세상에 대한 경멸
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.
1. 개요
《세상에 대한 경멸》(De contemptu mundi)은 12세기 수도사이자 시인인 베르나르 드 클뤼니가 쓴 풍자시이다. 이 작품은 물질적 쾌락의 덧없음과 영적 가치의 영원함을 대조하며, 당시 사회의 세속주의와 부패를 비판한다. 시는 천국과 지옥의 묘사를 통해 죄와 미덕, 악한 양심과 경건한 삶을 대비시키고, 여성, 술, 돈, 학문, 위증, 점술 등 악덕을 비판한다. 《세상에 대한 경멸》은 3부분으로 구성된 약강 오보격의 운율과 구조를 가지며, 여러 번역을 통해 현대 찬송가와 오라토리오에 영향을 미쳤다.
더 읽어볼만한 페이지
- 기독교 시 - 실낙원
존 밀턴의 《실낙원》은 창세기를 바탕으로 사탄의 반란과 인류의 타락, 구원의 가능성을 다룬 5음보격 암시경 서사시로, 자유 의지, 선악, 죄와 구원 등의 주제를 탐구하며 기독교 문학의 대표작으로 평가받지만 논쟁적인 해석과 비평의 역사를 지닌다. - 기독교 시 - 한밤 중의 서리
《한밤 중의 서리》는 새뮤얼 테일러 콜리지가 1798년에 쓴 시로, 자연을 통해 얻는 깨달음과 어린 시절의 외로움을 그리고 있으며, 아들이 자연과 교감하며 살아가기를 바라는 마음과 자연 속에서 신성한 지식을 경험하는 신플라톤주의적 경향을 담고 있다.
세상에 대한 경멸 |
---|
2. 주제
이 풍자는 시대의 악덕과 어리석음에 대해 질서정연하게 진행되지 않는다. 버나드는 두 가지 주요 요점, 즉 모든 물질적 쾌락의 일시적인 특성과 영적인 기쁨의 영원함에 대해 언급했다.[1] 이는 리옹의 에우케리우스가 쓴 동일한 제목의 훨씬 더 오래된 논문의 주제와 동일하며, 이는 에라스뮈스가 편집하여 1520년 바젤에서 재출판했다.
그가 묘사한 천국과 지옥의 그림은 아마도 단테에게 알려졌을 것이다. 굽는 듯한 추위, 얼어붙는 불, 삼키는 벌레, 불의 홍수, 그리고 황금 시대의 영광스러운 목가와 천국 왕국의 화려함은 때때로 단테의 천재성에 버금가는 격조로 표현된다. 죄의 엄청난 크기, 미덕의 매력, 악한 양심의 고통, 경건한 삶의 달콤함은 그의 웅장한 디티람브의 주제로서 천국과 지옥과 교차한다. 그는 여성의 악함(여성을 가장 맹렬하게 비난하는 것 중 하나), 술, 돈, 학문, 위증, 점술 등의 악에 대해 반복해서 언급한다. 이 우아하고, 강력하며, 풍부한 라틴어의 대가는 그의 시대의 도덕적 배교에 대한 예언적 분노를 전달하기에 충분한 강력한 단어를 찾을 수 없다. 젊고 매관매직한 주교, 교회 법인의 압제적인 대리인, 교황청의 관리, 교황 특사, 그리고 교황 자신은 단테나 중세 대성당의 조각상에서와 마찬가지로 가혹하게 다루어진다.
12세기 초반에는 이전의 단순한 종교 시대에는 알려지지 않았던 여러 새로운 세속주의 요소가 나타났다. 즉, 십자군의 결과로 상업과 산업이 증가하고, 중세 도시의 독립성이 커지고, 베네딕토회의 삶이 세속화되고, 지금까지 거친 봉건 사회에서 화려함과 사치가 발달하고, 11세기 후반에 있었던 끔찍한 국가와 교회의 갈등에 대한 반작용이 일어났다. 클뤼니의 노래는 새로운 인간 이상과 열망에 대한 첫 번째 각성에서 깊은 종교적, 심지어 신비적인 영혼에서 터져 나온 큰 고통의 외침이다. 시인이자 설교자는 또한 예언자이다. 그는 적그리스도가 스페인에서 태어났고, 엘리야가 동방에서 다시 살아났다고 말한다. 마지막 날이 다가오고 있으며, 진정한 기독교인은 이제 참을 수 없게 된 질서가 붕괴될 준비를 해야 하며, 여기에서 종교 자체는 위선과 가식으로 표현된다.
2. 1. 세속적 욕망의 덧없음
리옹의 에우케리우스가 쓴 동일한 제목의 논문은 모든 물질적 쾌락의 일시적인 특성과 영적인 기쁨의 영원함을 다루고 있으며, 이는 에라스뮈스에 의해 1520년 바젤에서 재출판되었다.[1]굽는 듯한 추위, 얼어붙는 불, 삼키는 벌레, 불의 홍수, 황금 시대의 목가, 천국 왕국의 화려함 등 천국과 지옥에 대한 묘사는 단테의 작품에 버금가는 격조로 표현된다. 죄의 크기, 미덕의 매력, 악한 양심의 고통, 경건한 삶의 달콤함은 천국과 지옥, 그리고 여성의 악함, 술, 돈, 학문, 위증, 점술 등의 악에 대한 묘사와 교차한다.[1]
라틴어 대가인 작가는 당시의 도덕적 배교에 대한 예언적 분노를 표현하기 위해 강력한 단어를 사용하며, 젊고 매관매직한 주교, 교회 법인의 압제적인 대리인, 교황청 관리, 교황 특사, 교황 등을 가혹하게 비판한다.[1]
12세기 초, 십자군으로 인한 상업 및 산업 증가, 중세 도시 독립성 확대, 베네딕토회 삶의 세속화, 봉건 사회의 사치, 11세기 후반 국가와 교회의 갈등에 대한 반작용 등 새로운 세속주의 요소들이 나타났다. 이러한 상황에서 클뤼니의 노래는 깊은 종교적 영혼에서 터져 나온 고통의 외침이며, 시인이자 설교자는 적그리스도가 스페인에서 태어났고, 엘리야가 동방에서 다시 살아났다고 예언한다. 마지막 날이 다가오고 있으며, 진정한 기독교인은 종교 자체가 위선과 가식으로 표현되는 참을 수 없는 질서의 붕괴에 대비해야 한다고 경고한다.
2. 2. 영적 가치의 영원성
이 풍자는 모든 물질적 쾌락의 일시적인 특성과 영적인 기쁨의 영원함이라는 두 가지 주요 요점을 다룬다.[1] 이는 리옹의 에우케리우스가 쓴 동일한 제목의 논문 주제와 같으며, 에라스뮈스가 편집하여 1520년 바젤에서 재출판했다.[1]그가 묘사한 천국과 지옥의 그림은 단테에게 알려졌을 가능성이 있다. 굽는 듯한 추위, 얼어붙는 불, 삼키는 벌레, 불의 홍수, 그리고 황금 시대의 영광스러운 목가와 천국 왕국의 화려함은 때때로 단테의 천재성에 버금가는 격조로 표현된다. 죄의 엄청난 크기, 미덕의 매력, 악한 양심의 고통, 경건한 삶의 달콤함은 천국과 지옥과 교차하며 그의 웅장한 디티람브의 주제가 된다. 그는 여성의 악함, 술, 돈, 학문, 위증, 점술 등의 악에 대해 반복해서 언급한다. 라틴어 대가인 그는 시대의 도덕적 배교에 대한 예언적 분노를 전달하기 위해 강력한 단어를 찾는다. 젊고 매관매직한 주교, 교회 법인의 압제적인 대리인, 교황청의 관리, 교황 특사, 그리고 교황 자신은 단테나 중세 대성당의 조각상에서와 마찬가지로 가혹하게 다루어진다.[1]
12세기 초, 십자군으로 인한 상업과 산업 증가, 중세 도시 독립성 확대, 베네딕토회 삶의 세속화, 봉건 사회의 화려함과 사치 발달, 11세기 후반 국가와 교회의 갈등에 대한 반작용 등 이전 시대에는 알려지지 않았던 새로운 세속주의 요소가 나타났다. 클뤼니의 노래는 깊은 종교적, 신비적인 영혼에서 터져 나온 큰 고통의 외침이다. 시인이자 설교자인 그는 적그리스도가 스페인에서 태어났고, 엘리야가 동방에서 다시 살아났다고 말하며, 마지막 날이 다가오고 있다고 경고한다.
2. 3. 당대 사회 비판
12세기 사회의 타락과 부패를 비판하며, 특히 성직 매매, 사치, 세속주의 등을 지적한다.[1] 리옹의 에우케리우스가 쓴 동일한 제목의 논문은 에라스뮈스가 편집하여 1520년 바젤에서 재출판했다. 여성의 악덕, 술, 돈, 학문, 위증, 점술 등의 악에 대한 언급은 고려 시대 한국 사회의 문제점들과도 비교될 수 있다.버나드는 모든 물질적 쾌락의 일시적인 특성과 영적인 기쁨의 영원함, 두 가지 주요 요점을 언급했다.[1] 그가 묘사한 천국과 지옥의 그림은 단테에게 알려졌을 것으로 추정된다. 굽는 듯한 추위, 얼어붙는 불, 삼키는 벌레, 불의 홍수, 그리고 황금 시대의 영광스러운 목가와 천국 왕국의 화려함은 때때로 단테의 천재성에 버금가는 격조로 표현된다. 죄의 엄청난 크기, 미덕의 매력, 악한 양심의 고통, 경건한 삶의 달콤함은 그의 웅장한 디티람브의 주제로서 천국과 지옥과 교차한다.
라틴어의 대가인 버나드는 그의 시대의 도덕적 배교에 대한 예언적 분노를 전달하기에 충분한 강력한 단어를 찾을 수 없었다. 젊고 매관매직한 주교, 교회 법인의 압제적인 대리인, 교황청의 관리, 교황 특사, 그리고 교황 자신은 단테나 중세 대성당의 조각상에서와 마찬가지로 가혹하게 다루어진다.
십자군의 결과로 상업과 산업이 증가하고, 중세 도시의 독립성이 커지고, 베네딕토회의 삶이 세속화되고, 지금까지 거친 봉건 사회에서 화려함과 사치가 발달하고, 11세기 후반에 있었던 끔찍한 국가와 교회의 갈등에 대한 반작용으로 12세기 초반에는 이전의 단순한 종교 시대에는 알려지지 않았던 여러 새로운 세속주의 요소가 나타났다.[1] 클뤼니의 노래는 새로운 인간 이상과 열망에 대한 첫 번째 각성에서 깊은 종교적, 심지어 신비적인 영혼에서 터져 나온 큰 고통의 외침이다. 시인이자 설교자는 또한 예언자이다. 그는 적그리스도가 스페인에서 태어났고, 엘리야가 동방에서 다시 살아났다고 말한다. 마지막 날이 다가오고 있으며, 진정한 기독교인은 이제 참을 수 없게 된 질서가 붕괴될 준비를 해야 하며, 여기에서 종교 자체는 위선과 가식으로 표현된다.
3. 구조
이 시의 운율은 표현만큼이나 주목할 만하다. 3부분으로 구성된 약강 오보격이며, 대부분 목가적인 쉼표만 있고, 꼬리 운과 첫 번째와 두 번째 부분 사이에 여성적인 사자 운이 있다. 이 구절은 기술적으로 'leonini cristati trilices dactylici'로 알려져 있으며, 매우 많은 수를 구성하기가 매우 어려워서 작가는 이처럼 긴 노력을 수행하는 데 있어 주요 기관으로 신성한 영감(지혜와 이해의 영의 충동과 유입)을 주장한다. 시는 다음과 같이 시작된다.
:''Hora novissima, tempora pessima sunt — vigilemus.
Ecce minaciter imminet arbiter ille supremus.
Imminet imminet ut mala terminet, æqua coronet,
Recta remuneret, anxia liberet, æthera donet.''
:(이것은 마지막 날이며, 최악의 시대이다: 경계하자. 보라, 위협적인 최고 심판관의 도래를. 그는 오고 있으며, 악을 끝내고, 정의로운 자에게 면류관을 씌우고, 옳은 자에게 보상하고, 걱정하는 자를 자유롭게 하고, 하늘을 줄 것이다.)
실제로, 이것은 엄숙하고 위엄 있는 구절로, 풍부하고 웅장하며, 너무 많이 읽으면 식욕을 잃을 수 있으므로 한 번에 읽도록 만들어지지 않았다. 베르나르 드 클뤼니는 박식한 작가이며, 그의 시는 12세기 베네딕토회 수도원과 프랑스의 가톨릭교에 대한 라틴 문화에 대한 훌륭한 인상을 남긴다.
3. 1. 운율과 형식
이 시의 운율은 표현만큼이나 주목할 만하다. 3부분으로 구성된 약강 오보격이며, 대부분 목가적인 쉼표만 있고, 꼬리 운과 첫 번째와 두 번째 부분 사이에 여성적인 사자 운이 있다. 이 구절은 기술적으로 'leonini cristati trilices dactylici'로 알려져 있으며, 매우 많은 수를 구성하기가 매우 어려워서 작가는 이처럼 긴 노력을 수행하는 데 있어 주요 기관으로 신성한 영감(지혜와 이해의 영의 충동과 유입)을 주장한다. 시는 다음과 같이 시작된다.:''Hora novissima, tempora pessima sunt — vigilemus.
Ecce minaciter imminet arbiter ille supremus.
Imminet imminet ut mala terminet, æqua coronet,
Recta remuneret, anxia liberet, æthera donet.''
:(이것은 마지막 날이며, 최악의 시대이다: 경계하자. 보라, 위협적인 최고 심판관의 도래를. 그는 오고 있으며, 악을 끝내고, 정의로운 자에게 면류관을 씌우고, 옳은 자에게 보상하고, 걱정하는 자를 자유롭게 하고, 하늘을 줄 것이다.)
실제로, 이것은 엄숙하고 위엄 있는 구절로, 풍부하고 웅장하며, 너무 많이 읽으면 식욕을 잃을 수 있으므로 한 번에 읽도록 만들어지지 않았다. 베르나르 드 클뤼니는 박식한 작가이며, 그의 시는 12세기 베네딕토회 수도원과 프랑스의 가톨릭교에 대한 라틴 문화에 대한 훌륭한 인상을 남긴다.
3. 2. 3부 구성
이 시의 운율은 표현만큼이나 주목할 만하다. 3부분으로 구성된 약강 오보격이며, 대부분 목가적인 쉼표만 있고, 꼬리 운과 첫 번째와 두 번째 부분 사이에 여성적인 사자 운이 있다. 이 구절은 기술적으로 'leonini cristati trilices dactylici'로 알려져 있으며, 매우 많은 수를 구성하기가 매우 어려워서 작가는 이처럼 긴 노력을 수행하는 데 있어 주요 기관으로 신성한 영감(지혜와 이해의 영의 충동과 유입)을 주장한다. 시는 다음과 같이 시작된다.:''Hora novissima, tempora pessima sunt — vigilemus.
Ecce minaciter imminet arbiter ille supremus.
Imminet imminet ut mala terminet, æqua coronet,
Recta remuneret, anxia liberet, æthera donet.''
::(이것은 마지막 날이며, 최악의 시대이다: 경계하자. 보라, 위협적인 최고 심판관의 도래를. 그는 오고 있으며, 악을 끝내고, 정의로운 자에게 면류관을 씌우고, 옳은 자에게 보상하고, 걱정하는 자를 자유롭게 하고, 하늘을 줄 것이다.)
실제로, 이것은 엄숙하고 위엄 있는 구절로, 풍부하고 웅장하며, 너무 많이 읽으면 식욕을 잃을 수 있으므로 한 번에 읽도록 만들어지지 않았다. 베르나르 드 클뤼니는 박식한 작가이며, 그의 시는 12세기 베네딕토회 수도원과 프랑스의 가톨릭교에 대한 라틴 문화에 대한 훌륭한 인상을 남긴다.
4. 번역
700년 후, 리처드 트렌치는 그의 저서 ''Sacred Latin Poetry''(1849)에서 "Urbs Sion aurea, patria lactea"로 시작하는 시의 첫 구절을 출판했다.[2] 존 메이슨 니일은 이 시의 일부를 영어로 번역하여 그의 저서 ''Medieval Hymns and Sequences''(1851)에 "Jerusalem the Golden"이라는 제목으로 출판했다. 니일은 그의 저서 ''The Rhythm of Bernard''(1858)에서 이전에 자유롭게 번역했던 내용을 수정하고 추가했다. "예루살렘 더 골든", "Brief Life is Here Our Portion", "The World Is Very Evil", "For Thee, O Dear, Dear Country"를 포함한 많은 유명한 현대 찬송가가 이 유명한 시의 일부를 번역한 것이다.[2] Psalter Hymnal에 실린 텍스트는 니일의 번역에서 파생된 네 개의 찬송가 중 가장 널리 알려져 있다.[3]
미국 작곡가 호레이쇼 파커는 1893년 베르나르 드 클뤼니의 시 ''Hora novissima''의 텍스트를 사용하여 오라토리오를 작곡했다.
4. 1. 존 메이슨 닐의 번역
존 메이슨 니일은 리처드 체네빅스 트렌치의 저서 ''Sacred Latin Poetry''(1849)에 출판된 "Urbs Sion aurea, patria lactea"로 시작하는 시의 일부를 영어로 번역하여 ''Medieval Hymns and Sequences''(1851)에 "Jerusalem the Golden"이라는 제목으로 출판했다.[2] 닐은 1858년 ''The Rhythm of Bernard''에서 이전에 자유롭게 번역했던 내용을 수정하고 추가했다.[2] "예루살렘 더 골든", "Brief Life is Here Our Portion", "The World Is Very Evil", "For Thee, O Dear, Dear Country" 등 현대의 많은 유명 찬송가들은 이 시의 일부를 번역한 것이다.[2] Psalter Hymnal에 실린 텍스트는 닐의 번역에서 파생된 네 개의 찬송가 중 가장 널리 알려져 있다.[3] 미국 작곡가 호레이쇼 파커는 1893년 베르나르 드 클뤼니의 시 ''Hora novissima''의 텍스트를 사용하여 오라토리오를 작곡했다.4. 2. 기타 번역
리처드 트렌치는 그의 저서 ''Sacred Latin Poetry''(1849)에서 "Urbs Sion aurea, patria lactea"로 시작하는 시의 첫 구절을 출판했다.[2] 존 메이슨 니일은 이 시의 일부를 영어로 번역하여 그의 저서 ''Medieval Hymns and Sequences''(1851)에 "Jerusalem the Golden"이라는 제목으로 출판했다. 니일은 그의 저서 ''The Rhythm of Bernard''(1858)에서 이전에 자유롭게 번역했던 내용을 수정하고 추가했다. "예루살렘 더 골든", "Brief Life is Here Our Portion", "The World Is Very Evil", "For Thee, O Dear, Dear Country"를 포함한 많은 유명한 현대 찬송가가 이 유명한 시의 일부를 번역한 것이다.[2] Psalter Hymnal에 실린 텍스트는 니일의 번역에서 파생된 네 개의 찬송가 중 가장 널리 알려져 있다.[3]미국 작곡가 호레이쇼 파커는 1893년 베르나르 드 클뤼니의 시 ''Hora novissima''의 텍스트를 사용하여 오라토리오를 작곡했다.
5. 현대적 영향
5. 1. 문학
5. 2. 음악
6. 평가
6. 1. 비판적 시각
6. 2. 긍정적 평가
7. 한국과의 관련성
7. 1. 중세 한국과의 비교
7. 2. 한국 문학과의 비교
참조
[1]
간행물
Bernard of Cluny
http://www.newadvent[...]
The Catholic Encyclopedia
1907
[2]
서적
The Ridpath Library of Universal Literature
http://www.hymnsandc[...]
The Globe Publishing Company
1898
[3]
웹사이트
Jerusalem the golden!
http://www.hymnary.o[...]
Hymnary.org
[4]
간행물
Bernard of Cluny
http://www.newadvent[...]
The Catholic Encyclopedia
1907
본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.
문의하기 : help@durumis.com