 2월 혁명 이후 러시아 임시 정부에서 국가로 사용되기도 했다.한국어 가사는 여러 버전이 존재하며, 번역에 따라 약간의 차이가 있지만, 핵심적인 내용은 차르 체제 타도와 노동자 해방을 위한 투쟁을 촉구하는 것이다. 다음은 그 중 한 가지 버전이다.
원문 | 해석 |
---|---|
2. 2. 다양한 언어 버전
러시아어 (키릴문자) | 러시아어 (로마자) | 국제 음성 기호 | 한글 | 해석 |
{|
!러시아어 원본
!영어 번역
|- style="text-align:center;white-space:nowrap;"
|
키릴 문자 | 음역 | IPA 표기 |
---|---|---|
{|style="text-align:center;" class="wikitable"
|-
|bgcolor="#CC0000"|
(키릴 문자 표기)'''
|bgcolor="#CC0000"|
(로마자 표기)'''
|bgcolor="#CC0000"|
(의역문)'''
|-
|
그 먼지를 우리 발에서 털어내자!
우리에게 적대적인 황금 우상들;
우리는 황제의 궁정을 혐오한다!
우리는 고통받는 형제들에게 갈 것이고,
우리는 굶주린 사람들에게 갈 것이다.
우리는 그들과 함께 악당들에게 저주를 보낼 것이다.
우리는 그를 싸움으로 이끌 것이다.
|
Otryakhnyom yego prakh s nashikh nog!
Nam vrazhdebny zlatyye kumiry;
Nenavisten nam tsarskiy chertog!
My poydyom k nashim strazhdushchim brat′yam,
My k golodnomu lyudu poydyom;
S nim poshlyom my zlodeyam proklyat′ya,
Na bor′bu my yego pozovyom:
|
먼지를 발에서 털어내라!
황금의 우상은 적대하고,
우리는 차르의 궁전을 증오한다!
우리는 고통받는 형제에게 향하고,
우리는 굶주린 백성에게 향한다.
함께 악을 저주하고,
전투로 이끌 것이다.
|-
|
''일어나라, 일어나라, 노동자여!''
''굶주린 형제여, 적에게 맞서라!''
''터뜨려라, 민중의 복수의 외침을!''
''전진! 전진! 전진! 전진! 전진!''
|
''Vstavay, podymaysya, rabochniy narod!''
''Vstavay na vragov, brat golodnyy!''
''Razdaysya, krik mesti narodnoy!''
''Vperyod! Vperyod! Vperyod! Vperyod! Vperyod!''
|
''일어나라, 일어나라, 노동자여!''
''굶주린 자여, 적에게 맞서라!''
''울려 퍼져라, 민중의 복수의 외침!''
''앞으로, 앞으로, 앞으로, 앞으로, 앞으로!''
|-
|
당신의 힘든 노동을 약탈합니다.
당신의 땀으로 게걸스럽게 살찌고 있습니다.
그들은 당신의 마지막 조각을 찢어버
2. 2. 1. 러시아어 가사 (키릴 문자)
wikitextОтречемся от старого мира!
Отряхнем его прах с наших ног!
Нам враждебны златые кумиры;
Ненавистен нам царский чертог!
Мы пойдём к нашим страждущим братьям,
Мы к голодному люду пойдём,
С ним пошлём мы злодеям проклятья —
На борьбу мы его поведём.
'''Припев:'''
''Вставай, подымайся, рабочий народ!''
''Вставай на врагов, брат голодный!''
''Раздайся, крик мести народной!''
''Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд!''
Богачи, кулаки жадной сворой
Расхищают тяжёлый твой труд,
Твоим потом жиреют обжоры;
Твой последний кусок они рвут.
Голодай, чтоб они пировали!
Голодай, чтоб в игре биржевой
Они совесть и честь продавали,
Чтоб ругались они над тобой!
'''''Припев'''''
Тебе отдых — одна лишь могила!
Каждый день — недоимку готовь;
Царь-вампир из тебя тянет жилы;
Царь-вампир пьёт народную кровь!
Ему нужны для войска солдаты:
Подавай же сюда сыновей!
Ему нужны пиры да палаты:
Подавай ему крови твоей!
'''''Припев'''''
Не довольно ли вечного горя?
Встанем, братья, повсюду зараз!
От Днепра и до Белого моря,
И Поволжье, и Дальний Кавказ!
На воров, на собак — на богатых!
Да на злого вампира-царя!
Бей, губи их, злодеев проклятых!
Засветись, лучшей жизни заря!
'''''Припев'''''
И взойдёт за кровавой зарёю
Солнце правды и братства людей.
Купим мир мы последней борьбою,
Купим кровью мы счастье детей.
И настанет година свободы,
Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,
И сольются в едино народы
В вольном царстве святого труда…[12][13][14]
2. 2. 2. 러시아어 가사 (로마자 표기)
Otrečemsä ot starovo mira!Oträhnem jevo prah s naših nog!
Nam vraždebny zlatyje kumiry;
Nenavisten nam carskij čertog!
My pojdöm k našim stražduščim bratjäm,
My k golodnomu lüdu pojdöm,
S nim pošlöm my zlodejam proklätjä —
Na borjbu my jevo povedjöm.
'''Pripev:'''
''Vstavaj, podymajsä, rabočij narod!''
''Vstavaj na vragov, brat golodnyj!''
''Razdajsä, krik mesti narodnoj!''
''Vperöd! Vperöd! Vperöd! Vperöd! Vperöd!''
Bogači, kulaki žadnoj svoroj
Rashiščajut täžölyj tvoj trud,
Tvoim potom žirejut obžory;
Tvoj poslednij kusok oni rvut.
Golodaj, čtob oni pirovali!
Golodaj, čtob v igre birževoj
Oni sovestj i čestj prodavali,
Čtob rugalisj oni nad toboj!
'''''Pripev'''''
Tebe otdyh — odna lišj mogila!
Každyj denj — nedoimku gotovj;
Carj-vampir iz tebä tänet žily;
Carj-vampir pjöt narodnuju krovj!
Jemu nužny dlä vojska soldaty:
Podavaj že süda synovej!
Jemu nužny piry da palaty:
Podavaj jemu krovi tvojej!
'''''Pripev'''''
Ne dovoljno li večnovo gorä?
Vstanem, bratjä, povsüdu zaraz!
Ot Dnepra i do Belovo morä,
I Povolžje, i Daljnij Kavkaz!
Na vorov, na sobak — na bogatyh!
Da na zlogo vampira-carä!
Bej, gubi ih, zlodejev proklätyh!
Zasvetisj, lučšej žizni zarä!
'''''Pripev'''''
I vzojdöt za krovavoj zaröju
Solnce pravdy i bratstva lüdej.
Kupim mir my poslednej borjboju,
Kupim krovjü my sčastje detej.
I nastanet godina svobody,
Sginet ložj, sginet zlo navsegda,
I soljütsä v jedino narody
V voljnom carstve svätovo truda…[12][13][14]
2. 2. 3. 러시아어 발음 (한글 표기)
아뜨롓뇸 예보 쁘라흐 스 나쉬흐 노그남 브라줴뎨브늬 즐라띄예 꾸미릐
녜나비스뎬 남 차르쓰끼 쳬르또그
아뜨롓뇸 예보 쁘라흐 스 나쉬흐 노그
남 브라줴뎨브늬 즐라띄예 꾸미릐
녜나비스뎬 남 차르쓰끼 쳬르또그
믜 끄 갈롣나무 류두 빠히둄
스 님 빠쉴룜 믜 즐라뎨얌 쁘라끌럇졔
나 발부 믜 예보 빠볘둄
믜 끄 갈롣나무 류두 빠히둄
스 님 빠쉴룜 믜 즐라뎨얌 쁘라끌럇졔
나 발부 믜 예보 빠볘둄
스따바히 빨듸마히샤 라보취 나롣
스따바히 나 브라갑 륫 가롣늬
라즈다히샤 끄릭 몌스찌 나롣나히
뼤룓 뼤룓 뼤룓 뼤룓 뼤룓
스따바히 빨듸마히샤 라보취 나롣
스따바히 나 브라갑 륫 가롣늬
라즈다히샤 끄릭 몌스찌 나롣나히
뼤룓 뼤룓 뼤룓 뼤룓 뼤룓
라스히솨윳 땨죨릐 뜨바히 뜨룻
뜨바임 뽀땀 쥐례윳 아브자릐
뜨빠히 빠스롇니 꾸삭 아니 르붓
라스히솨윳 땨죨릐 뜨바히 뜨룻
뜨바임 뽀땀 쥐례윳 아브자릐
뜨빠히 빠스롇니 꾸삭 아니 르붓
가로다히 취또브 이그례 빌줴보히
아니 사볘슷 이 췌슷 쁘라다발리
취또브 루갈리스 아니 나드 따보히
가로다히 취또브 이그례 빌줴보히
아니 사볘슷 이 췌슷 쁘라다발리
취또브 루갈리스 아니 나드 따보히
까줴듸 뎬녜다임꾸 가똡
촬밤삘 뿃 나로드누유 끄랍
예무 누줴늬 들랴 바히스까 살다띄
까줴듸 뎬녜다임꾸 가똡
촬밤삘 뿃 나로드누유 끄랍
예무 누줴늬 들랴 바히스까 살다띄
예무 누줴늬 삐릐 다 빨라띄
뽀다바히 예무 끄라비 뜨바예히
예무 누줴늬 삐릐 다 빨라띄
뽀다바히 예무 끄라비 뜨바예히
스따녬 브랏야 빱슈두 자라즈
앗 드녜쁘라 이 다 볠라가 마랴
이 빠볼줴 이 달니 깝까즈
스따녬 브랏야 빱슈두 자라즈
앗 드녜쁘라 이 다 볠라가 마랴
이 빠볼줴 이 달니 깝까즈
다 나 즐라가 밤삐라 차랴
볘히 구비 이흐 즐라뎨브 쁘라끌랴띄흐
자스볘찌스 루취셰히 쥐즈니 자랴
다 나 즐라가 밤삐라 차랴
볘히 구비 이흐 즐라뎨브 쁘라끌랴띄흐
자스볘찌스 루취셰히 쥐즈니 자랴
살췌 쁘라비듸 이 브랏스꼬히 륫예히
호슷 꾸삘리 믜 스뜨라쉬나히 췌노유
살췌 쁘라비듸 이 브랏스꼬히 륫예히
호슷 꾸삘리 믜 스뜨라쉬나히 췌노유
이 나스따녯 가디나 스바보듸
스기녯 료쥐 스기녯 즐랴 납셰그다
이 살윳샤 브 아드나 브셰 나로듸
볼남 브라슷볘 스뱌따가 뜨루다…
이 나스따녯 가디나 스바보듸
스기녯 료쥐 스기녯 즐랴 납셰그다
이 살윳샤 브 아드나 브셰 나로듸
볼남 브라슷볘 스뱌따가 뜨루다…