맨위로가기

말레이시아어와 인도네시아어의 차이점

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 개요

말레이시아어와 인도네시아어는 언어학적으로 밀접한 관련이 있지만, 역사적, 사회문화적 요인으로 인해 차이점을 보인다. 두 언어는 기원이 같지만, 식민 지배의 영향으로 어휘, 철자, 발음 등에서 차이를 보인다. 말레이시아어는 영어의 영향을, 인도네시아어는 네덜란드어의 영향을 많이 받았으며, 문법과 어휘 사용에서도 차이가 나타난다. 두 언어는 서로 이해 가능하지만, 원어민들은 억양과 어조에서 차이를 인지한다. 말레이시아에서는 말레이어가 국어 지위를 가지며, 인도네시아에서는 인도네시아어가 국어로 사용된다. 이러한 차이에도 불구하고, 양국은 언어의 상호 이해도를 높이기 위한 노력을 지속하고 있다.

더 읽어볼만한 페이지

  • 인도네시아어 - 청년의 맹세
    1928년 인도네시아 청년들이 발표한 청년의 맹세는 하나의 조국, 민족, 언어를 옹호하며 인도네시아 독립운동의 전환점이자 국가 정체성 확립에 기여하여 국경일로 기념된다.
  • 인도네시아어 - 누산타라 (용어)
  • 말레이어 - 자위 문자
    자위 문자는 아랍 문자를 기반으로 말레이어를 표기하기 위해 14세기경 만들어져 말레이 세계에서 널리 사용되었으며, 현재는 브루나이 공식 문자이자 말레이시아, 인도네시아 등지에서 종교, 문화적으로 사용되는 문자 체계이다.
  • 말레이어 - 말레이시아어
    말레이시아어는 말레이시아의 실질적 공용어로서, 말레이어와 혼용되지만 정치적 논쟁이 있으며, 인도네시아어와의 구분을 위해 사용되고, 표준어를 기반으로 싱가포르와 브루나이에서도 사용되나, 방언 차이, 신조어, 이슬람 보수주의, 영어 코드 전환 등으로 변화하며 '바하사 로작' 현상을 겪고 있다.
  • 언어 비교 - 방언연속체
    방언연속체는 지리적으로 인접한 언어 변종들이 서로 의사소통이 가능한 언어 체계군으로, 인접 변종 간 의사소통은 원활하나 연속체 양 끝 변종 간에는 어려울 수 있으며, 표준어, 정치적 요인, 사회적 변화 등에 의해 변화하고 다양한 언어군에서 나타난다.
  • 언어 비교 - 미국 영어와 영국 영어의 비교
    미국 영어와 영국 영어는 발음, 문법, 어휘, 철자 등 다양한 측면에서 차이를 보이며, 400년 이상 분리되어 발전해 왔고, 오늘날 국제적인 의사 소통에 중요한 역할을 한다.
말레이시아어와 인도네시아어의 차이점
개요
인도네시아어와 말레이어 간의 차이점
인도네시아어와 말레이어 간의 차이점
사용 국가인도네시아 (인도네시아어)
말레이시아, 브루나이, 싱가포르 (말레이시아어)
관련 언어말레이어
인도네시아어
역사적 배경
기원고대 말레이어
발전말라카 술탄국을 중심으로 발전
링구아 프랑카로 사용
식민 시대 영향네덜란드의 인도네시아어 표준화
영국의 말레이시아어 표준화
어휘 차이
차용어인도네시아어: 네덜란드어, 산스크리트어, 영어 차용
말레이시아어: 아랍어, 영어, 타밀어 차용
예시인도네시아어 "kamar mandi" (화장실) vs 말레이시아어 "tandas"
인도네시아어 "rumah sakit" (병원) vs 말레이시아어 "hospital"
문법 차이
접사일부 접사 사용에 차이 존재
문장 구조기본적인 문장 구조는 유사하나, 어순에 미묘한 차이 존재
발음 차이
모음일부 모음 발음에 차이 존재 (예: "e" 발음)
자음일부 자음 발음에 차이 존재
표준화 노력
공동 표준화 시도1972년 공동 철자법 제정
현재여전히 상당한 차이 존재
사회언어학적 측면
상호 이해도높은 수준의 상호 이해도
인식인도네시아: 인도네시아어를 국가어로 인식
말레이시아: 말레이시아어를 국가어로 인식
언어적 자부심각 국가에서 자국 언어에 대한 자부심 존재
교육 및 미디어
교육각 국가의 교육 시스템에서 자국 언어 교육
미디어각 국가의 미디어에서 자국 언어 사용
영향
상호 영향지속적인 상호 영향 존재
국제 관계언어적 유사성이 인도네시아-말레이시아 관계에 영향

2. 역사

말레이어를 사용하는 말레이인의 기원은 고대 남부티베트인과, 자와인 등을 포함한 누산타라(말레이 제도) 지역 원주민들의 혼혈이다.[57] 고대 남부티베트인들은 현재 인도네시아 땅인 자와섬, 수마트라섬 일대에 정착했으며, 이들은 현지 원주민들과 혼혈을 이루어 지금의 말레이인들이 되었다.[57] 실제 말레이인의 정착지는 지금의 말레이시아가 아닌 인도네시아이다. 말레이시아의 경우, 오랑아슬리나 이반, 카다잔/두순, 무룻 등이 거주했으며, 말레이인들과 전혀 관련이 없었다. 하지만 많은 말레이인들이 인도네시아에서 말레이시아로 이동하면서, 현재 말레이시아 인구의 반 이상을 차지하는 말레이인 집단을 이루었다. 따라서 말레이어 사용 범위는 자연스럽게 넓어졌다. 하지만 서구 열강의 침략과 식민 지배의 결과로 이들은 서로 다른 국가 공동체를 형성하게 되어 오늘날까지 이르고 있는데, 영국이 지배한 곳은 영국령 말라야라 하여 현재 말레이시아로, 네덜란드가 지배한 곳은 네덜란드령 인도라 하여 현재 인도네시아로 계승되었다. 추가로 포르투갈이 지배한 곳은 포르투갈령 말라카라 하여 현재 말레이시아 말라카 주이며, 스페인이 지배한 타와우, 산다칸, 라하다뚜의 일부는 현재 말레이시아 사바 주의 일부로 계승되었다.

하지만 실제로 인도네시아는 말레이어를 잘 사용하지 않았으며, 현재도 말레이어를 사용하는 인도네시아인은 일부에 지닌다. 당시 인도네시아에서 사용되던 자와어는 자와섬 등 사용범위가 극히 일부에 국한되었고, 존댓말이 발달해 다른 민족들이 배우기에 상당한 어려움이 따랐다. 물론 그렇다고 해서 타 민족들이 말레이어를 사용한 것은 아니다. 그럼에도 불구하고 인도네시아인들이 말레이어를 사용하기 시작한 까닭은 서구 열강의 영향이 있었는데, 당시 포르투갈령 말라카(현재 말레이시아의 말라카)와 네덜란드령 인도의 몰루카(현재 인도네시아 몰루카 제도) 사이 말라카 해협을 두고 교류가 시작되면서 말레이어가 전파되기 시작했다. 후에 말레이어가 바타비아(현재 인도네시아의 자카르타)에 도달하면서 말레이어의 중요도는 높아진다. 당시 네덜란드령 인도의 공용어로 사용되던 네덜란드어는 주로 고위층과 서구의 지배 계급에 의해서만 주로 사용되었으며, 따라서 원주민이 사용하기에는 상당한 어려움이 있었다. 또한 네덜란드령 인도, 포르투갈령 말라카, 영국령 말라야 간의 교류를 원활하게 하기 위해서 새로운 언어의 필요성을 느꼈는데, 그것이 바로 말레이어다. 네덜란드의 경우, 말레이어를 '난잡한 말레이어'(Brabbel Maleisch)로 비하했었지만, 원활한 식민통치와 교류를 위해 말레이어의 중요성을 강조했다.

말레이어는 당시 사용 지역들이 국가 통합을 유지하는데 있어 매우 중요했다. 인도네시아의 경우, 1928년 10월 28일 청년의 맹세(Sumpah Pemuda)에서 말레이어의 중요성을 강조했는데,[57] 이는 훗날 인도네시아가 독립할 때 말레이어를 공용어로 지정한 데 매우 중요한 역할을 했다.[57] 1945년 인도네시아가 독립하자, 인도네시아 정부는 말레이어를 '''인도네시아어'''(Bahasa Indonesia)라는 이름으로 하여 공용어로 정했다.[57] 말레이시아의 경우, 말레이어의 사용이 매우 자연스러운 일이었으며, 민족의식이 싹트면서 말레이어를 중요시하기 시작했고, 1957년 말레이시아가 독립하자 말레이어를 공용어로 지정했다.

현재 말레이어는 말레이시아와 인도네시아 외에 싱가포르, 브루나이 등지에서도 사용된다.[57] 말레이시아, 싱가포르, 브루나이는 '말레이어'라 부르는 데 반해 인도네시아는 절대로 그렇게 부르지 않는다. 또한 일부 브루나이인들은 자국어를 '말레이어' 대신 '''브루나이어'''(Bahasa Brunei)라 부르기도 한다. 말레이시아에서 말레이어는 '''말레이시아어'''(Bahasa Malaysiams)로 부르기도 하는데, 이는 미국에서 영어를 '미국어'라 하지 않는 것처럼 일어날 수 없는 일이라는 비판이 존재한다.

2. 1. 말레이인의 기원과 정착

말레이어를 사용하는 말레이인의 기원은 고대 남부티베트인과, 자와인 등을 포함한 누산타라(말레이 제도) 지역 원주민들의 혼혈이다.[57] 고대 남부티베트인들은 현재 인도네시아 땅인 자와섬, 수마트라섬 일대에 정착했으며, 이들은 현지 원주민들과 혼혈을 이루어 지금의 말레이인들이 되었다.[57] 실제 말레이인의 정착지는 지금의 말레이시아가 아닌 인도네시아이다. 말레이시아의 경우, 오랑아슬리나 이반, 카다잔/두순, 무룻 등이 거주했으며, 말레이인들과 전혀 관련이 없었다. 하지만 많은 말레이인들이 인도네시아에서 말레이시아로 이동하면서, 현재 말레이시아 인구의 반 이상을 차지하는 말레이인 집단을 이루었다. 따라서 말레이어 사용 범위는 자연스럽게 넓어졌다.[57]

2. 2. 식민 지배와 언어 분화

말레이어를 사용하는 말레이인의 기원은 고대 남부티베트인과 자바인 등을 포함한 누산타라(말레이 제도) 지역 원주민들의 혼혈이다.[57] 고대 남부티베트인들은 현재 인도네시아 땅인 자와섬, 수마트라섬 일대에 정착했으며, 이들은 현지 원주민들과 혼혈을 이루어 지금의 말레이인들이 되었다.[57] 실제 말레이인의 정착지는 지금의 말레이시아가 아닌 인도네시아이다.[57] 하지만 많은 말레이인들이 인도네시아에서 말레이시아로 이동하면서, 현재 말레이시아 인구의 반 이상을 차지하는 말레이인 집단을 이루었다.[57] 따라서 말레이어 사용 범위는 자연스럽게 넓어졌다. 하지만 서구 열강의 침략과 식민 지배의 결과로 이들은 서로 다른 국가 공동체를 형성하게 되었다.[57] 영국이 지배한 곳은 영국령 말라야라 하여 현재 말레이시아로, 네덜란드가 지배한 곳은 네덜란드령 인도라 하여 현재 인도네시아로 계승되었다.[57]

인도네시아는 말레이어를 잘 사용하지 않았으며, 현재도 말레이어를 사용하는 인도네시아인은 일부에 지나지 않는다.[57] 당시 자와어는 사용범위가 극히 일부에 국한되었고, 존댓말이 발달해 다른 민족들이 배우기에 상당한 어려움이 따랐다.[57] 그럼에도 불구하고 인도네시아인들이 말레이어를 사용하기 시작한 까닭은 서구 열강의 영향이 있었는데, 당시 포르투갈령 말라카(현재 말레이시아의 말라카)와 네덜란드령 인도의 몰루카(현재 인도네시아 몰루카 제도) 사이 말라카 해협을 두고 교류가 시작되면서 말레이어가 전파되기 시작했다.[57] 당시 네덜란드령 인도의 공용어로 사용되던 네덜란드어는 주로 고위층과 서구의 지배 계급에 의해서만 주로 사용되었으며, 따라서 원주민이 사용하기에는 상당한 어려움이 있었다. 또한 네덜란드령 인도, 포르투갈령 말라카, 영국령 말라야 간의 교류를 원활하게 하기 위해서 새로운 언어의 필요성을 느꼈는데, 그것이 바로 말레이어다. 네덜란드의 경우, 말레이어를 '난잡한 말레이어'(Brabbel Maleisch)로 비하했었지만, 원활한 식민통치와 교류를 위해 말레이어의 중요성을 강조했다.[57]

말레이어는 당시 사용 지역들이 국가 통합을 유지하는데 있어 매우 중요했다. 인도네시아의 경우, 1928년 10월 28일 청년의 맹세(Sumpah Pemuda)에서 말레이어의 중요성을 강조했다.[57]

2. 3. 독립과 공용어 지정

말레이어를 사용하는 말레이인은 고대 남부 티베트인과 말레이 제도 원주민들의 혼혈이다.[57] 이들은 자와섬, 수마트라섬 등에 정착하여 현지 원주민과 동화되어 오늘날의 말레이인이 되었다.[57] 말레이인들은 인도네시아에서 말레이시아로 이동하면서 말레이시아 인구의 반 이상을 차지하게 되었고, 말레이어 사용 범위도 넓어졌다. 서구 열강의 식민 지배 결과, 영국령 말라야는 현재 말레이시아, 네덜란드령 인도는 현재 인도네시아로 계승되었다.

인도네시아는 자와어 사용 범위가 제한적이고 존댓말 때문에 다른 민족들이 배우기 어려웠다. 그럼에도 말레이어를 사용하기 시작한 까닭은 서구 열강의 영향이 있었는데, 포르투갈령 말라카(현재 말레이시아 말라카 주)와 네덜란드령 인도의 몰루카(현재 인도네시아 몰루카 제도) 사이 교류가 시작되면서 말레이어가 전파되었기 때문이다. 네덜란드는 말레이어를 '난잡한 말레이어'(Brabbel Maleisch)로 비하했지만, 식민통치와 교류를 위해 말레이어의 중요성을 강조했다.

인도네시아는 1928년 10월 28일 청년의 맹세(Sumpah Pemuda)에서 말레이어의 중요성을 강조했고,[57] 1945년 독립 후 말레이어를 '''인도네시아어'''(Bahasa Indonesia)라는 이름으로 공용어로 지정했다.[57] 말레이시아는 1957년 독립 후 말레이어를 공용어로 지정했다.

현재 말레이어는 말레이시아, 인도네시아 외에 싱가포르, 브루나이 등지에서도 사용된다.[57] 인도네시아는 '인도네시아어'라고 부르며, 일부 브루나이인들은 '브루나이어'(Bahasa Brunei)라고 부르기도 한다. 말레이시아에서는 '말레이시아어'(Bahasa Malaysiams)라고도 부르는데, 이는 미국에서 영어를 '미국어'라 하지 않는 것처럼 일어날 수 없는 일이라는 비판이 있다.

3. 알파벳과 철자법

wikitext

말레이어는 라틴 문자(루미)와 아랍 문자(자위)로 표기된다.[57] 자위는 말레이어를 사용하는 누산타라 지역민들이 이슬람교를 믿음에 따라 아랍 문자를 사용했는데, 이를 말레이어 문자로 정하면서 시작된 것이다.[57] 루미는 서구 열강의 지배 과정에서 정해진 것이다.[57] 말레이시아는 원래 자위를 사용했으나 영국 식민정부가 정한 '''자아바'''(Za'abams) 철자법을 사용하기 시작했고, 인도네시아는 원래부터 루미를 사용했는데, 네덜란드 식민정부가 정한 '''판 옵휘센'''(van Ophuijsennl)을 일부 개정된 '''수완디'''(Soewandiid)를 사용하기 시작했다.[57] 1972년 양국의 합의로 '''맬린도'''(Malindoms), 즉 '''이와이디'''(Ejaan Yang Disempurnakanid) 철자법을 제정했다.[57] 말레이시아어는 이를 100% 따르는 데 반해, 인도네시아는 일부를 따르지 않고, 아직까지도 수완디를 사용하는 경우가 있다.[57]

자아바수완디이와이디
uoeu
chtjc
shsjsy
nynjny
yjy
jdjj
khchkh



현재도 자아바나 수완디를 쓰는 경우가 가끔 있는데, 특히 인도네시아의 경우가 그렇다. 일부 이름이나 지명이 아직까지도 이와이디 대신 자아바나 수완디로 표기되는 경우가 있는데, 예를 들어 인도네시아 초대 대통령 수카르노(Sukarno)가 'Soekarno'로, 지명인 욕야카르타(Yogyakarta)가 'Jogjakarta'로 표기되는 것이 그 예다.[57] 말레이시아의 경우, 인도네시아 만큼은 아니지만, 그래도 가끔씩 사용된다. 사라와크 주의 주도인 쿠칭(Kuching)이 예인데, '고양이'를 뜻하는 이 이름은 이와이디 기준으로 'Kucing'이 맞다.[57] 그밖에 몇가지 예로, '찾다'(cari)를 뜻하는 'chari'나 'tjari', '도둑'(pencuri)을 뜻하는 'penchuri'나 'pentjoeri'가 있다. 1964년에 개봉한 말레이시아 영화 '3 압둘'(Tiga Abdul)의 일부에는 국민가수 P. 람리가 부른 노래 '기타 소리'(Bunyi Gitar)가 나오는데, [https://www.youtube.com/watch?v=w4ZEX2cPbRo 이 장면 자막을 보면] 'ranchak(rancak)' 같이 자아바로 표기된 단어들이 등장한다.

현재는 말레이시아어와 인도네시아어 둘 다 로마자가 통용화되 있다. 하지만 알파벳을 부르는 것 자체는 다르다. 말레이시아어는 영어를 따라 '에이 비 씨'를 사용하지만, 인도네시아어는 네덜란드어를 따라 '아 베 체'를 사용한다. 따라서 WC를 읽을 때도 말레이시아어로는 '더블유 씨', 인도네시아어로는 '웨 체'라고 한다. 하지만 LPG는 둘 다 '엘피지'라고 하는 경우가 많다.[57]

3. 1. 문자

말레이어는 라틴 문자(루미)와 아랍 문자(자위)로 표기된다.[57] 자위는 말레이어를 사용하는 누산타라 지역민들이 이슬람교를 믿음에 따라 아랍 문자를 사용했는데, 이를 말레이어 문자로 정하면서 시작된 것이다.[57] 루미는 서구 열강의 지배 과정에서 정해진 것이다.[57] 말레이시아는 원래 자위를 사용했으나 영국 식민정부가 정한 '''자아바'''(Za'aba) 철자법을 사용하기 시작했고, 인도네시아는 원래부터 루미를 사용했는데, 네덜란드 식민정부가 정한 '''판 옵휘센'''(van Ophuijsen)을 일부 개정된 '''수완디'''(Soewandi)를 사용하기 시작했다.[57] 1972년 양국의 합의로 '''맬린도'''(Malindo), 즉 '''이와이디'''(EYD; Ejaan Yang Disempurnakan) 철자법을 제정했다.[57] 말레이시아어는 이를 100% 따르는 데 반해, 인도네시아는 일부를 따르지 않고, 아직까지도 수완디를 사용하는 경우가 있다.[57]

자아바수완디이와이디
uoeu
chtjc
shsjsy
nynjny
yjy
jdjj
khchkh



현재도 자아바나 수완디를 쓰는 경우가 가끔 있는데, 특히 인도네시아의 경우가 그렇다. 일부 이름이나 지명이 아직까지도 이와이디 대신 자아바나 수완디로 표기되는 경우가 있는데, 예를 들어 인도네시아 초대 대통령 수카르노(Sukarno)가 'Soekarno'로, 지명인 욕야카르타(Yogyakarta)가 'Jogjakarta'로 표기되는 것이 그 예다.[57] 말레이시아의 경우, 인도네시아 만큼은 아니지만, 그래도 가끔씩 사용된다. 사라와크 주의 주도인 쿠칭(Kuching)이 예인데, '고양이'를 뜻하는 이 이름은 이와이디 기준으로 'Kucing'이 맞다.[57] 그밖에 몇가지 예로, '찾다'(cari)를 뜻하는 'chari'나 'tjari', '도둑'(pencuri)을 뜻하는 'penchuri'나 'pentjoeri'가 있다. 1964년에 개봉한 말레이시아 영화 '3 압둘'(Tiga Abdul)의 일부에는 국민가수 P. 람리가 부른 노래 '기타 소리'(Bunyi Gitar)가 나오는데, [https://www.youtube.com/watch?v=w4ZEX2cPbRo 이 장면 자막을 보면] 'ranchak(rancak)' 같이 자아바로 표기된 단어들이 등장한다.

현재는 말레이시아어와 인도네시아어 둘 다 로마자가 통용화되 있다. 하지만 알파벳을 부르는 것 자체는 다르다. 말레이시아어는 영어를 따라 '에이 비 씨'를 사용하지만, 인도네시아어는 네덜란드어를 따라 '아 베 체'를 사용한다. 따라서 WC를 읽을 때도 말레이시아어로는 '더블유 씨', 인도네시아어로는 '웨 체'라고 한다. 하지만 LPG는 둘 다 '엘피지'라고 하는 경우가 많다.[57]

3. 2. 철자법의 변천

말레이어는 원래 아랍 문자를 변형한 자위 문자로 표기되었으나, 서구 열강의 지배 과정에서 로마자 표기법이 도입되었다. 말레이시아는 영국 식민 정부가 정한 '''자아바(Za'aba)''' 철자법을 사용했고, 인도네시아는 네덜란드 식민 정부가 정한 '''판 옵휘센(van Ophuijsen)''' 철자법을 일부 개정한 '''수완디(Soewandi)''' 철자법을 사용했다.[57]

두 철자법 사이에는 상당한 차이가 있었는데, 예를 들어 모음 /u/는 자아바에서 'u'로, 수완디에서 'oe'로 표기되었고, 파찰음 /tʃ/는 자아바에서 'ch'로, 수완디에서 'tj'로 표기되는 식이었다. 이러한 차이를 해소하기 위해 1972년 양국은 '''이와이디(EYD; Ejaan Yang Disempurnakan)''' 철자법, 일명 '''맬린도(Malindo)'''를 제정하여 철자법을 통일했다.[57]

자아바수완디이와이디
uoeu
chtjc
shsjsy
nynjny
yjy
jdjj
khchkh



이와이디 철자법 도입 이후, 말레이시아어와 인도네시아어는 대부분 통일된 철자법을 사용하게 되었지만, 인도네시아에서는 여전히 수완디 철자법이 일부 사용되는 경우가 있다.[57] 예를 들어, 인도네시아 초대 대통령 수카르노(Sukarno)는 'Soekarno'로, 지명 욕야카르타(Yogyakarta)는 'Jogjakarta'로 표기되기도 한다. 말레이시아에서도 사라와크 주의 주도 쿠칭(Kuching)과 같이 구 철자법이 사용되는 경우가 드물게 있다.

현재는 말레이시아어와 인도네시아어 모두 로마자가 통용되지만, 알파벳을 부르는 방식은 다르다. 말레이시아어는 영어를 따라 '에이 비 씨'로, 인도네시아어는 네덜란드어를 따라 '아 베 체'로 발음한다.

3. 3. 알파벳 발음

말레이시아어와 인도네시아어는 모두 로마자를 사용하지만, 알파벳을 부르는 방식은 서로 다르다.[57] 말레이시아어는 영국의 영향을 받아 영어를 따라 '에이 비 씨'라고 읽는 반면, 인도네시아어는 네덜란드의 영향을 받아 네덜란드어를 따라 '아 베 체'라고 읽는다.[57] 예를 들어, 'WC'를 말레이시아어로는 '더블유 씨'로, 인도네시아어로는 '웨 체'로 읽는다. 하지만 'LPG'는 두 언어 모두에서 '엘피지'라고 읽는 경우가 많다.

말레이어의 발음은 지역에 따라 차이가 있는데, 동말레이시아, 표준 싱가포르 및 인도네시아에서는 단어를 철자대로 발음하는 경향이 있다.[35] 반면, 말레이 반도에서는 더 느긋한 속도로 말하며, 모음 발음이 다른 경우가 많다.[35] 예를 들어, 'tujuh'는 'tujoh'로, 'pilih'는 'pileh'로 발음되기도 한다.[37][38]

다음은 말레이어의 여러 표준 발음을 비교한 표이다:[39]

말레이어의 여러 표준 발음 비교[39]
예시조호르-리아우 (표준)북부 반도바쿠 & 인도네시아어
마지막 열린 음절의 ⟨a⟩⟨kereta/ə//a//a/
마지막 닫힌 음절에서 최종 ⟨n⟩ 및 ⟨ng⟩이 있는 ⟨i⟩⟨kambing⟩/e//i//i/
다른 최종 자음이 있는 마지막 닫힌 음절에서 ⟨i⟩⟨itik⟩/e//e//i/
마지막 닫힌 음절에서 최종 ⟨n⟩ 및 ⟨ng⟩이 있는 ⟨u⟩⟨tahun⟩/o//u//u/
다른 최종 자음이 있는 마지막 닫힌 음절에서 ⟨u⟩⟨lumpur⟩/o//o//u/
마지막 ⟨r⟩⟨lumpur무음/r//r/



다음 표는 몇몇 단어에 대한 말레이시아어와 인도네시아어의 알파벳 발음 차이를 보여준다.

단어(말레이시아) 말레이어인도네시아어
ABC

|-

| 4월 || ||

|-

| ATM || ||

|-

| 가단조 || ||

|-

| BCL || ||

|-

| BMW || ||

|-

| COD || ||

|-

| DNA || ||

|-

| 마단조 || ||

|-

| 제네라시 || ||

|-

| 가이 (ms), 가이 (id) || ||

|-

| HD || ||

|-

| HDMI || ||

|-

| HIV || ||

|-

| HRD || ||

|-

| 이데아 (ms), 이데 (id) || ||

|-

| IMF || ||

|-

| 아일랜드 (ms), 이르란디아 (id) || ||

|-

| ITB

| ||

|-

| KCIC

| ||

|-

| KLIA || ||

|-

| 코이 (ms), 코르 (id) || ||

|-

| 말레이시아 || ||

|-

| 11월 || ||

|-

| 프로테인 || ||

|-

| RTM || ||

|-

| RCTI || ||

|-

| SCTV (TV 네트워크) || ||

|-

| SPRM || ||

|-

| 종 || ||

|-

| 테크놀로지 || ||

|-

| TVRI || ||

|-

| 우크라이나 (ms), 우크라이나 (id) || ||

|-

| UNHCR || ||

|-

| UTM

| ||

|-

| 보칼 || ||

|-

| WFH || ||

|-

| WHO || ||

|-

| WWW || ||

|-

| 자일렘 || ||

|-

| 자일로폰 || ||

|}

4. 차이점

말레이시아어와 인도네시아어는 철자법 외에도 단순 철자, 어휘, 그리고 일부 문법 등에서 차이를 보인다. 의사소통에 큰 지장을 줄 정도는 아니지만, 차이점이 존재하므로 유의해야 한다.
발음말레이시아어와 인도네시아어는 a부터 z까지 거의 그대로 읽으며, 표준 발음은 똑같지만, 실제로는 지역에 따라 조금씩 다르다.[35] 말레이시아어의 발음 또한 서말레이시아와 동말레이시아가 다르다. a로 끝나는 단어의 경우, 인도네시아와 동말레이시아에서는 '아' 그대로 발음하지만(예: Tasikmalaya; 타식말라야), 서말레이시아에서는 '어'와 '으'의 중간 발음으로 e와 동일하게 발음한다(예: Melaka; 믈라크).[35]

c, k, p, t 등은 'ㅉ', 'ㄲ', 'ㅃ', 'ㄸ'와 'ㅊ', 'ㅋ', 'ㅍ', 'ㅌ'의 중간 발음인데, 최근에, 특히 말레이시아의 경우는 영어의 영향을 크게 받아 'ㅋ', 'ㅍ', 'ㅌ'에 더 가깝게 변하고 있다. h의 경우 한국어의 'ㅎ'과 유사하지만, 일상에서는 프랑스어스페인어 등 유럽어처럼 묵음이거나 아니면 살짝만 발음되곤 한다.[35] gh, kh, q 등 아랍어의 영향을 받은 발음의 경우 목 안쪽에서 소리내며, kh는 'ㅎ'에 가깝게, q는 'ㄲ'에 가깝게 발음된다.[35]

동말레이시아, 표준 싱가포르 및 인도네시아에서는 단어를 ''바사 바쿠''(표준어) 형태, 즉 철자대로 발음하는 형태로 발음하는 경향이 있다.[35] 또한, 말레이 반도보다 발음이 더 짧고, 스타카토적이며, 더 빠르게 발음되는 경향이 있는데, 말레이 반도에서는 더 느긋한 속도로 말한다.[35]

말레이어의 여러 표준 발음 비교[39]
예시조호르-리아우 (표준)북부 반도바쿠 & 인도네시아어
마지막 열린 음절의 ⟨a⟩⟨kereta/ə//a//a/
마지막 닫힌 음절에서 최종 ⟨n⟩ 및 ⟨ng⟩이 있는 ⟨i⟩⟨kambing⟩/e//i//i/
다른 최종 자음이 있는 마지막 닫힌 음절에서 ⟨i⟩⟨itik⟩/e//e//i/
마지막 닫힌 음절에서 최종 ⟨n⟩ 및 ⟨ng⟩이 있는 ⟨u⟩⟨tahun⟩/o//u//u/
다른 최종 자음이 있는 마지막 닫힌 음절에서 ⟨u⟩⟨lumpur⟩/o//o//u/
마지막 ⟨r⟩⟨lumpur무음/r//r/



라틴 문자에 대한 이름도 기원이 다른데, 인도네시아어 이름은 네덜란드어에서 유래한 반면 말레이시아 말레이어 이름은 영어에서 유래했다.
철자철자법에는 약간의 차이가 있으나, 의사소통에 큰 지장을 주지는 않는다. 예를 들어, '돈'을 뜻하는 단어는 말레이시아에서는 'wang'이라 하지만, 인도네시아에서는 'uang'이라 한다.[57]

인도네시아어말레이시아어
artierti
bedabeza
bisnisbisnes
busbas
jabatanjawatan
jembatanjambatan
resmirasmi
rusakrosak
sipilsivil
taksiteksi
tanjungtanjong
teluktelok
truktrak
uangwang
yaituiaitu



'jabatan'이나 'tanjung'은 말레이시아에서도 사용되는데, 이는 해당 기관이나 지역이 어떻게 이름을 붙이느냐에 따라 좌우된다. 예를 들어 'Tanjung ~'을 사용하면 'tanjung'으로 써야 하며, 'Tanjong ~'이라면 'tanjong'으로 써야 한다. 'tanjong'은 옛날 말레이어에서 유래한 것이다.

20세기 이전에는 말레이어가 아랍 문자를 현지에서 변형한 자위 문자로 표기되었다. 20세기 동안에는 로마자로 표기된 말레이어(Rumi)가 일상 생활에서 자위 문자를 거의 완전히 대체했다. 원래 영국령 말라야 (현재 말레이시아의 일부)와 네덜란드령 동인도 (현재 인도네시아)에서 사용된 로마자 표기는 각각 영국과 네덜란드 식민지였던 역사를 반영했다. 영국령 말라야에서는 리처드 윌킨슨[28]이 고안한 말레이어 로마자 표기가 영어의 영향을 받은 반면, 네덜란드령 동인도에서는 C. A. 반 오프후이젠이 고안한 표기법이 네덜란드어의 영향을 받았다.[29] 그 결과, 인도네시아에서는 모음 가 이전에는 네덜란드어처럼 ''oe''로 표기되었지만, 1947년 공화국 표기법이 사용되면서 ''u''로 변경되었다.[30]

1972년까지 는 말레이시아에서는 ''ch''로 표기되었지만, 인도네시아에서는 네덜란드어 방식을 따라 ''tj''를 계속 사용했다. 따라서 '손자'를 의미하는 단어는 1972년에 두 언어의 차이점을 대부분 없앤 통일된 표기법(인도네시아에서는 ''Ejaan Yang Disempurnakanid'', 즉 '개선된 표기법'으로 알려짐)이 도입되기 전까지 말레이시아에서는 ''chuchuzsm'', 인도네시아에서는 ''tjoetjoeid''로 쓰였다. 이 표기법 도입으로 말레이어의 ''ch''와 인도네시아어의 ''tj''는 ''c''가 되었다. 즉, ''cucuzsm''가 되었다.[31] 인도네시아는 말레이시아에서 이미 사용 중인 ''j''에 맞춰 ''dj'' 표기를 폐지했고, 반면 옛 인도네시아어에서 반모음 를 나타내는 ''j''는 말레이시아와 같이 ''y''로 대체되었다. 마찬가지로 많은 아랍어 차용어에 나타나는 무성 연구개 마찰음 는 인도네시아에서 'ch'로 표기되었지만, 두 언어 모두에서 ''kh''가 되었다.[31] 그러나 ''oe''는 전 부통령 부디오노나 전 장관 모하마드 룸과 같은 일부 고유명사에는 유지되었다. ''ch''와 ''dj'' 조합은 여전히 ''Achmad''와 ''Djojo''와 같은 이름에서 발견되지만 (각각 ''Akhmad''와 ''Joyo''로 발음), 1972년 이후 표기가 선호된다.

인도네시아-말레이시아 철자 비교
IPA말레이시아 옛 철자인도네시아 옛 철자인도네시아-말레이시아 1972년 이후 철자
/ə/ă, ĕēe
/e/eee
/ɛ/ée
/tʃ/chtjc
/dˤ/dhd
/dʒ/jdjj
/x/khchkh
/ɲ/nynjny
/zˤ/dzz
/ʃ/shsjsy
/θ/ths
/u/uoeu
/j/yjy


어휘말레이시아어는 주로 영어와 아랍어의 영향을 받았고, 인도네시아어는 자바어와 네덜란드어의 영향을 받았다.[40] 이러한 이유로, 두 언어 간 어휘 차이가 존재한다.

영어말레이시아어인도네시아어
MarchMac (영어 March에서 기원)Maret[58]
AugustOgos (영어 August에서 기원)Agustus[59]
challengecabarantantangan, kecabaran
speakbercakap, bertutur, berbualberbicara, bercakap-cakap
shopkedaitoko[60]
tickettiket (영어 ticket에서 기원)karcis[61], tiket
pharmacyfarmasi, kedai ubatapotek, toko obat[62], farmasi[63]
MondayIsninSenin
restaurantrestoran, kedai makan[64]rumah makan, restoran
becausekerana[65]karena
hospitalhospital,[66] rumah sakit (jarang digunakan lagi)[67]rumah sakit[68]
zootaman haiwan, zoo, (말레이시아도 독립 전까지는 kebun binatang을 사용했다)[69]kebun binatang[70]
televisiontelevisyen[71]televisi[72]
universityuniversiti[73]universitas[74]
head officeibu pejabat[75]kantor pusat
chairkerusi[76]kursi
chairman, chairpersonpengerusi[77]ketua
orangeoren[78]jeruk
appleepal[79]apel[80]
carkereta[81]mobil/oto[82]



예를 들어, 'televisyen'(말레이시아어)와 'televisi'(인도네시아어)는 각각 영어 'television'과 네덜란드어 'televisie'에서 유래했다. 19세기 동안 조호르에서 압둘 라흐만 안닥이 이끄는 Pakatan Belajar Mengajar Pengetahuan Bahasa는 ''pejabat'' ("사무실", cf. 인도네시아어 ''kantor'' from kantoornl)와 ''setiausaha'' ("비서", cf. 인도네시아어 ''sekretaris'' from )와 같은 신조어를 말레이어 어휘에 도입하는 데 중요한 역할을 했다.[40]

또한, 철자는 같지만 다른 의미를 지닌 단어들도 존재한다. 예를 들어, 인도네시아어 ''bajaid''는 "강철"을 의미하지만,[41] 말레이시아어에서는 "비료"를 의미한다.[42] 인도네시아어 단어 ''butuhid''는 "요구하다" 또는 "필요하다"를 의미하지만,[43] 말레이어에서는 남성 생식기를 지칭하는 속어이다.[44] 반대로, 말레이시아어에서 "bancizsm"라는 단어는 "인구 조사"를 뜻하지만,[45] 인도네시아에서는 "트랜스젠더"를 비하하는 용어이다.[46]
의미일부 단어들은 같은 철자지만 다른 뜻을 지닌다.[83][84][85] 예를 들어, 'bisa'가 인도네시아어로는 '가능한, 할 수 있는'(영어의 ''can'')의 의미를 지니지만, 말레이시아어로는 '독성의, 독, 독극물'(영어의 ''venom'')의 의미를 지닌다.[86][87] 이에 관해 말레이시아를 방문한 한 인도네시아인이 식당에서 주문받는 사람이 말하는 음식에 대해 모두 '된다'라는 뜻으로 'bisa'를 썼다가 '독'으로 오해했다는 재미있는 이야기도 있다. 참고로 말레이시아어로 인도네시아어 'bisa'에 해당하는 단어는 'boleh', 'dapat'이다.

단어말레이시아어의 뜻인도네시아어의 뜻/유사어
ahlianggota (mis. dari partai), juga pakar contoh ahli bahasa[83]pakar
aktaundang-undangsurat resmi yang disahkan oleh suatu badan resmi atau pemerintah
bajabahan untuk menyuburkan tetumbuhanbesi tahan karat
banciperhitungan bilangan penduduk ("sensus")seorang berjenis kelamin wanita dan pria
bercintamenyatakan rasa kasih sayang kepada orang lainmelakukan hubungan seksual
bijibiji benih / penjodoh bilangan (berapa biji pil)benih
bisaracun1. boleh, dapat; 2. racun
bolehdapat(contoh:dia boleh bicara=dia bisa/dapat bicara)1. mengizinkan (contoh:dia diizinkan bicara); 2. bisa (kebisaan) (contoh:dia memiliki kebolehan dalam bergaya); 3. bisa/ dapat (contoh:Dia boleh mengerjakan soal ujian dengan cepat) (jarang digunakan dalam makna bisa)
bugil/bogeltelanjang, langsung tidak berpakaian1. telanjang, bugil; 2. pendek dan kecil (terdapat kesalahpahaman dalam memaknakan kata bogel di kalangan masyarakat yaitu orang kerdil)
bontot/buntutpunggung/pangkal (bontot senapang)ekor; terakhir (untuk urutan anak)
bualbersembang (berbual)omong kosong (membual), cakap besar (sombong)
budakanak-anak kecil, orang muda, (hamba tidak digunakan lagi. Contoh budak raja[84].)1. hamba abdi, hamba sahaya; 2. anak-anak kecil (budak untuk makna ini dijumpai di daerah asal Melayu Sumatra dan Sunda, namun sekitar tahun 1995, beberapa ahli bahasa di indonesia dan Malaysia sempat mengkritik kata ini karena dinilai telah mengesampingkan nilai-nilai kemanusiaan.)
butuh/butohalat kelamin lelaki (lucah)perlu;[85]
comelcantik dan menarik, molekkecil manis (cantik); mungil; bagus; menggerutu, bersungut-sungut (bahasa Melayu "bersungut=mengomel")
emailemelenamel, lapisan pelindung gigi (juga digunakan istilah émail)
gampanganak luar nikah (kesat)mudah, senang
jabatanbagian dari penadbiran dll yg mengurus tugas-tugas tertentuamanah dalam memegang kedudukan penting resmi dalam suatu pekerjaan; departemen; jawatan
jahatmaling (penjahat)durjana, tidak baik
jawatankedudukan resmi/pangkatkantor pemerintahan, jabatan
jemputmengajak atau menyilakan datang1. memetik; 2. pergi mendapatkan orang yang akan diajak pergi bersama
jerukbuah-buahan (sayur, telur, ikan, dll) yang telah diasamkan (atau diasinkan)buah jeruk
jimatcermat (tentang uang atau penggunaan sesuatu), hemat, tidak borosazimat, benda bertuah
kacaktampan, menarik (bagi lelaki)memegang kiri kanan pinggang dengan kedua-dua belah tangan (berkacak pinggang); tampak gagah, segak
kaki tanganpekerja, seorang yang diupahanak buah (dengan konotasi negatif), seorang yang diperalat (bahasa Melayu=Barua)
kapan(kain kafan), kain penutup mayatbilamana; berbeda dengan kafan
karyagubahan hasil karya (karyawan=pekerja seni)kerja (karyawan=pekerja upahan)
kerajaansemua bentuk pemerintahansistem pemerintahan yang dipimpin oleh raja
keretamobilsemua kendaraan beroda yang digerakkan dengan tenaga mesin atau makhluk hidup
khidmatservis, kerja untuk memenuhi keperluan orang ramai1. hormat, takzim; 2. layanan (jarang atau hampir tidak digunakan lagi)
pajakgadai janji, sewaan (pajakan tanah)cukai
pelanrancangan pembinaan atau pembangunanperlahan, tidak cepat
pejabattempat bekerja1. orang yang memiliki jabatan resmi (unsur pimpinan); 2. kantor (jarang atau hampir tidak digunakan)
pemerintahbadan atau kumpulan orang yang mengendalikan penadbiran suatu negarapemerintah/ penadbir, badan tertinggi yang memerintah suatu negara
pengajianpendidikan (dari kata "mengaji")pembelajaran Alquran
percumacuma-cuma, gratistidak berguna, sia-sia
pijatkutu; ralat pemrograman komputerurut[86]
polismata-mata, angkatan keselamatan sipil1. dasar (asuransi dll.); 2. negara kota (di Yunani)
polisidasar (asuransi dll.)pemelihara keamanan, angkatan keselamatan
pusingbergerak dalam bulatan, berputar, berkelilingdalam keadaan keseimbangan terganggu serasa keadaan sekitar berputar; putar; pening, sakit kepala[87]
pupukmenyemai (nilai murni dsb.)penyubur tanaman
tambangbayaran penggunaan pengangkutan awam,1. tempat menggali mineral; 2. semacam tali yang kuat
tandasjamban, tempat membuang air besar1. menjelaskan/menyelesaikan sesuatu dengan pasti dan tegas; 2. jamban
sulitrahasia; sukar; alat sulit ("alat kelamin")sukar dicari karena tersembunyi atau jarang didapat



일부 인도네시아어 단어들은 말레이시아어로 욕설이나 비속어, 또는 선정적인 단어들이 있는데, 예를 들면 'puka'가 그렇다. puka는 ''pusing kanan''(우회전)의 줄임말인데, ''pu''는 'pusing'에서, ''ka''는 'kanan'에서 온 것이다. 'kanan'의 반의어는 'kiri'로, 따라서 'puki'가 될 수 있으나, 이는 한국어로 '보지(pussy)', '질(vagina)'에 해당하는 선정적인 단어이다. 말레이시아어 욕설 'pukimak(영어의 ''motherfucker'' 정도의 뜻)'은 '엄마'를 뜻하는 단어 'mak'이 합쳐진 것이다. 따라서 이런 류의 오해를 겪는 일이 없도록 조심해야 할 것이다.

4. 1. 발음

말레이시아어와 인도네시아어는 발음은 a부터 z까지 거의 그대로 읽으며, 공통적으로 표준 발음은 똑같지만, 실제로는 지역에 따라 조금씩 차이가 있다.[35] 말레이시아어의 발음 또한 서말레이시아와 동말레이시아가 다르다. a로 끝나는 단어의 경우, 인도네시아와 동말레이시아에서는 '아' 그대로 발음하지만(예: Tasikmalaya; 타식말라야), 서말레이시아에서는 '어'와 '으'의 중간 발음으로 e와 동일하게 발음한다(예: Melaka; 믈라크).[35]

c, k, p, t 등은 'ㅉ', 'ㄲ', 'ㅃ', 'ㄸ'와 'ㅊ', 'ㅋ', 'ㅍ', 'ㅌ'의 중간 발음인데, 최근에, 특히 말레이시아의 경우는 영어의 영향을 크게 받아 'ㅋ', 'ㅍ', 'ㅌ'에 더 가깝게 변하고 있다. h의 경우 한국어의 'ㅎ'과 유사하지만, 일상에서는 프랑스어스페인어 등 유럽어처럼 묵음이거나 아니면 살짝만 발음되곤 한다.[35] gh, kh, q 등 아랍어의 영향을 받은 발음의 경우 목 안쪽에서 소리내며, kh는 'ㅎ'에 가깝게, q는 'ㄲ'에 가깝게 발음된다.[35]

동말레이시아, 표준 싱가포르 및 인도네시아에서는 단어를 ''바사 바쿠''(표준어) 형태, 즉 철자대로 발음하는 형태로 발음하는 경향이 있다.[35] 또한, 말레이 반도보다 발음이 더 짧고, 스타카토적이며, 더 빠르게 발음되는 경향이 있는데, 말레이 반도에서는 더 느긋한 속도로 말한다.[35]

말레이어의 여러 표준 발음 비교[39]
예시조호르-리아우 (표준)북부 반도바쿠 & 인도네시아어
마지막 열린 음절의 ⟨a⟩⟨kereta/ə//a//a/
마지막 닫힌 음절에서 최종 ⟨n⟩ 및 ⟨ng⟩이 있는 ⟨i⟩⟨kambing⟩/e//i//i/
다른 최종 자음이 있는 마지막 닫힌 음절에서 ⟨i⟩⟨itik⟩/e//e//i/
마지막 닫힌 음절에서 최종 ⟨n⟩ 및 ⟨ng⟩이 있는 ⟨u⟩⟨tahun⟩/o//u//u/
다른 최종 자음이 있는 마지막 닫힌 음절에서 ⟨u⟩⟨lumpur⟩/o//o//u/
마지막 ⟨r⟩⟨lumpur무음/r//r/



라틴 문자에 대한 이름도 기원이 다른데, 인도네시아어 이름은 네덜란드어에서 유래한 반면 말레이시아 말레이어 이름은 영어에서 유래했다.

4. 2. 철자

철자법에는 약간의 차이가 있으나, 의사소통에 큰 지장을 주지는 않는다. 예를 들어, '돈'을 뜻하는 단어는 말레이시아에서는 'wang'이라 하지만, 인도네시아에서는 'uang'이라 한다.[57]

인도네시아어말레이시아어
artierti
bedabeza
bisnisbisnes
busbas
jabatanjawatan
jembatanjambatan
resmirasmi
rusakrosak
sipilsivil
taksiteksi
tanjungtanjong
teluktelok
truktrak
uangwang
yaituiaitu



'jabatan'이나 'tanjung'은 말레이시아에서도 사용되는데, 이는 해당 기관이나 지역이 어떻게 이름을 붙이느냐에 따라 좌우된다. 예를 들어 'Tanjung ~'을 사용하면 'tanjung'으로 써야 하며, 'Tanjong ~'이라면 'tanjong'으로 써야 한다. 'tanjong'은 옛날 말레이어에서 유래한 것이다.

20세기 이전에는 말레이어가 아랍 문자를 현지에서 변형한 자위 문자로 표기되었다. 20세기 동안에는 로마자로 표기된 말레이어(Rumi)가 일상 생활에서 자위 문자를 거의 완전히 대체했다. 원래 영국령 말라야 (현재 말레이시아의 일부)와 네덜란드령 동인도 (현재 인도네시아)에서 사용된 로마자 표기는 각각 영국과 네덜란드 식민지였던 역사를 반영했다. 영국령 말라야에서는 리처드 윌킨슨[28]이 고안한 말레이어 로마자 표기가 영어의 영향을 받은 반면, 네덜란드령 동인도에서는 C. A. 반 오프후이젠이 고안한 표기법이 네덜란드어의 영향을 받았다.[29] 그 결과, 인도네시아에서는 모음 가 이전에는 네덜란드어처럼 ''oe''로 표기되었지만, 1947년 공화국 표기법이 사용되면서 ''u''로 변경되었다.[30]

1972년까지 는 말레이시아에서는 ''ch''로 표기되었지만, 인도네시아에서는 네덜란드어 방식을 따라 ''tj''를 계속 사용했다. 따라서 '손자'를 의미하는 단어는 1972년에 두 언어의 차이점을 대부분 없앤 통일된 표기법(인도네시아에서는 ''Ejaan Yang Disempurnakanid'', 즉 '개선된 표기법'으로 알려짐)이 도입되기 전까지 말레이시아에서는 ''chuchuzsm'', 인도네시아에서는 ''tjoetjoeid''로 쓰였다. 이 표기법 도입으로 말레이어의 ''ch''와 인도네시아어의 ''tj''는 ''c''가 되었다. 즉, ''cucuzsm''가 되었다.[31] 인도네시아는 말레이시아에서 이미 사용 중인 ''j''에 맞춰 ''dj'' 표기를 폐지했고, 반면 옛 인도네시아어에서 반모음 를 나타내는 ''j''는 말레이시아와 같이 ''y''로 대체되었다. 마찬가지로 많은 아랍어 차용어에 나타나는 무성 연구개 마찰음 는 인도네시아에서 'ch'로 표기되었지만, 두 언어 모두에서 ''kh''가 되었다.[31] 그러나 ''oe''는 전 부통령 부디오노나 전 장관 모하마드 룸과 같은 일부 고유명사에는 유지되었다. ''ch''와 ''dj'' 조합은 여전히 ''Achmad''와 ''Djojo''와 같은 이름에서 발견되지만 (각각 ''Akhmad''와 ''Joyo''로 발음), 1972년 이후 표기가 선호된다.

인도네시아-말레이시아 철자 비교
IPA말레이시아 옛 철자인도네시아 옛 철자인도네시아-말레이시아 1972년 이후 철자
/ə/ă, ĕēe
/e/eee
/ɛ/ée
/tʃ/chtjc
/dˤ/dhd
/dʒ/jdjj
/x/khchkh
/ɲ/nynjny
/zˤ/dzz
/ʃ/shsjsy
/θ/ths
/u/uoeu
/j/yjy


4. 3. 어휘

말레이시아어는 주로 영어와 아랍어의 영향을 받았고, 인도네시아어는 자바어와 네덜란드어의 영향을 받았다.[40] 이러한 이유로, 두 언어 간 어휘 차이가 존재한다.

영어말레이시아어인도네시아어
MarchMac (영어 March에서 기원)Maret[58]
AugustOgos (영어 August에서 기원)Agustus[59]
challengecabarantantangan, kecabaran
speakbercakap, bertutur, berbualberbicara, bercakap-cakap
shopkedaitoko[60]
tickettiket (영어 ticket에서 기원)karcis[61], tiket
pharmacyfarmasi, kedai ubatapotek, toko obat[62], farmasi[63]
MondayIsninSenin
restaurantrestoran, kedai makan[64]rumah makan, restoran
becausekerana[65]karena
hospitalhospital,[66] rumah sakit (jarang digunakan lagi)[67]rumah sakit[68]
zootaman haiwan, zoo, (말레이시아도 독립 전까지는 kebun binatang을 사용했다)[69]kebun binatang[70]
televisiontelevisyen[71]televisi[72]
universityuniversiti[73]universitas[74]
head officeibu pejabat[75]kantor pusat
chairkerusi[76]kursi
chairman, chairpersonpengerusi[77]ketua
orangeoren[78]jeruk
appleepal[79]apel[80]
carkereta[81]mobil/oto[82]



예를 들어, 'televisyen'(말레이시아어)와 'televisi'(인도네시아어)는 각각 영어 'television'과 네덜란드어 'televisie'에서 유래했다. 19세기 동안 조호르에서 압둘 라흐만 안닥이 이끄는 Pakatan Belajar Mengajar Pengetahuan Bahasa는 ''pejabat'' ("사무실", cf. 인도네시아어 ''kantor'' from kantoornl)와 ''setiausaha'' ("비서", cf. 인도네시아어 ''sekretaris'' from )와 같은 신조어를 말레이어 어휘에 도입하는 데 중요한 역할을 했다.[40]

또한, 철자는 같지만 다른 의미를 지닌 단어들도 존재한다. 예를 들어, 인도네시아어 ''bajaid''는 "강철"을 의미하지만,[41] 말레이시아어에서는 "비료"를 의미한다.[42] 인도네시아어 단어 ''butuhid''는 "요구하다" 또는 "필요하다"를 의미하지만,[43] 말레이어에서는 남성 생식기를 지칭하는 속어이다.[44] 반대로, 말레이시아어에서 "bancizsm"라는 단어는 "인구 조사"를 뜻하지만,[45] 인도네시아에서는 "트랜스젠더"를 비하하는 용어이다.[46]

4. 4. 의미

일부 단어들은 같은 철자지만 다른 뜻을 지닌다.[83][84][85] 예를 들어, 'bisa'가 인도네시아어로는 '가능한, 할 수 있는'(영어의 ''can'')의 의미를 지니지만, 말레이시아어로는 '독성의, 독, 독극물'(영어의 ''venom'')의 의미를 지닌다.[86][87] 이에 관해 말레이시아를 방문한 한 인도네시아인이 식당에서 주문받는 사람이 말하는 음식에 대해 모두 '된다'라는 뜻으로 'bisa'를 썼다가 '독'으로 오해했다는 재미있는 이야기도 있다. 참고로 말레이시아어로 인도네시아어 'bisa'에 해당하는 단어는 'boleh', 'dapat'이다.

단어말레이시아어의 뜻인도네시아어의 뜻/유사어
ahlianggota (mis. dari partai), juga pakar contoh ahli bahasa[83]pakar
aktaundang-undangsurat resmi yang disahkan oleh suatu badan resmi atau pemerintah
bajabahan untuk menyuburkan tetumbuhanbesi tahan karat
banciperhitungan bilangan penduduk ("sensus")seorang berjenis kelamin wanita dan pria
bercintamenyatakan rasa kasih sayang kepada orang lainmelakukan hubungan seksual
bijibiji benih / penjodoh bilangan (berapa biji pil)benih
bisaracun1. boleh, dapat; 2. racun
bolehdapat(contoh:dia boleh bicara=dia bisa/dapat bicara)1. mengizinkan (contoh:dia diizinkan bicara); 2. bisa (kebisaan) (contoh:dia memiliki kebolehan dalam bergaya); 3. bisa/ dapat (contoh:Dia boleh mengerjakan soal ujian dengan cepat) (jarang digunakan dalam makna bisa)
bugil/bogeltelanjang, langsung tidak berpakaian1. telanjang, bugil; 2. pendek dan kecil (terdapat kesalahpahaman dalam memaknakan kata bogel di kalangan masyarakat yaitu orang kerdil)
bontot/buntutpunggung/pangkal (bontot senapang)ekor; terakhir (untuk urutan anak)
bualbersembang (berbual)omong kosong (membual), cakap besar (sombong)
budakanak-anak kecil, orang muda, (hamba tidak digunakan lagi. Contoh budak raja[84].)1. hamba abdi, hamba sahaya; 2. anak-anak kecil (budak untuk makna ini dijumpai di daerah asal Melayu Sumatra dan Sunda, namun sekitar tahun 1995, beberapa ahli bahasa di indonesia dan Malaysia sempat mengkritik kata ini karena dinilai telah mengesampingkan nilai-nilai kemanusiaan.)
butuh/butohalat kelamin lelaki (lucah)perlu;[85]
comelcantik dan menarik, molekkecil manis (cantik); mungil; bagus; menggerutu, bersungut-sungut (bahasa Melayu "bersungut=mengomel")
emailemelenamel, lapisan pelindung gigi (juga digunakan istilah émail)
gampanganak luar nikah (kesat)mudah, senang
jabatanbagian dari penadbiran dll yg mengurus tugas-tugas tertentuamanah dalam memegang kedudukan penting resmi dalam suatu pekerjaan; departemen; jawatan
jahatmaling (penjahat)durjana, tidak baik
jawatankedudukan resmi/pangkatkantor pemerintahan, jabatan
jemputmengajak atau menyilakan datang1. memetik; 2. pergi mendapatkan orang yang akan diajak pergi bersama
jerukbuah-buahan (sayur, telur, ikan, dll) yang telah diasamkan (atau diasinkan)buah jeruk
jimatcermat (tentang uang atau penggunaan sesuatu), hemat, tidak borosazimat, benda bertuah
kacaktampan, menarik (bagi lelaki)memegang kiri kanan pinggang dengan kedua-dua belah tangan (berkacak pinggang); tampak gagah, segak
kaki tanganpekerja, seorang yang diupahanak buah (dengan konotasi negatif), seorang yang diperalat (bahasa Melayu=Barua)
kapan(kain kafan), kain penutup mayatbilamana; berbeda dengan kafan
karyagubahan hasil karya (karyawan=pekerja seni)kerja (karyawan=pekerja upahan)
kerajaansemua bentuk pemerintahansistem pemerintahan yang dipimpin oleh raja
keretamobilsemua kendaraan beroda yang digerakkan dengan tenaga mesin atau makhluk hidup
khidmatservis, kerja untuk memenuhi keperluan orang ramai1. hormat, takzim; 2. layanan (jarang atau hampir tidak digunakan lagi)
pajakgadai janji, sewaan (pajakan tanah)cukai
pelanrancangan pembinaan atau pembangunanperlahan, tidak cepat
pejabattempat bekerja1. orang yang memiliki jabatan resmi (unsur pimpinan); 2. kantor (jarang atau hampir tidak digunakan)
pemerintahbadan atau kumpulan orang yang mengendalikan penadbiran suatu negarapemerintah/ penadbir, badan tertinggi yang memerintah suatu negara
pengajianpendidikan (dari kata "mengaji")pembelajaran Alquran
percumacuma-cuma, gratistidak berguna, sia-sia
pijatkutu; ralat pemrograman komputerurut[86]
polismata-mata, angkatan keselamatan sipil1. dasar (asuransi dll.); 2. negara kota (di Yunani)
polisidasar (asuransi dll.)pemelihara keamanan, angkatan keselamatan
pusingbergerak dalam bulatan, berputar, berkelilingdalam keadaan keseimbangan terganggu serasa keadaan sekitar berputar; putar; pening, sakit kepala[87]
pupukmenyemai (nilai murni dsb.)penyubur tanaman
tambangbayaran penggunaan pengangkutan awam,1. tempat menggali mineral; 2. semacam tali yang kuat
tandasjamban, tempat membuang air besar1. menjelaskan/menyelesaikan sesuatu dengan pasti dan tegas; 2. jamban
sulitrahasia; sukar; alat sulit ("alat kelamin")sukar dicari karena tersembunyi atau jarang didapat



일부 인도네시아어 단어들은 말레이시아어로 욕설이나 비속어, 또는 선정적인 단어들이 있는데, 예를 들면 'puka'가 그렇다. puka는 ''pusing kanan''(우회전)의 줄임말인데, ''pu''는 'pusing'에서, ''ka''는 'kanan'에서 온 것이다. 'kanan'의 반의어는 'kiri'로, 따라서 'puki'가 될 수 있으나, 이는 한국어로 '보지(pussy)', '질(vagina)'에 해당하는 선정적인 단어이다. 말레이시아어 욕설 'pukimak(영어의 ''motherfucker'' 정도의 뜻)'은 '엄마'를 뜻하는 단어 'mak'이 합쳐진 것이다. 따라서 이런 류의 오해를 겪는 일이 없도록 조심해야 할 것이다.

5. 인식

말레이시아어와 인도네시아어는 비원어민에게는 동일하게 보일 수 있지만, 원어민은 어조와 억양에서 차이를 인지할 수 있다. 이러한 차이는 방송 산업에서 외국어 자막을 제공할 때 영향을 미치는데, 예를 들어 DVD 영화에는 인도네시아어 및 말레이어 자막이 함께 표시되기도 한다.[7][8]

말레이시아에서 말레이시아어는 국어 지위를 누리지만,[9] 인도네시아에서는 지역 언어로 간주된다.[10][11] 말레이시아에서는 '말레이어'(''Bahasa Melayu'')가 일반적으로 국어를 의미하며, 말레이시아에서 사용되는 말레이어 변종을 지칭하는 정확한 명칭은 '말레이시아어'(''Bahasa Malaysia'')이다.[13] 1986년부터 2007년 사이에는 "Bahasa Malaysia" 대신 "Bahasa Melayu"라는 용어가 사용되었는데, 이는 모든 인종의 말레이시아인들에게 소속감을 심어주기 위한 것이었다.[14][15]

인도네시아에서는 '말레이어'(''bahasa Melayu'')와 '인도네시아어'(''bahasa Indonesia'') 사이에 명확한 구분이 있다. 인도네시아어는 공용어로 사용되는 국어이지만, 일상적으로 '말레이어'라고 불리지 않는다.[17] '말레이어'는 자바어, 순다어 등과 같은 지역 언어(''bahasa daerah'')로 간주된다.[18]

말레이어는 싱가포르에서 국어로 지정되었지만, 이는 상징적인 목적이 크다.[22][23] 싱가포르의 국가(國歌)인 "마줄라 싱가푸라"와 군대 명령 등에 사용된다.[24][25]

6. 문법

6. 1. 음절 분리

말레이시아어와 인도네시아어는 음절 분리 방식에 차이가 있다.

단어말레이시아어 음절 분리인도네시아어 음절 분리
문제mas.a.lahma.sa.lah
시작mu.la.imu.lai
날씨cua.cacu.a.ca


6. 2. 단어 파생 및 합성

인도네시아어와 표준 말레이시아어는 파생과 합성 규칙이 유사하다. 그러나 명사 또는 동사에 부착될 때 준과거 분사 또는 분사형 형용사에 차이가 있다. 표준 말레이시아어는 이러한 의미를 나타내기 위해 접두사 'ber-'를 사용하는 반면, 인도네시아어는 접두사 'ter-'를 사용한다. 접두사 ber-는 여러 다른 의미를 나타낼 수 있다.

영어(말레이시아) 말레이어인도네시아어
등록된 (공식 목록에 이름이 추가되거나 등록된)'ber'daftar'ter'daftar
지역의empatan''se'tempat
존경할 만한'ber'hormat'ter'hormat
쓰여진 (쓰여진)'ber'tulis'ter'tulis


7. 차용어

7. 1. 네덜란드어와 영어 차용어

영란 협약의 결과로 말레이 제도가 네덜란드와 영국의 지배를 받으면서, 인도네시아어와 말레이시아어는 사용된 차용어 형태가 다르다. 인도네시아어는 주로 네덜란드어 차용어를 흡수했고, 말레이시아어는 주로 영어 단어를 흡수했다.[40] 예를 들어, 'television'을 뜻하는 단어는 말레이시아어로는 "televisyenzsm"이고, 인도네시아어로는 "televisiid" (네덜란드어: ''televisienl'')이다.[40]

말레이시아어는 영국 영향 아래 있던 단체들이 말레이어 중심의 맥락을 통해 외래 사상과 통치에 자연스럽게 부합하는 단어를 만들려는 노력을 기울이면서 보수적인 반발을 겪기도 했다.[40] 19세기 동안 조호르에서 압둘 라흐만 안닥이 이끄는 Pakatan Belajar Mengajar Pengetahuan Bahasa는 ''pejabat'' ("사무실", 인도네시아어 ''kantor'' from kantoornl)와 ''setiausaha'' ("비서", 인도네시아어 ''sekretaris'' from )와 같은 신조어를 말레이어 어휘에 도입하는 데 중요한 역할을 했다.[40]

포르투갈어의 영향도 있는데, 인도네시아에서는 크리스마스를 "Natalid"이라고 부르는 반면, 말레이시아에서는 "Natal"과 "Krismaszsm"를 모두 사용한다.[40] 말레이시아어 ''kualitizsm'', ''kuantitizsm'', ''majoritizsm'', ''minoritizsm'' 및 ''universitizsm''와 인도네시아어 ''kualitasid'', ''kuantitasid'', ''mayoritasid'', ''minoritasid'' 및 ''universitasid''를 비교해 보면, 인도네시아어는 네덜란드어의 영향을, 말레이시아어는 영어의 영향을 받았음을 알 수 있다.[40]

1970년대 후반, 인도네시아어에 영어 단어가 쏟아져 들어오면서, 1977년에 한 평론가는 이를 "pengindosaksonanid" (인도-색슨화 경향)이라고 언급했다.[48] 영어에서 차용된 많은 단어는 기존 단어로 충분히 표현되는 개념을 표현하는 경우가 많았다. 예를 들어, ''tepatid'' 대신 ''akuratid'' (정확한, 네덜란드어 accuraatnl), ''sekutuid'' 대신 ''aliansiid'' (동맹, 네덜란드어 alliantienl) 등이 있다.[49] 그러나 이러한 ''pengindosaksonanid''은 영어에서 직접 차용된 것이 아니라, 네덜란드어 발음의 친족어를 통해 이루어졌다.[49]

7. 2. 포르투갈어 차용어

7. 3. 아랍어 차용어

8. 사회문화적 차이

사회적, 문화적 발달의 차이를 반영하는 어휘 항목.

==== 교육 ====

인도네시아는 말레이시아보다 더 획일적인 전국 용어 체계를 가지고 있다. ''공립학교''(공립 자금 지원 및 운영 학교)는 인도네시아에서는 ''sekolah negeri''로, 말레이시아에서는 ''sekolah kebangsaan''으로 알려져 있다. 한편, ''sekolah tinggi''는 말레이시아에서는 고등학교의 번역으로 (영어 용법과 유사), 인도네시아에서는 대학교를 의미한다 (플랑드르 네덜란드어 ''hogeschool''과 유사).

==== 시간 ====

인도네시아어에서 "pukul setengah tujuh"는 6시 30분을 의미하며, 이는 네덜란드어 "half zeven"에서 유래되었다. 반면, 말레이시아어에서 "pukul tujuh setengah"은 7시 30분을 의미한다.

8. 1. 교육

인도네시아는 말레이시아보다 더 획일적인 전국 용어 체계를 가지고 있다. ''공립학교''(공립 자금 지원 및 운영 학교)는 인도네시아에서는 ''sekolah negeri''로, 말레이시아에서는 ''sekolah kebangsaan''으로 알려져 있다. 한편, ''sekolah tinggi''는 말레이시아에서는 고등학교의 번역으로 (영어 용법과 유사), 인도네시아에서는 대학교를 의미한다 (플랑드르 네덜란드어 ''hogeschool''과 유사).

8. 2. 시간

인도네시아어에서 "pukul setengah tujuh"는 6시 30분을 의미하며, 이는 네덜란드어 "half zeven"에서 유래되었다. 반면, 말레이시아어에서 "pukul tujuh setengah"은 7시 30분을 의미한다.

9. 수렴과 발산

말레이시아어와 인도네시아어 간의 진화적 격차는 문화적 이유보다는 정치적 뉘앙스와 형성 역사에 더 기반을 두고 있다.[50] 그 결과, 말레이시아인과 인도네시아인 사이에는 서로의 언어에 대한 견해가 다르다. 말레이시아의 국어는 말레이어이고, 인도네시아의 국어는 인도네시아어이다. 말레이시아인들은 말레이어와 인도네시아어가 동일 언어의 단순한 변종이라고 주장하는 경향이 있는 반면, 인도네시아인들은 비록 밀접하게 관련되어 있지만 별개의 언어로 취급하는 경향이 있다. 이러한 태도의 결과로 인도네시아인들은 말레이시아, 싱가포르, 브루나이와 언어를 동기화할 필요성을 거의 느끼지 못하는 반면, 말레이시아인들은 인도네시아인과 언어의 진화를 조정하는 데 더 열심이다.[50]

그러나 양측 모두 상호 이해 가능하고 명료한 언어로부터 의사소통의 이점을 인식하고 있으며, 이는 언어 발전을 동기화하려는 노력을 촉진했다. 상호 이해도를 높이기 위해 두 언어의 진화를 동기화하려는 노력은 표준 언어 규칙을 부과함으로써 시작되었다. 이 과정은 인도네시아 측에서는 바단 펭엠방안 단 펨비나안 바하사가, 말레이시아 측에서는 데완 바하사 단 푸스타카가 마즐리스 바하사 브루나이-인도네시아-말레이시아(MABBIM)를 통해 주도하고 있다. 브루나이와 싱가포르 당국은 분쟁 발생 시 일반적으로 말레이시아 표준을 따른다. 하지만, MABBIM은 제대로 작동하지 않고 있으며, 이는 인도네시아가 언어 동기화의 필요성을 거의 느끼지 못한다는 태도를 반영한다.[51][52]

참조

[1] 서적 The Austronesian Languages of Asia and Madagascar https://books.google[...] Routledge 2013-03-07
[2] 서적 Indonesia-Malaysia Relations: Cultural Heritage, Politics and Labour Migration https://books.google[...] Routledge 2014-03-26
[3] 서적 Kesenjangan leksikal bahasa Melayu Malaysia dan bahasa Indonesia https://books.google[...] Dewan Bahasa dan Pustaka 2011-01-01
[4] 간행물 The Reality of Bahasa Melayu and Bahasa Indonesia in Academia http://www.educ.utas[...] Universiti Kebangsaan Malaysia, Bangi, Selangor, Malaysia 2012-07-09
[5] 서적 A Critical Survey of Studies on Malay and Bahasa Indonesia: Bibliographical https://books.google[...] Springer Science & Business Media 2013-04-17
[6] 서적 Consequences of Contact: Language Ideologies and Sociocultural Transformations in Pacific Societies https://books.google[...] Oxford University Press 2007-09-27
[7] 웹사이트 The Wonderful World of Subtitling http://myindo.com/st[...] MyIndo.com 2012-07-09
[8] 뉴스 Hore, MNCTV Tayangkan Film Terbaru Upin Ipin https://lifestyle.si[...] 2018-02-14
[9] 서적 Malaysia in Pictures https://archive.org/[...] Twenty-First Century Books 2006-01-01
[10] 서적 Bahasa Indonesia Kesehatan https://books.google[...] Penerbit Andi
[11] 서적 World and Its Peoples: Eastern and Southern Asia https://books.google[...] Marshall Cavendish 2007-01-01
[12] 서적 Language and National Identity in Asia https://books.google[...] OUP Oxford 2007-08-30
[13] 서적 Language and Translation in Postcolonial Literatures: Multilingual Contexts, Translational Texts https://books.google[...] Routledge 2013-12-17
[14] 블로그 Bahasa Melayu becomes Bahasa Malaysia again http://blog.limkitsi[...] Lim Kit Siang 2007-06-06
[15] 서적 Language Conflict and National Development: Group Politics and National Language Policy in India https://books.google[...] University of California Press 1970-01-01
[16] 뉴스 Perambahan: A unique feature of Brunei Malay http://bruneitimes.c[...] Brunei Times 2010-08-04
[17] 서적 Language and Language-in-Education Planning in the Pacific Basin https://books.google[...] Springer Science & Business Media 2013-03-14
[18] 웹사이트 Daftar Bahasa-bahasa Daerah di Indonesia https://labbineka.ke[...] 2021-10-24
[19] 서적 PELBBA 17: Pertemuan Linguistik Pusat Kajian Bahasa dan Budaya Atma Jaya Ketujuh Belas https://books.google[...] Yayasan Obor Indonesia 2004-01-01
[20] 서적 Masyarakat Indonesia https://books.google[...] Yayasan Obor Indonesia
[21] 서적 From Third World to First Marshall Cavendish
[22] 서적 Language and society in Singapore https://books.google[...] Singapore University Press 2011-02-27
[23] 서적 Sociolinguistics: An international handbook of the science of language and society https://books.google[...] Walter de Gruyter 2011-02-27
[24] 법률 Singapore Arms and Flag and National Anthem Act
[25] 웹사이트 Literacy and Language http://www.singstat.[...] Singapore Statistics 2011-02-27
[26] 서적 Second Language Writing Systems https://books.google[...] Multilingual Matters 2005-01-01
[27] 웹사이트 Update Change of Name in IC https://www.ica.gov.[...] Immigration and Checkpoints Authority 2017-01-29
[28] 서적 Spelling and Society: The Culture and Politics of Orthography Around the World https://books.google[...] Cambridge University Press
[29] 서적 The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society https://books.google[...] UNSW Press
[30] 서적 How Languages Work: An Introduction to Language and Linguistics https://books.google[...] Cambridge University Press 2014-01-23
[31] 서적 Loan-Words in Indonesian and Malay https://books.google[...] Yayasan Pustaka Obor Indonesia
[32] 뉴스 Istri Djoko Disebut Beli Rumah Rp 7,1 Miliar http://nasional.komp[...] Kompas 2013-06-14
[33] 뉴스 58 IBO berpotensi jana RM1.9b http://www.utusan.co[...] Utusan Melayu 2013-06-06
[34] 웹사이트 Glossary of IT and Computer Terms: English-Indonesian-Malay https://www.amazon.i[...] Kindle KDP Amazon Publishing, 2023, [[Hary Gunarto]] 2023-10-07
[35] 서적 A grammar of Papuan Malay https://books.google[...] Language Science Press 2016-07-08
[36] 서적 Pidgins, Creoles and Mixed Languages: An Introduction https://books.google[...] John Benjamins Publishing Company 2015-04-15
[37] 서적 Status Change of Languages https://books.google[...] Walter de Gruyter 1992
[38] 서적 Early History of Penang (Penerbit USM) https://books.google[...] Penerbit USM 2015-08-27
[39] 간행물 Sebutan Johor-Riau dan Sebutan Baku dalam Konteks Identiti Masyarakat Melayu Singapura http://publisher.uni[...] 2019-12-18
[40] 서적 Sejarah Perancangan Bahasa Melayu di Negeri Johor Dewan Bahasa dan Pustaka
[41] 웹사이트 Arti kata baja https://kbbi.web.id/[...] 2024-04-23
[42] 웹사이트 Definisi baja https://prpm.dbp.gov[...] 2024-04-23
[43] 웹사이트 Arti kata butuh https://kbbi.web.id/[...] 2024-04-23
[44] 웹사이트 Definisi butuh https://prpm.dbp.gov[...] 2024-04-23
[45] 웹사이트 Definisi banci https://prpm.dbp.gov[...] 2024-04-23
[46] 웹사이트 Arti kata banci https://kbbi.web.id/[...] 2024-04-23
[47] 서적 Indonesian reference grammar Georgetown University Press
[48] 서적 The Indonesian Quarterly https://books.google[...] Centre for Strategic and International Studies
[49] 서적 A Study of the Evolution of the Malay Language: Social Change and Cognitive Development Singapore University Press
[50] 웹사이트 Who is Malay? http://www.yawningbr[...] 2005-07
[51] 뉴스 Terima hakikat negara jiran tolak penggunaan bahasa Melayu bahasa pengantar - MPN https://malaysiagaze[...] 2024-06-07
[52] 뉴스 Indonesia akan tolak selagi Malaysia guna istilah 'Bahasa Melayu' https://www.astroawa[...]
[53] 뉴스 Antara News – Draghi: Krisis Zona Euro Berisiko "Sistemik" http://www.antaranew[...]
[54] 웹사이트 Pernyataan Umum tentang Hak-Hak Asasi Manusia https://www.ohchr.or[...] 2024-06-07
[55] 웹사이트 Perisytiharan Hak Asasi Manusia Sejagat http://www.ohchr.org[...]
[56] 웹사이트 Universal Declaration of Human Rights: English http://www.ohchr.org[...]
[57] 웹인용 Perbedaan Bahasa Indonesia dengan Melayu http://dwiishartono.[...] 2014-11-28
[58] 문서 네덜란드어 Maart에서 기원
[59] 문서 네덜란드어 Augustus에서 기원
[60] 문서 kedai'도 사용하나, 인도네시아어에서는 warung의 의미를 지닌다.
[61] 문서 네덜란드어 kaartje에서 기원
[62] 문서 네덜란드어 apotheek에서 기원
[63] 문서 apotek의 의미를 지니나, apotek 이전에 주로 사용하였다.
[64] 문서 리아우 제도에서는 kedai라고 한다.
[65] 문서 원래는 리아우 제도의 언어이다.
[66] 문서 영어 hospital에서 기원
[67] 웹사이트 Persatuan Bulan Sabit Merah Malaysia, ms 11, By Amzan bin Abd. Malek & Hazira binti Hamsah A. http://books.google.[...]
[68] 문서 네덜란드어 ziekenhuis에서 기원
[69] 웹사이트 Teori dan Teknik Terjemahan, By Ainon Mohd, Abdullah Hassan http://books.google.[...]
[70] 문서 네덜란드어 dierentuin에서 기원
[71] 문서 영어 television에서 기원
[72] 문서 네덜란드어 televisie에서 기원
[73] 문서 영어 university에서 기원
[74] 문서 라틴어 universitas에서 기원
[75] 웹인용 Ibu Pejabat Perhutanan Semenanjung Malaysia https://web.archive.[...] 2014-11-28
[76] 문서 힌디어 kursi - kursi에서 기원
[77] 문서 힌디어 kursi - kursi에서 기원
[78] 문서 영어 orange에서 기원
[79] 문서 영어 apple에서 기원
[80] 문서 네덜란드어 appel에서 기원
[81] 문서 영어 carriage에서 기원
[82] 문서 영어/네덜란드어 automobile에서 기원
[83] 서적 Dewan Bahasa dan Pustaka, 1982 - Foreign Language Study. http://books.google.[...]
[84] 웹사이트 Istilah budak raja http://prpm.dbp.gov.[...]
[85] 문서 makna butuh sebagai alat kelamin lelaki(lucah) juga digunakan di daerah Kalimantan
[86] 문서 dari bahasa Jawa pijit
[87] 문서 makna pening dan sakit kepala ini termasuk ragam bukan baku menurut KBBI



본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.

문의하기 : help@durumis.com