맨위로가기

퀘벡 프랑스어

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 개요

퀘벡 프랑스어는 17~18세기 프랑스어 방언을 기반으로 하며, 퀘벡에서 독자적으로 발전해 온 언어이다. 퀘벡 프랑스어는 캐나다 영어와 아메리카 원주민 언어의 영향을 받았으며, 프랑스 본토 프랑스어와는 어휘, 문법, 발음 등에서 차이를 보인다. 퀘벡 프랑스어는 퀘벡의 역사, 사회적 변화를 반영하며, 퀘벡 문화의 중요한 부분으로 자리 잡았다. 퀘벡 프랑스어는 1960년대 조용한 혁명 이후 언어 정책을 통해 보호받고 있으며, 퀘벡 프랑스어청에서 언어 계획을 지원하고 있다.

더 읽어볼만한 페이지

  • 캐나다의 프랑스어 - 캐나다 프랑스어
    캐나다 프랑스어는 뉴프랑스 프랑스어를 기반으로 캐나다에서 사용되는 다양한 프랑스어 방언들의 총칭이며, 지역에 따라 어휘, 발음, 문법에 차이를 보이고 앵글리시즘이 나타나는 특징을 가진다.
  • 퀘벡주의 문화 - 메이플 시럽
    메이플 시럽은 북아메리카 원주민 전통 식품에서 유래하여 단풍나무 수액을 농축해 만든 감미료로, 다양한 채취 및 농축 과정을 거쳐 여러 등급으로 나뉘며, 캐나다, 특히 퀘벡주에서 주로 생산된다.
  • 퀘벡주의 문화 - 치즈 커드
    치즈 커드는 신선한 우유에 치즈 배양균과 레닛을 첨가하여 유청을 분리해 만든 순한 맛과 탄력 있는 식감의 유제품으로, 갓 만들었을 때 씹으면 "끽끽"거리는 소리가 나는 특징이 있으며 튀김이나 푸틴의 재료로 쓰인다.
퀘벡 프랑스어
지도 정보
기본 정보
언어 이름퀘벡 프랑스어
고유 이름프랑스어 퀘베쿠아
사용 지역퀘벡 주 (주요 지역 및 유일한 공용어)
온타리오 주
캐나다 서부
뉴잉글랜드
미시간 주
플로리다 주 (홀랜데일 비치 특히)
민족퀘벡인
사용자 수퀘벡 주 700만 명; 캐나다 및 미국 기타 지역 70만 명
사용 연도2006년
언어 계통
어족인도유럽어족
어파이탈리아어파
어족라틴-팔리스카어군
어족로망스어군
어족이탈리아서부어군
어족서부로망스어군
어족갈로로망스어군
어족오일어군
어족프랑스어
조상 언어속라틴어
조상 언어고대 갈로로망스어
조상 언어고대 프랑스어
조상 언어중세 프랑스어
문자 체계
문자라틴 문자 (프랑스어 알파벳)
점자프랑스어 점자
관련 기관 및 정보
ISO 예외방언
IETFfr-u-sd-caqc
글롯토로그queb1247
글롯토로그 이름Québécois
링구아스피어51-AAA-hq & 51-AAA-icd & 51-AAA-ii
추가 정보

2. 역사

퀘벡 프랑스어는 17~18세기 근대 프랑스어와 오일어(북부 프랑스어 방언)에서 유래되었으며, 뉴프랑스 시기부터 독자적인 발전을 거쳤다.

뉴프랑스 시기에는 북미 원주민 언어에서 지명과 관련된 어휘를 차용하고, 강과 바다를 중심으로 한 활동으로 해양 관련 어휘가 발달했다. 1760년 영국의 지배가 시작되면서 퀘벡 프랑스어는 유럽의 프랑스어와 고립되었고, 이후 프랑스에서 사라진 발음과 표현이 유지되었다. 1774년 퀘벡 법률은 프랑스 정착민들에게 프랑스 법, 로마 가톨릭 신앙, 프랑스어 사용권을 보장했다.

1840년부터 1960년 사이에는 약 90만 명의 프랑스계 캐나다인이 미국으로 이민을 갔고, 이들이 돌아오면서 새로운 단어들을 가져왔다. 퀘벡 프랑스어는 정부, 법률, 제조업, 사업, 무역 분야의 어휘 공백을 메우기 위해 캐나다 영어와 미국 영어에서 단어를 차용하기 시작했다.

조용한 혁명 이후 퀘벡 프랑스어는 인정을 받기 시작했으며, 프랑스어 사용 인구의 문해력과 대학교육 비율이 증가했다. 연방 및 주 차원에서 프랑스어 지위에 관한 법률이 제정되었고, 퀘벡 프랑스어청이 설립되어 언어 계획을 지원했다. 퀘벡 프랑스어의 독자성을 보존하기 위해 영어식 표현(anglicism)에 대한 반감과 보호 법률이 등장했지만, 파리 프랑스어는 영어의 영향을 더 많이 받아 퀘벡 프랑스어는 현재 파리 프랑스어에서 사용되는 최근 영어 차용어를 차용하지 않는다.

2. 1. 뉴프랑스 시기 (17~18세기)

통념과는 달리 퀘벡 프랑스어는 고대 프랑스어에서 분기한 언어가 아니며, 직접적인 근원은 17~18세기의 근대 프랑스어 및 다른 오일어(북부 프랑스어 방언)에서 유래되었다. 즉, 이 시기에 이들 지역출신의 프랑스인들이 현재의 캐나다에 진출하여 융합되어 형성된 언어가 퀘벡 프랑스어다. 프랑스 본국의 여러 방언들은 퀘벡 프랑스어로 융합되기 시작했다. 초기에는 북미 원주민 언어로부터 지명을 가리키는 어휘들을 차용하기 시작했으며, 캐나다의 많은 강과 바다를 중심으로 활동하면서 해양에 관련된 어휘도 발달했다. 1760년, 캐나다의 지배권이 영국으로 확정되면서 퀘벡 프랑스어는 프랑스 본토와 점차 고립되면서 본국에서는 사라진 고어들을 다수 남기게 된다.

퀘벡 프랑스어의 기원은 17세기와 18세기 초기 근대 프랑스어의 지역 변종(방언), 즉 고전 프랑스어와 프랑스 식민 개척자들이 뉴프랑스로 가져온 다른 오일어파 언어들(특히 푸아튀뱅 방언, 생통주아 방언, 노르망디어)에 있다. 퀘벡 프랑스어는 이러한 언어적 기반으로부터 발전하여 파리와 프랑스의 다른 도시 중심지에서 공통어(코이네) 혹은 공용어로 수입된 영향을 받아 형성되었다.[1]

17세기와 18세기 프랑스의 언어와는 달리, 뉴 프랑스(New France)의 프랑스어는 상당히 통일되어 있었다. 또한, 특히 ''퀘벡(Québec)'', ''캐나다(Canada)'', ''호셸라가(Hochelaga)''와 같은 지명과 크랜베리(cranberry)를 뜻하는 atoca|아토카프랑스어 및 농어(largemouth bass)를 뜻하는 achigan|아쉬강프랑스어과 같이 동식물을 묘사하는 단어 등을 포함하여, 차용어를 빌리고 수입품을 모으기 시작했는데, 이는 주로 아메리카 원주민 언어에서 유래했다.[1]

주요 교통로로서의 강과 바다의 중요성 또한 퀘벡 프랑스어에 그 영향을 남겼다. 유럽의 프랑스어 변종들이 차량에 "탑승하다"와 "하차하다"를 의미하는 동사로 monter|몽테프랑스어와 descendre|데상드르프랑스어를 사용하는 반면(말이나 마차에 오르내리는 것처럼 "오르다"와 "내리다"라는 뜻), 퀘벡 변종은 비공식적인 말투에서 퀘벡의 항해 유산의 결과로 embarquer|앙바르케프랑스어와 débarquer|데바르케프랑스어를 사용하는 경향이 있다.[1]

2. 2. 영국 지배 시기 (1760년 ~)

통념과 달리 퀘벡 프랑스어는 고대 프랑스어에서 분기한 언어가 아니며, 직접적인 근원은 17~18세기의 근대 프랑스어 및 다른 오일어(북부 프랑스어 방언)에서 유래되었다. 즉, 이 시기에 이들 지역출신의 프랑스인들이 현재의 캐나다에 진출하여 융합되어 형성된 언어가 퀘벡 프랑스어다. 프랑스 본국의 여러 방언들은 퀘벡 프랑스어로 융합되기 시작했다. 초기에는 북미 원주민 언어로부터 지명을 가리키는 어휘들을 차용하기 시작했으며, 캐나다의 많은 강과 바다를 중심으로 활동하면서 해양에 관련된 어휘도 발달했다. 1760년, 캐나다의 지배권이 영국으로 확정되면서 퀘벡 프랑스어는 프랑스 본토와 점차 고립되면서 본국에서는 사라진 고어들을 다수 남기게 된다.[1]

1760년 영국의 지배가 시작되면서 캐나다의 프랑스어는 유럽의 프랑스어와 고립되었다. 이로 인해 가 moi프랑스어와 같이 이후 프랑스에서 사라진 발음과 표현이 유지되었다.[1] 1774년 퀘벡 법률은 영국 국민으로서 프랑스 정착민들에게 프랑스 법, 로마 가톨릭 신앙, 그리고 프랑스어 사용권을 보장하여 남쪽의 영어권 식민지들이 미국 독립 전쟁을 일으키려는 순간에 그들을 달랬다.[1]

2. 3. 1840년 ~ 1960년: 미국 이민과 영어 차용

1840년 1840년 연합 조약부터 1960년까지 약 90만 명의 프랑스계 캐나다인이 일자리를 찾아 미국으로 이민을 갔다. 이들 중 돌아온 사람들은 뉴잉글랜드의 섬유 공장과 북부의 임업 캠프에서의 경험에서 얻은 새로운 단어들을 가지고 왔다. 그 결과, 퀘벡 프랑스어는 정부, 법률, 제조업, 사업 및 무역 분야의 어휘적 공백을 메우기 위해 캐나다 영어와 미국 영어에서 단어를 차용하기 시작했다.[4][5]

2. 4. 1960년 ~ 현재: 조용한 혁명과 언어 정책

조용한 혁명부터 프랑스어 헌장 통과까지, 퀘벡 프랑스어는 노동 계급과 관련된 다양한 형태에서 인정을 받는 시기를 거쳤으며, 프랑스어 사용 인구 중 문해력과 대학교육을 받은 사람들의 비율이 증가했다. 프랑스어의 지위에 관한 법률이 연방 및 주 차원에서 모두 제정되었다. 언어 계획에서 중요한 지원 역할을 수행하기 위해 퀘벡 프랑스어청이 설립되었다.[6] 퀘벡 프랑스어의 독자성을 보존하기 위해 영어식 표현(anglicism)에 대한 반감과 보호 법률이 동시에 등장했지만, 반면 파리 프랑스어는 그러한 보호적인 태도를 갖고 있지 않으며, 최근 수십 년 동안 영어의 영향을 더 많이 받아 퀘벡 프랑스어는 현재 파리 프랑스어에서 사용되는 최근 영어 차용어를 차용하지 않게 되었다.[7][8]

3. 사회적 인식 및 언어 정책

조용한 혁명 이후 프랑스어 헌장이 통과되기까지, 퀘벡 프랑스어는 노동 계급과 관련된 다양한 형태에서 점차 인정을 받았다. 이 시기 프랑스어 사용 인구 중 문해력을 갖추고 대학교육을 받은 사람들의 비율이 증가했다. 연방 및 주 차원에서 프랑스어 지위에 관한 법률이 제정되었고, 퀘벡 프랑스어청은 언어 계획에서 중요한 지원 역할을 수행하기 위해 설립되었다.[6] 퀘벡 프랑스어의 독자성을 보존하기 위해 영어식 표현에 대한 반감과 보호 법률이 동시에 등장했다. 반면 파리 프랑스어는 이러한 보호적인 태도를 보이지 않았고, 최근 수십 년 동안 영어의 영향을 더 많이 받았다. 그 결과, 퀘벡 프랑스어는 현재 파리 프랑스어에서 사용되는 최신 영어 차용어를 사용하지 않는다.[7][8]

3. 1. 상호 이해 가능성

퀘벡 프랑스어와 유럽 프랑스어 사이에는 상호 이해 가능성의 연속선이 존재한다. 두 방언은 표준화된 형태일수록 더욱 상호 이해 가능하며, 방언 형태일수록 더 많은 어려움을 야기한다.[9][10] 비교하자면, 두 방언의 차이는 미국 영어영국 영어의 차이와 유사하지만, 후자의 음운론과 운율의 차이는 더 크다.[10]

퀘벡의 문화는 특히 조용한 혁명(Révolution tranquille|조용한 혁명프랑스어) 이후로 유럽에서 최근에야 주목을 받기 시작했다. 방언과 문화의 차이는 상당하여 퀘벡 프랑스어 화자들은 유럽이나 미국 방송보다 압도적으로 자국 현지 텔레비전 드라마나 시트콤을 선호한다. 반대로, 펠릭스 르클레르, 질 비뉴, 케이트 앤 안나 맥가리글, 셀린 디옹, 가루 등 퀘벡 출신의 일부 가수들은 프랑스에서도 매우 유명해졌다. Têtes à claques|테트 아 클라크프랑스어와 L'Été indien|레테 엥디엥프랑스어 같은 퀘벡의 일부 텔레비전 시리즈 또한 프랑스에서 알려져 있다.[11] 프랑스 방송이 퀘벡 텔레비전에서 방영되는 수는 미국 텔레비전에서 영국 방송이 방영되는 수와 거의 같다. 비록 프랑스 24와 같은 프랑스 뉴스 채널과 프랑스에 본사를 둔 프랑코폰 채널인 TV5 퀘벡 캐나다가 퀘벡에서 방송되고 있음에도 말이다.[12][13] 그럼에도 불구하고, ''땡땡의 모험''과 Les Gens de Mogador|레 장 드 모가도르프랑스어와 같은 메트로폴리탄 프랑스 시리즈는 퀘벡에서 방영되고 알려져 있다.[14] 경우에 따라, 프랑스 TV에서는 속어, 시골 사투리, 은어가 사용될 때 자막이 추가될 수 있다. 미국에서 여러 영국 프로그램(특히 스코틀랜드 출신 프로그램)에 자막이 추가되는 경우와 비슷하다.

역사적으로 볼 때, 퀘벡 프랑스어와 가장 가까운 친척은 17세기와 18세기 코이네인 파리 방언이다.[15]

공식적인 퀘벡 프랑스어는 몇 가지 예외를 제외하고는 프랑스의 프랑스어와 기본적으로 같은 철자법과 문법을 사용하며,[16] 어휘상으로는 중간 정도의 차이를 보인다. 문법과 어휘의 차이는 언어가 비공식적일수록 더욱 두드러진다.

음운론적 차이 또한 보다 형식적인 상황에서는 감소하지만, 모든 화용론적 층위에서 퀘벡과 유럽 악센트는 쉽게 구별된다. 시간이 지남에 따라 유럽 프랑스어는 퀘벡 프랑스어에 강한 영향을 미쳤다. 전통적으로 비공식적인 퀘벡 프랑스어와 공식적인 유럽 프랑스어를 구분 짓는 음운론적 특징들은 점차 다양한 사회언어학적 지위를 갖게 되었으며, 그 결과 퀘벡 프랑스어의 특정 특징들은 퀘벡 사람들에게 중립적 또는 긍정적으로 인식되는 반면, 다른 특징들은 부정적으로 인식된다.

3. 2. 사회언어학적 인식

조용한 혁명 이후 프랑스어 헌장이 통과되기까지, 퀘벡 프랑스어는 노동 계급과 관련된 다양한 형태에서 점차 인정을 받았다. 이 시기 프랑스어 사용 인구 중 문해력을 갖추고 대학교육을 받은 사람들의 비율이 증가했다. 연방 및 주 차원에서 프랑스어의 지위에 관한 법률이 제정되었고, 퀘벡 프랑스어청(Office québécois de la langue française)은 언어 계획에서 중요한 지원 역할을 수행하기 위해 설립되었다.[6] 퀘벡 프랑스어의 독자성을 보존하기 위해 영어식 표현에 대한 반감과 보호 법률이 동시에 등장했다. 반면 파리 프랑스어는 이러한 보호적인 태도를 보이지 않았고, 최근 수십 년 동안 영어의 영향을 더 많이 받았다. 그 결과, 퀘벡 프랑스어는 현재 파리 프랑스어에서 사용되는 최신 영어 차용어를 사용하지 않는다.[7][8]

1960년대와 1970년대의 사회언어학 연구에 따르면, 퀘벡 주민들은 녹음에서 들리는 유럽 프랑스어 화자를 퀘벡 프랑스어 화자보다 지능, 교육 수준, 야망, 친절함, 체력 등 여러 긍정적인 특성 면에서 더 높게 평가하는 경향이 있었다.[17] 연구자들은 유럽인에 대한 친절함 평가가 더 높다는 사실에 놀랐는데,[18] 이는 낮은 지위의 언어 변종이 유지되는 주된 이유 중 하나로 언어 집단 구성원과의 사회적 연대감이 제시되기 때문이다. 프랑수아 라벨은 당시 퀘벡 프랑스어청이 "표준에 가까운 프랑스어를 부과하려는 노력"[18]을 퀘벡 주민들이 자신의 언어 변종에 대해 부정적인 견해를 갖게 된 이유 중 하나로 언급했다.

1970년대 이후 퀘벡어에 대한 공식적인 입장은 크게 바뀌었다. 1977년 퀘벡 프랑스어 교사 협회(Association québécoise des professeurs de français)는 교실에서 가르칠 언어를 "표준 퀘벡 프랑스어(le français standard d'ici프랑스어, 직역하면 "이곳의 표준 프랑스어")"로 정의했는데, 이는 "대다수의 프랑코폰 퀘벡 주민들이 공식적인 의사소통 상황에서 사용하는 사회적으로 선호되는 프랑스어 변종"을 의미한다.[19] 오스티귀와 투시냥은 오늘날 퀘벡 주민들이 1970년대와 같은 부정적인 태도를 자신의 프랑스어 변종에 대해 여전히 갖고 있을지 의문을 제기한다. 이들은 부정적인 사회적 태도가 유럽 프랑스어에 비해 퀘벡 프랑스어의 특징 중 일부, 특히 비공식적인 퀘벡 프랑스어의 일부 특징에 집중되어 있다고 주장한다.[20] 유럽 프랑스어의 일부 특징은 퀘벡 주민들이 모방할 때 부정적으로 평가되기도 한다.[21]

3. 3. 활자 배열

퀘벡 프랑스어는 유럽 프랑스어와 약간의 활자 배열상 차이점이 있다. 예를 들어, 퀘벡 프랑스어에서는 세미콜론, 느낌표, 물음표 앞에 전체 너비의 붙임없는 공백을 사용하지 않는다. 대신, 가는 공백(가는 공백)(«Le Ramat de la typographie»에 따르면 일반적으로 em(em)의 4분의 1 크기임[22])을 사용한다. 이 가는 공백은 가는 공백을 사용할 수 없다고 가정하거나 정확한 활자 배열이 필요하지 않은 워드 프로세싱 상황에서는 생략할 수 있다.[22][23]

4. 유럽 프랑스어와의 관계

역사적으로 퀘벡 프랑스어와 가장 가까운 친척은 17세기와 18세기 코이네인 파리 방언이다.[15]

공식적인 퀘벡 프랑스어는 프랑스 프랑스어와 철자법 및 문법이 기본적으로 같지만, 몇 가지 예외가 존재한다.[16] 어휘 면에서는 중간 정도의 차이를 보이며, 비공식적인 표현일수록 이러한 차이는 더 두드러진다. 또한, 모든 화용론적 층위에서 퀘벡과 유럽 악센트는 쉽게 구별된다. 시간이 지남에 따라 유럽 프랑스어는 퀘벡 프랑스어에 강한 영향을 미쳤다.

퀘벡 프랑스어는 프랑스 본토 프랑스어에 비해 영어에서 차용한 어휘가 적고, 문법, 어형, 발음에도 약간의 차이가 있다.[64] 퀘벡으로 이주한 초기 프랑스 이민자들은 노르망디 등 지방 출신이 많았기 때문에, 프랑스 혁명 당시의 프랑스어 어형과 발음이 남아 있어 프랑스 본토 사람들은 오래된 시골 프랑스어처럼 느끼는 경우도 있지만, 프랑스 본토의 프랑스어도 이해한다.

퀘벡 프랑스어는 영어에서 차용한 어휘가 많지만, 그 반대의 경우도 있다. 프랑스 본토 프랑스어에서는 영어에서 차용한 단어이지만, 퀘벡 프랑스어에서는 프랑스어화된 것도 있다.

프랑스 본토 프랑스어퀘벡 프랑스어
bowling|볼링영어quilles|키유프랑스어
week-end|위켄드영어fin de semaine|팽 드 스멘프랑스어
puzzle|퍼즐영어casse-tête|카스테트프랑스어



퀘벡 프랑스어는 가톨릭 교회 용어에서 유래한 속어를 매우 많이 사용한다.[65]

4. 1. 철자법 및 문법

역사적으로 퀘벡 프랑스어와 가장 가까운 친척은 17세기와 18세기 코이네인 파리 방언이다.[15]

공식적인 퀘벡 프랑스어는 프랑스의 프랑스어와 기본적으로 같은 철자법과 문법을 사용하며,[16] 어휘상으로는 중간 정도의 차이를 보인다. 문법과 어휘의 차이는 언어가 비공식적일수록 더욱 두드러진다. 음운론적 차이 또한 보다 형식적인 상황에서는 감소하지만, 모든 화용론적 층위에서 퀘벡과 유럽 악센트는 쉽게 구별된다. 시간이 지남에 따라 유럽 프랑스어는 퀘벡 프랑스어에 강한 영향을 미쳤다. 전통적으로 비공식적인 퀘벡 프랑스어와 공식적인 유럽 프랑스어를 구분 짓는 음운론적 특징들은 점차 다양한 사회언어학적 지위를 갖게 되었으며, 그 결과 퀘벡 프랑스어의 특정 특징들은 퀘벡 사람들에게 중립적 또는 긍정적으로 인식되는 반면, 다른 특징들은 부정적으로 인식된다.

퀘벡 프랑스어의 철자 등에는 프랑스의 로베르 출판사가 발행한 『현대 퀘벡 프랑스어 사전』( Dictionnaire québécois d'aujourd'hui, 1992/93년) 등이 이용되고 있다.

4. 1. 1. 정규 언어

공식적인 퀘벡 프랑스어는 프랑스의 프랑스어와 기본적으로 같은 철자법과 문법을 사용하며,[16] 어휘상으로는 중간 정도의 차이를 보인다. 문법과 어휘의 차이는 언어가 비공식적일수록 더욱 두드러진다. 음운론적 차이 또한 보다 형식적인 상황에서는 감소하지만, 모든 화용론적 층위에서 퀘벡과 유럽 악센트는 쉽게 구별된다.

1990년대 프랑스에서 주목을 받았던 문법적 차이점 중 하나는 전통적으로 여성형이 없었던 많은 직업 명칭의 여성형 사용이다.[24] 퀘벡에서는 une chercheuse프랑스어 또는 une chercheure프랑스어 ("연구원")를 거의 보편적으로 사용한다. 반면, 프랑스에서는 un chercheur프랑스어와 최근에는 un chercheur프랑스어 및 une chercheuse프랑스어를 사용한다. -eur로 끝나는 여성형(예: ingénieu))은 프랑스에서는 아카데미 프랑세즈(Académie française)와 같은 기관들로부터 강력하게 비판받지만, 캐나다와 스위스에서는 일반적으로 사용된다.

그 외에도 산발적인 철자법 차이가 있다. 예를 들어, 퀘벡어 사무국(Office québécois de la langue française)은 이전에 프랑스에서 tofu프랑스어("두부")라고 하는 것을 tofou프랑스어라고 표기하는 것을 권장했지만, 이 권고안은 2013년에 폐지되었다.[26] 문법적으로 "이누이트"를 뜻하는 형용사 inuit프랑스어는 프랑스에서는 불변하지만, 퀘벡의 공식 권고안에 따르면 규칙적인 여성형과 복수형을 갖는다.[27]

퀘벡 프랑스어의 철자 등에는 로베르 출판사가 발행한 『현대 퀘벡 프랑스어 사전』(Dictionnaire québécois d'aujourd'hui, 1992/93년) 등이 이용되고 있다.

4. 1. 2. 비정규 언어

역사적으로 볼 때, 퀘벡 프랑스어와 가장 가까운 친척은 17세기와 18세기 코이네인 파리 방언이다.[15]

공식적인 퀘벡 프랑스어는 몇 가지 예외를 제외하고는 프랑스의 프랑스어와 기본적으로 같은 철자법과 문법을 사용하며,[16] 어휘상으로는 중간 정도의 차이를 보인다. 문법과 어휘의 차이는 언어가 비공식적일수록 더욱 두드러진다.

음운론적 차이 또한 보다 형식적인 상황에서는 감소하지만, 모든 화용론적 층위에서 퀘벡과 유럽 악센트는 쉽게 구별된다. 시간이 지남에 따라 유럽 프랑스어는 퀘벡 프랑스어에 강한 영향을 미쳤다. 전통적으로 비공식적인 퀘벡 프랑스어와 공식적인 유럽 프랑스어를 구분 짓는 음운론적 특징들은 점차 다양한 사회언어학적 지위를 갖게 되었으며, 그 결과 퀘벡 프랑스어의 특정 특징들은 퀘벡 사람들에게 중립적 또는 긍정적으로 인식되는 반면, 다른 특징들은 부정적으로 인식된다.

구어체 퀘벡 프랑스어와 형식적인 언어 간에는 문법적 차이가 많다. 부정어 ne|프랑스어의 생략과 같이 일부는 표준 유럽 프랑스어 화자들의 구어체에서도 나타나는 반면, 의문사 -tu||프랑스어의 사용과 같은 다른 특징들은 퀘벡 또는 캐나다 프랑스어에 고유하거나 유럽 프랑스어의 비표준 변종에 제한된다.

4. 2. 어휘

17세기와 18세기 프랑스의 언어와는 달리, 뉴프랑스의 프랑스어는 상당히 통일되어 있었다. 퀘벡, 캐나다, 호셸라가와 같은 지명과 크랜베리(cranberry)를 뜻하는 atoca|아토카프랑스어 및 농어(largemouth bass)를 뜻하는 achigan|아시강프랑스어과 같이 동식물을 묘사하는 단어를 포함하여, 차용어를 빌리고 수입품을 모으기 시작했는데, 이는 주로 원주민 언어에서 유래했다.[28]

주요 교통로로서 강과 바다의 중요성 또한 퀘벡 프랑스어에 영향을 주었다. 유럽의 프랑스어는 차량에 "탑승하다"와 "하차하다"를 의미하는 동사로 monter|몽테프랑스어와 descendre|데상드르프랑스어를 사용하는 반면, 퀘벡 프랑스어는 비공식적인 말투에서 embarquer|앙바르케프랑스어와 débarquer|데바르케프랑스어를 사용하는 경향이 있다.

1840년 1840년 연합 조약부터 1960년까지 약 90만 명의 프랑스계 캐나다인이 일자리를 찾아 미국으로 이민을 떠났다. 그들 중 돌아온 사람들은 뉴잉글랜드의 섬유 공장과 북부의 임업 캠프에서의 경험에서 얻은 새로운 단어들을 가지고 돌아왔다. 그 결과, 퀘벡 프랑스어는 정부, 법률, 제조업, 사업 및 무역 분야의 어휘적 공백을 메우기 위해 캐나다 영어와 미국 영어 모두에서 차용하기 시작했다.[4][5]

조용한 혁명 이후 프랑스어 헌장 통과까지, 퀘벡의 프랑스어는 노동 계급과 관련된 다양한 형태에서 인정을 받는 시기를 거쳤다. 프랑스어 사용 인구 중 문해력과 대학교육을 받은 사람들의 비율이 증가했다. 연방 및 주 차원에서 프랑스어의 지위에 관한 법률이 제정되었고, 언어 계획에서 중요한 지원 역할을 수행하기 위해 퀘벡 프랑스어청(Office québécois de la langue française)이 설립되었다.[6] 퀘벡 프랑스어의 독자성을 보존하기 위해 영어식 표현에 대한 반감과 보호 법률이 동시에 등장했다. 반면 파리 프랑스어는 그러한 보호적인 태도를 갖고 있지 않아 최근 수십 년 동안 영어의 영향을 더 많이 받았다. 따라서 퀘벡 프랑스어는 현재 파리 프랑스어에서 사용되는 최근 영어 차용어를 차용하지 않는 경향을 보인다.[7][8]

퀘벡 프랑스어와 유럽 프랑스어 사이에는 상호 이해 가능성이 존재한다. 두 언어는 표준화된 형태일수록 더욱 상호 이해 가능하며, 방언 형태일수록 더 많은 어려움을 야기한다.[9][10]

4. 2. 1. 특징적 어휘

퀘벡 프랑스어의 어휘는 다른 프랑스어 방언과 대부분 같지만, 퀘벡에만 있는 고유한 단어와 표현이 많다. 이는 미국 영어영국 영어의 차이와 유사하다. 이러한 어휘적 차이는 다음과 같이 분류할 수 있다.[28]

  • 어휘적 특이성 (québécismes lexématiques|케베시즘 렉시마티크프랑스어): 다른 프랑스어 변종에는 없는 단어.
  • 의미 차이 (québécismes sémantiques|케베시즘 세만티크프랑스어): 다른 프랑스어 변종과 다른 의미를 갖는 단어.
  • 문법적 차이 (québécismes grammaticaux|케베시즘 그라마티코프랑스어): 다른 변종과 다른 형태론적-통사적 행동을 보이는 단어.
  • 다단어 또는 고정 표현의 차이 (québécismes phraséologiques|케베시즘 프라제올로지크프랑스어): 퀘벡에 고유한 표현.
  • 문맥적 차이 (québécisme de statut|케베시즘 드 스타튀프랑스어): 형태와 의미는 비슷하지만, 사용되는 문맥이 다른 경우.


영어아메리카 원주민 언어의 영향은 이 모든 범주에 반영될 수 있다.

다음은 처음 네 가지 범주에 대한 예시와 프랑스 표준어에 해당하는 표현, 그리고 영어 뜻을 보여주는 표이다.[29]
어휘적 특이성 예시:

퀘벡 프랑스어프랑스 표준어영어 해설
abrier|아브리에프랑스어couvrir|쿠브리르프랑스어~을 덮다
astheure (à ctheure)|아스퇴르 (아 스퇴르)프랑스어maintenant|멩트넝프랑스어지금
chum|쵬프랑스어 (남성)copain|코팽프랑스어 (남성)친구(남성) 또는 남자친구
chum|쵬프랑스어 (여성)amie|아미프랑스어 (여성)친구(여성)
magasiner|마가지네프랑스어faire des courses|페르 데 쿠르스프랑스어쇼핑하다/심부름하다
placoter|플라코테프랑스어papoter|파포테프랑스어수다떨다
pogner|포녜프랑스어attraper, prendre|아트라페, 프렁드르프랑스어잡다


의미 차이 예시:

어휘 항목퀘벡 프랑스어 의미프랑스 표준어 의미
blonde|블롱드프랑스어 (여성)여자친구금발 여자
char|샤르프랑스어 (남성)자동차탱크
chauffer|쇼페프랑스어(차를) 운전하다데우다
chialer|시알레프랑스어불평하다울부짖다, 훌쩍이다
dépanneur|데파뇌르프랑스어 (남성)편의점 (그리고 수리공)정비공
gosse|고스프랑스어gosses|고스프랑스어 (여성 복수): 고환gosse|고스프랑스어 (남성 단수): 아이/꼬마
suçon|쉬송프랑스어 (남성)막대사탕빨간 자국/키스 마크
sucette|쉬세트프랑스어 (여성)빨간 자국/키스 마크막대사탕
éventuellement|에벙튀엘망프랑스어결국에는아마도


문법적 차이 예시:

어휘 항목퀘벡 프랑스어 문법프랑스 표준어 문법영어 해설
autobus|오토뷔스프랑스어 (명사)autobus|오토뷔스프랑스어 (여성) (구어체)autobus|오토뷔스프랑스어 (남성)버스
pantalon|팡탈롱프랑스어 (명사)pantalons|팡탈롱프랑스어 (복수)pantalon|팡탈롱프랑스어 (남성 단수)바지


퀘벡에 고유한 다단어 또는 고정 표현 예시:

퀘벡 프랑스어 표현프랑스 표준어 해설영어 해설
avoir de la misère|아부아르 드 라 미제르프랑스어avoir de la difficulté|아부아르 드 라 디피퀼테프랑스어어려움을 겪다
avoir le flu|아부아르 르 플뤼프랑스어avoir la diarrhée|아부아르 라 디아레프랑스어설사하다
avoir le goût dérangé|아부아르 르 구 데랑제프랑스어gouter une saveur étrange|구테 윈 사뵈르 에트랑주프랑스어이상한 맛을 보다
en arracher|엉 아라셰프랑스어en baver|엉 바베프랑스어힘든 시간을 보내다
prendre une marche|프렁드르 윈 마르슈프랑스어faire une promenade|페르 윈 프롬나드프랑스어산책하다
se faire passer un sapin|스 페르 파세 엉 사팽프랑스어se faire duper|스 페르 뒤페프랑스어속다
parler à travers son chapeau|파를레 아 트라베르 송 샤포프랑스어parler à tort et à travers|파를레 아 토르 에 아 트라베르프랑스어막말하다


문맥적 차이 예시:


  • arrêt|아레프랑스어 (정지): 퀘벡에서는 대부분의 정지 표지판에 arrêt|아레프랑스어라고 쓰여 있다. 일부 퀘벡 정지 표지판에는 stop|스톱프랑스어이라고 쓰여 있고, 오래된 표지판에는 두 단어가 모두 사용된다. 그러나 프랑스에서는 이러한 표지판에 모두 stop|스톱프랑스어이라고 쓰여 있으며, 이는 유럽 표준이다.
  • condom|콩동프랑스어, 발음 (콘돔): 퀘벡 프랑스어에서 이 용어는 중립적인 의미를 갖는 반면, 프랑스 표준어에서는 더 전문적인 문맥에서 사용된다. 프랑스 표준어에서 중립적인 용어는 préservatif|프레제르바티프프랑스어이다.


퀘벡 프랑스어는 또한 다른 프랑스어 변종과는 다른 욕설이나 nocat=true을 가지고 있다.[65]
기타 특징적 어휘:

퀘벡 프랑스어프랑스 표준어해설
char|샤르프랑스어voiture, auto|부아튀르, 오토프랑스어자동차
débarquer|데바르케프랑스어descendre|데상드르프랑스어(차나 기차에서) 내리다
embarquer|앙바르케프랑스어monter|몽테프랑스어(차나 기차에) 타다
dépanneur|데파뇌르프랑스어supérette|쉬페레트프랑스어편의점
être chanceux|에트르 샹쇠프랑스어avoir de la chance|아부아르 드 라 샹스프랑스어운이 좋다
mouiller|무예프랑스어pleuvoir|플뢰부아르프랑스어비가 온다
coquerelle|코크렐프랑스어blatte, cafard|블라트, 카파르프랑스어바퀴벌레
usagé|위자제프랑스어d'occasion|도카지옹프랑스어중고품
chaudière|쇼디에르프랑스어seau|소프랑스어양동이
bas|바프랑스어chaussette|쇼세트프랑스어양말
bienvenue|비앵브뉘프랑스어il n'y a pas de quoi, de rien|일 니 아 파 드 쿠아, 드 리앵프랑스어천만에요
déjeuner|데죄네프랑스어petit déjeuner|프티 데죄네프랑스어아침 식사
dîner|디네프랑스어déjeuner|데죄네프랑스어점심 식사
souper|수페프랑스어dîner|디네프랑스어저녁 식사
pain doré|팽 도레프랑스어pain perdu|팽 페르뒤프랑스어프렌치토스트
boîte-repas|부아트 르파프랑스어panier-repas|파니에 르파프랑스어도시락
breuvage|브뢰바주프랑스어boisson|부아송프랑스어음료
facture|팍튀르프랑스어addition|아디시옹프랑스어계산
magasiner|마가지네프랑스어faire des courses, faire des achats|페르 데 쿠르스, 페르 데 자샤프랑스어쇼핑하다
échapper|에샤페프랑스어laisser tomber|레세 통베프랑스어물건을 떨어뜨리다
barrer|바레프랑스어fermer à clef|페르메 아 클레프랑스어자물쇠를 채우다



퀘벡 프랑스어는 영어에서 차용한 어휘가 많지만, 프랑스 본토 프랑스어와 비교했을 때 영어 차용어가 적다. 또한, 프랑스 본토 프랑스어에서는 영어에서 차용한 단어이지만, 퀘벡 프랑스어에서는 프랑스어화된 경우도 있다.[64]

예: bowling|볼링영어 (프랑스 본토 프랑스어) → quilles|키유프랑스어 (퀘벡 프랑스어), week-end|위켄드영어 (프랑스 본토 프랑스어) → fin de semaine|팽 드 스멘프랑스어 (퀘벡 프랑스어), puzzle|퍼즐영어 (프랑스 본토 프랑스어) → casse-tête|카스테트프랑스어 (퀘벡 프랑스어)

4. 2. 2. 의미상 차이

17세기와 18세기 프랑스의 언어와는 달리, 뉴 프랑스(New France)의 프랑스어는 상당히 통일되어 있었다. 퀘벡, 캐나다, 호셸라가와 같은 지명과 크랜베리(cranberry)를 뜻하는 atoca|아토카프랑스어 및 농어(largemouth bass)를 뜻하는 achigan|아시강프랑스어과 같이 동식물을 묘사하는 단어를 포함하여, 차용어를 빌리고 수입품을 모으기 시작했는데, 이는 주로 원주민 언어에서 유래했다.[28]

퀘벡 프랑스어는 영어에서 차용한 어휘가 많지만, 그 반대의 경우도 있다. 프랑스 본토 프랑스어에서는 영어에서 차용한 단어이지만, 퀘벡 프랑스어에서는 프랑스어화된 것도 있다.

  • 예: bowling (프랑스 본토 프랑스어) → quilles|키유프랑스어 (퀘벡 프랑스어), week-end (프랑스 본토 프랑스어) → fin de semaine|핀 드 스멘프랑스어 (퀘벡 프랑스어), puzzle (프랑스 본토 프랑스어) → casse-tête|카스테트프랑스어 (퀘벡 프랑스어)


퀘벡 프랑스어 어휘 항목 대부분은 다른 프랑스어 방언에도 존재하지만, 미국식 영어와 영국식 영어처럼 퀘벡에만 고유한 많은 단어와 표현이 있다. 의미상의 차이(québécismes sémantiques|케베시즘 스망티크프랑스어)는 퀘벡 프랑스어에서 다른 프랑스어 변종과 다른 의미를 갖는 단어를 말한다.

어휘 항목퀘벡 프랑스어 의미프랑스 표준어 의미
blonde|블롱드프랑스어 (여성)여자친구금발 여자
char|샤르프랑스어 (남성)자동차탱크
chauffer|쇼페프랑스어(차를) 운전하다데우다
chialer|시알레프랑스어불평하다울부짖다, 훌쩍이다
dépanneur|데파뇌르프랑스어 (남성)편의점 (그리고 수리공)정비공
gosse|고스프랑스어gosses|고스프랑스어 (여성 복수): 고환gosse|고스프랑스어 (남성 단수): 아이/꼬마
suçon|쉬송프랑스어 (남성)막대사탕빨간 자국/키스 마크
sucette|쉬세트프랑스어 (여성)빨간 자국/키스 마크막대사탕
éventuellement|에방튀엘망프랑스어결국에는아마도



이 외에도, 다음과 같은 의미상의 차이를 보이는 단어들이 있다.


  • 자동차 char|샤르프랑스어 (프랑스어: voiture|부아튀르프랑스어, auto|오토프랑스어)
  • (차나 기차에서) 내리다 débarquer|데바르케프랑스어 (프랑스어: descendre|데상드르프랑스어)
  • (차나 기차에) 타다 embarquer|앙바르케프랑스어 (프랑스어: monter|몽테프랑스어)
  • 편의점 dépanneur|데파뇌르프랑스어 (프랑스어: supérette|쉬페레트프랑스어)
  • 운이 좋다 être chanceux|에트르 샹쇠프랑스어 (프랑스어: avoir de la chance|아부아르 드 라 샹스프랑스어)
  • 비가 온다 mouiller|무예프랑스어 (프랑스어: pleuvoir|플뢰부아르프랑스어)
  • 바퀴벌레 coquerelle|코크렐프랑스어 (프랑스어: blatte|블라트프랑스어, cafard|카파르프랑스어)
  • 중고품 usagé|위자제프랑스어 (프랑스어: d'occasion|도카지옹프랑스어)
  • 양동이 chaudière|쇼디에르프랑스어 (프랑스어: seau|소프랑스어)
  • 양말 bas|바프랑스어 (프랑스어: chaussette|쇼세트프랑스어)
  • 천만에요 bienvenue|비앙브뉘프랑스어 (프랑스어: il n'y a pas de quoi|일 니 아 파 드 쿠아프랑스어, de rien|드 리앙프랑스어)
  • 아침 식사 déjeuner|데죄네프랑스어 (프랑스어: petit déjeuner|프티 데죄네프랑스어)
  • 점심 식사 dîner|디네프랑스어 (프랑스어: déjeuner|데죄네프랑스어)
  • 저녁 식사 souper|수페프랑스어 (프랑스어: dîner|디네프랑스어)
  • 프렌치토스트 pain doré|팽 도레프랑스어 (표준 프랑스어: pain perdu|팽 페르뒤프랑스어)
  • 도시락 boîte-repas|부아트 르파프랑스어 (프랑스어: panier-repas|파니에 르파프랑스어)
  • 음료 breuvage|브뢰바주프랑스어 (프랑스어: boisson|부아송프랑스어)
  • 계산 facture|팍튀르프랑스어 (프랑스어: addition|아디시옹프랑스어)
  • 쇼핑하다 magasiner|마가ஜின프랑스어 (프랑스어: faire des courses|페르 데 쿠르스프랑스어, faire des achats|페르 데 자샤프랑스어)
  • 물건을 떨어뜨리다 échapper|에샤페프랑스어 (프랑스어: laisser tomber|레세 통베프랑스어)
  • 자물쇠를 채우다 barrer|바레프랑스어 (프랑스어: fermer à clef|페르메 아 클레프랑스어)

4. 2. 3. 문법적 차이

공식적인 퀘벡 프랑스어는 프랑스 프랑스어와 철자법 및 문법이 기본적으로 같지만, 몇 가지 예외가 존재한다.[16] 어휘 면에서는 중간 정도의 차이를 보이며, 비공식적인 표현일수록 이러한 차이는 더 두드러진다.

퀘벡 프랑스어 어휘는 대부분 다른 프랑스어 방언에도 존재하지만, 미국식 영어와 영국식 영어처럼 퀘벡에서만 쓰이는 단어와 표현이 많다. 이러한 차이는 다음 다섯 가지로 분류할 수 있다.[28] 영어아메리카 원주민 언어의 영향은 이 다섯 가지 범주 모두에 반영될 수 있다.

  • 어휘적 차이: 다른 프랑스어 변종에는 없는 고유한 어휘 항목 (québécismes lexématiques프랑스어)
  • 의미적 차이: 퀘벡 프랑스어에서 다른 프랑스어 변종과 다른 의미로 사용되는 단어 (québécismes sémantiques프랑스어)
  • 문법적 차이: 퀘벡 프랑스어에서 다른 변종과 다른 형태론적-통사적 특징을 보이는 어휘 항목 (québécismes grammaticaux프랑스어)
  • 관용구 차이: 퀘벡 고유의 다단어 또는 고정 표현 (québécismes phraséologiques프랑스어)
  • 문맥적 차이: 퀘벡 프랑스어에서 형태와 의미는 다른 변종과 유사하지만, 사용되는 문맥이 다른 경우 (québécisme de statut프랑스어)


다음은 처음 네 가지 범주에 대한 예시[29]와 프랑스 표준어 해당 표현, 영어 뜻을 나타낸 표이다.
어휘적 차이 예시:

퀘벡 프랑스어프랑스 표준어영어 해설
abrier프랑스어couvrir프랑스어덮다
astheure (à ctheure)프랑스어maintenant프랑스어지금
chum프랑스어 (남성)copain프랑스어 (남성)친구(남성) 또는 남자친구
chum프랑스어 (여성)amie프랑스어 (여성)친구(여성)
magasiner프랑스어faire des courses프랑스어쇼핑하다/심부름하다
placoter프랑스어papoter프랑스어수다떨다
pogner프랑스어attraper, prendre프랑스어잡다


의미적 차이 예시:

어휘퀘벡 프랑스어 의미프랑스 표준어 의미
blonde프랑스어 (여성)여자친구금발 여자
char프랑스어 (남성)자동차탱크
chauffer프랑스어(차를) 운전하다데우다
chialer프랑스어불평하다울부짖다, 훌쩍이다
dépanneur프랑스어 (남성)편의점 (그리고 수리공)정비공
gosse프랑스어gosses프랑스어 (여성 복수): 고환gosse프랑스어 (남성 단수): 아이/꼬마
suçon프랑스어 (남성)막대사탕빨간 자국/키스 마크
sucette프랑스어 (여성)빨간 자국/키스 마크막대사탕
éventuellement프랑스어결국에는아마도


문법적 차이 예시:

어휘퀘벡 프랑스어 문법프랑스 표준어 문법영어 해설
autobus프랑스어 (명사)autobus프랑스어 (여성) (구어체)autobus프랑스어 (남성)버스
pantalon프랑스어 (명사)pantalons프랑스어 (복수)pantalon프랑스어 (남성 단수)바지


관용구 차이 예시:

퀘벡 프랑스어 표현프랑스 표준어 해설영어 해설
avoir de la misère프랑스어avoir de la difficulté프랑스어어려움을 겪다
avoir le flu프랑스어avoir la diarrhée프랑스어설사하다
avoir le goût dérangé프랑스어gouter une saveur étrange프랑스어이상한 맛을 보다
en arracher프랑스어en baver프랑스어힘든 시간을 보내다
prendre une marche프랑스어faire une promenade프랑스어산책하다
se faire passer un sapin프랑스어se faire duper프랑스어속다
parler à travers son chapeau프랑스어parler à tort et à travers프랑스어막말하다



일부 퀘벡 프랑스어 어휘는 프랑스 표준어와 같은 의미를 갖지만, 다른 문맥에서 사용된다.


  • arrêt프랑스어(정지): 퀘벡에서는 대부분의 정지 표지판에 arrêt프랑스어라고 쓰여 있지만, 프랑스에서는 stop프랑스어이라고 쓰여 있다.
  • condom프랑스어(): 퀘벡 프랑스어에서는 중립적인 의미로 사용되지만, 프랑스 표준어에서는 préservatif프랑스어가 중립적인 표현이며, condom프랑스어은 더 전문적인 맥락에서 사용된다.


퀘벡 프랑스어에는 다른 프랑스어 변종과 구별되는 욕설, 즉 nocat=true이 있다.

  • 프랑스 본토 프랑스어보다 영어 차용 어휘가 적고, 문법, 어형, 발음에서 약간의 차이가 있다.[64]
  • 퀘벡 프랑스어에는 영어 차용어가 많지만, 반대로 프랑스 본토 프랑스어에서 영어 차용어인 것이 퀘벡 프랑스어에서는 프랑스어화된 경우도 있다.
  • 예: bowling (프랑스 본토) → quilles (퀘벡), week-end (프랑스 본토) → fin de semaine (퀘벡), puzzle (프랑스 본토) → casse-tête (퀘벡)
  • 가톨릭 교회 용어에서 유래한 속어가 매우 많다.[65]
  • 접미사 -tu를 사용한 의문문 표현 (예: C'est-tu loin, ça? 멀어?)
  • 관계대명사 que의 빈번한 사용 (예: Le document que j'ai besoin. 표준 프랑스어: Le document dont j'ai besoin.)
  • 반어법 자주 사용 (예: C'est pas chaud! 안 덥다!)

4. 2. 4. 다단어 및 고정 표현

퀘벡 프랑스어에는 고유한 다단어 또는 고정 표현이 많이 존재한다. 다음은 그 예시이다.

퀘벡 프랑스어 표현프랑스 표준어 해설영어 해설
avoir de la misère|아부아르 드 라 미제르프랑스어avoir de la difficulté|아부아르 드 라 디피퀼테프랑스어어려움을 겪다
avoir le flu|아부아르 르 플뤼프랑스어avoir la diarrhée|아부아르 라 디아레프랑스어설사하다
avoir le goût dérangé|아부아르 르 구 데랑제프랑스어gouter une saveur étrange|구테 윈 사뵈르 에트랑주프랑스어이상한 맛을 보다
en arracher|앙 아라셰프랑스어en baver|앙 바베프랑스어힘든 시간을 보내다
prendre une marche|프랑드르 윈 마르슈프랑스어faire une promenade|페르 윈 프롬나드프랑스어산책하다
se faire passer un sapin|스 페르 파세 엉 사팽프랑스어se faire duper|스 페르 뒤페프랑스어속다
parler à travers son chapeau|파를레 아 트라베르 송 샤포프랑스어parler à tort et à travers|파를레 아 토르 에 아 트라베르프랑스어막말하다



이 외에도 퀘벡 프랑스어는 다른 프랑스어 변종과는 다른 nocat=true을 가지고 있다.[65]

4. 2. 5. 최근 어휘 혁신

조용한 혁명 이후 프랑스어 헌장이 통과되기까지 퀘벡의 프랑스어는 노동 계급과 관련된 다양한 형태에서 인정을 받는 시기를 거쳤다. 이 시기 프랑스어 사용 인구 중 문해력을 갖추고 대학교육을 받은 사람들의 비율이 증가했다. 연방 및 주 차원에서 프랑스어의 지위에 관한 법률이 제정되었고, 언어 계획에서 중요한 지원 역할을 수행하기 위해 퀘벡 프랑스어청(Office québécois de la langue française)이 설립되었다.[6] 퀘벡 프랑스어의 독자성을 보존하기 위해 영어식 표현에 대한 반감과 보호 법률이 동시에 등장했다. 반면 파리 프랑스어는 그러한 보호적인 태도를 갖고 있지 않아 최근 수십 년 동안 영어의 영향을 더 많이 받았다. 따라서 퀘벡 프랑스어는 현재 파리 프랑스어에서 사용되는 최근 영어 차용어를 차용하지 않는 경향을 보인다.[7][8]

최근 퀘벡 프랑스어의 어휘 혁신 중 일부는 다른 프랑스어 방언으로, 적어도 부분적으로 확산되었다. 그 예시는 다음과 같다.

  • ''clavardage'': "채팅(chat)"은 ''clavier''(키보드)와 ''bavardage''(수다)의 합성어이다. 동사 형태는 ''clavarder''이다.[39]
  • ''courriel'': "이메일(e-mail)"은 ''courrier électronique''(전자 우편)의 축약어이다.[40]
  • ''pourriel'': "스팸 이메일(spam e-mail)"은 ''poubelle''(쓰레기)과 ''courriel''(이메일)의 합성어이며,[41] ''pourri''(썩은)라는 단어의 영향을 받았을 가능성도 있다.
  • ''baladodiffusion'' (''balado''로 축약 가능): "팟캐스팅(podcasting)"은 ''baladeur''(워크맨)과 ''radiodiffusion''(라디오 방송)의 합성어이다.[42]


프랑스 본토 프랑스어와 비교했을 때 퀘벡 프랑스어는 영어에서 차용한 어휘가 적고, 문법, 어형, 발음에도 약간의 차이가 있다.[64] 퀘벡으로 이주한 초기 프랑스 이민자들은 노르망디 등 지방 출신이 많았기 때문에, 프랑스 혁명 당시의 프랑스어 어형과 발음이 남아 있다. 그래서 프랑스 본토 사람들은 퀘벡 프랑스어를 오래된 시골 프랑스어처럼 느끼는 경우도 있지만, 프랑스 본토의 프랑스어도 이해한다.

퀘벡 프랑스어는 영어에서 차용한 어휘가 많지만, 반대의 경우도 있다. 프랑스 본토 프랑스어에서는 영어에서 차용한 단어이지만, 퀘벡 프랑스어에서는 프랑스어화된 단어들이 있다.

프랑스 본토 프랑스어퀘벡 프랑스어
bowlingquilles
week-endfin de semaine
puzzlecasse-tête



퀘벡 프랑스어는 가톨릭 교회 용어에서 유래한 속어를 매우 많이 사용한다.[65]

5. 음운론

퀘벡 프랑스어의 음운 체계는 메트로폴리탄 프랑스어와 여러 면에서 차이를 보인다. 주요 특징은 다음과 같다.


  • `/ɑ/`, `/ɛː/`, `/œ̃/`, `/ə/`는 각각 `/a/`, `/ɛ/`, `/ɛ̃/`, `/ø/`와 구별되는 독립 음소이다.[44]
  • `/ɪ/`, `/ʏ/`, `/ʊ/`는 폐음절에서 `/i/`, `/y/`, `/u/`의 이완 동소이다.[46]
  • `/wa/` (철자는 ''oi'')는 `[wɛ]`, `[we]` 또는 `[waɛ̯]`로 발음된다.[44]
  • `/t/`와 `/d/`는 Gaspésie–Îles-de-la-Madeleine과 Côte-Nord를 제외하고 `/i/`, `/y/`, `/j/`, `/ɥ/` 앞에서 유성/무성 치찰음 `[t͡s]`와 `[d͡z]`로 변한다.[44] (하지만 이러한 퀘벡 프랑스어의 특징은 때때로 노래할 때는 피하는 경우가 있다.)[45]
  • r의 발음은 종종 치경 타음 /ɾ/ (스페인어이탈리아어의 r, 일본어의 '라'행에 가까움)이 된다.
  • r 바로 앞의 `/ɛ/`는 `/a/`로 발음된다. (예: personne /paʁsɔn/, merci /maʁsi/, fermer /faʁme/)
  • 연속된 자음의 탈락 경향이 있다. (예: peut-être /pœtaɛ̯t/, piastre /pjas/, possible /pɔsɪb/)


이러한 특징들은 퀘벡 프랑스어 발음에 유럽 프랑스어가 미친 복잡한 영향과 개별 음성 변수가 가질 수 있는 사회언어학적 지위의 범위를 보여준다. 예를 들어, 파리식 발음과 퀘벡 고유 발음의 혼용, 특정 발음의 사회적 인식 차이 등이 나타난다.

5. 1. 홀소리 (모음)


  • /a/는 열린 음절에서는 [ɑ]로, /ʁ/ 앞의 닫힌 음절에서는 [ɑː]로 소리가 난다.
  • [ɪ], [ʏ], [ʊ]는 닫힌 음절에서 각각 /i, y, u/의 이완음이다.
  • /ɑ/, /ɛː/, /œ̃/, /ə/는 각각 /a/, /ɛ/, /ɛ̃/, /ø/와는 다른 음운으로 존재한다.
  • /ɛ̃/과 /ɔ̃/은 각각 [ẽɪ̯̃]와 [õʊ̯̃]로 소리가 난다(모음분화).
  • /wa/는 [wɛ], [we] 또는 [waɛ̯]로 소리가 난다.


퀘벡 프랑스어에서 /a/는 다양한 소리로 나타난다. 열린 음절에서는 [ɑ]로, /ʁ/ 앞의 닫힌 음절에서는 [ɑː]로 발음된다.[44] 예를 들어, "avocat" (/avɔka/)는 [avɔkɑ]로, "dollar" (/dɔlaʁ/)는 [dɔlɑːʁ]로 발음된다.[44]

[ɪ], [ʏ], [ʊ]는 닫힌 음절에서 /i, y, u/의 이완된 소리이다.[46] 예를 들어, /i/는 닫힌 음절에서 [ɪ]로 이완되어 나타난다.

/ɑ/, /ɛː/, /œ̃/, /ə/는 /a/, /ɛ/, /ɛ̃/, /ø/와는 구별되는 독자적인 소리이다.[44]

/ɛ̃/과 /ɔ̃/은 각각 [ẽɪ̯̃]와 [õʊ̯̃]로 이중모음화되어 소리가 난다.[44]

/wa/ (철자는 'oi')는 [wɛ], [we] 또는 [waɛ̯]로 발음된다.[44] 예를 들어, "moi"는 [mwe]로 발음되기도 한다.[54]

5. 2. 닿소리 (자음)


  • Gaspésie–Îles-de-la-Madeleine와 Côte-Nord를 제외한 나머지 지역에서는 /t/와 /d/가 /i, y, j, ɥ/ 앞에서 파찰음인 /ts/와 /dz/로 소리가 난다.[44] (하지만 이러한 퀘벡 프랑스어의 특징은 때때로 노래할 때는 피하는 경우가 있다.)[45]
  • 비강세 음절에서의 l과 r은 슈와(/ə/)로 소리가 난다.
  • r은 전동음이다.
  • /t/와 /d/는 모음 /i/와 /y/ 앞에서 파찰음화되어 각각 /t͡s/와 /d͡z/가 된다.
  • r의 발음은 종종 치경 타음 /ɾ/(스페인어나 이탈리아어의 r, 일본어의 '라'행에 가까움)이 된다.
  • r 바로 앞의 /ɛ/는 /a/로 발음된다. (예: personne /paʁsɔn/, merci /maʁsi/, fermer /faʁme/)
  • 연속된 자음의 탈락 경향이 있다. (예: peut-être /pœtaɛ̯t/, piastre /pjas/, possible /pɔsɪb/)

6. 문법

다른 방언들과 마찬가지로, 퀘벡 프랑스어는 형식적인 표현과 비형식적인 표현 사이의 차이가 점점 더 커지고 있다는 특징이 있다.[59] 주목할 만한 차이점으로는 '우리'를 뜻하는 비형식적인 표현인 ''on''의 일반적인 사용, 이중 부정 대신 단일 부정의 사용(예: ''J'ai pas''(비형식) vs ''Je n'ai pas''(형식)) 등이 있다.[60][61] 구어체 퀘벡 프랑스어에서 사용되는 문법과 다른 프랑스어 지역 방언의 문법 사이에는 점점 더 큰 차이가 나타나고 있다.[62] 하지만 퀘벡 프랑스어 문법의 특징적인 차이점은 일상적인 편안한 대화에서 자주 사용됨에도 불구하고 표준으로 간주되지 않는다.

가장 큰 차이점 중 하나는 수식어(동사 수식어와 명사 수식어 모두)의 통사적 역할이 약화되는 것으로, 이는 많은 통사적 변화를 초래한다.


  • 관계절 (1) ''que''를 모든 용도의 관계 대명사로 사용하거나, (2) 의문 대명사를 관계 대명사 대신 포함하는 경우(비형식적인 유럽 프랑스어에서도 발견됨):
  • ''J'ai trouvé le document'' que j'ai de besoin. (J'ai trouvé le document dont j'ai besoin프랑스어) "나는 필요한 서류를 찾았다."
  • ''Je comprends'' qu'est-ce que ''tu veux dire. (Je comprends ce que tu veux dire.)'' "나는 네가 무슨 말을 하는지 이해한다."
  • 특정 동사와 결합하는 전치사 생략:
  • ''J'ai un enfant'' à m'occuper. (표준 프랑스어: ''s'occuper'' de; ''J'ai un enfant dont je dois m'occuper.'') "나는 돌봐야 할 아이가 있다."
  • 의미에 따른 복수:
  • ''La plupart du monde'' sont ''tannés des taxes. (La plupart du monde est tanné des taxes.)'' "대부분의 사람들은 세금에 지쳤다."
  • 프랑코포니 전역에서 나타나는 현상인 이중 부정의 ''ne'' 생략은 퀘벡 프랑스어에서는 (1) 어순 변화와 (2) 직접 목적어 대명사의 후치화(3) 모음 탈락을 피하기 위한 [z] 연결의 유음 삽입을 동반한다. 이 어순은 비표준 유럽 프랑스어에서도 발견된다.
  • ''Donne-moi-le pas. (Ne me le donne pas.)'' "나에게 주지 마."
  • ''Dis-moi pas de m'en aller! (Ne me dis pas de m'en aller)'' "가라고 말하지 마!"
  • ''Donne-moi-z-en pas ! (Ne m'en donne pas!)'' "나에게 주지 마!"


퀘벡 프랑스어의 다른 주목할 만한 통사적 변화는 다음과 같다.

  • 비표준 동사 구문, (그중 많은 것이 고어임):
  • J'étais pour ''te le dire. (J'allais te le dire. / J'étais sur le point de te le dire.)'' "나는 너에게 말하려고 했다." (구 유럽 프랑스어이지만, 예를 들어 아이티에서 여전히 사용됨)
  • Avoir su, ''j'aurais... (Si j'avais su, j'aurais...)'' "알았더라면... 했을 텐데..."
  • Mais que ''l'hiver finisse, je vais partir. (Dès que l'hiver finira, je partirai.)'' "겨울이 끝나면 떠날 것이다."
  • 어미 ''-tu''는 (1) 의문 부가어를 형성하고, (2) 때로는 감탄문을 표현하고, (3) 다른 경우 과도하게 사용된다(이것은 유럽 프랑스어 전반에 걸쳐 -t'y 또는 -tu를 추가하여 일반적임):
  • ''C'est-tu prêt? (Est-ce prêt? / C'est prêt? / Est-ce que c'est prêt?)'' "준비됐어?"
  • ''Vous voulez-tu manger? (Vous voulez manger?)'' "먹고 싶어?"
  • ''On a-tu bien mangé! (Qu'est-ce qu'on a bien mangé!)'' "잘 먹었네!"
  • ''T'as-tu pris tes pilules? (Est-ce que tu as pris tes médicaments?)'' "약 먹었어?"
  • 이 어미는 표준 프랑스어 ''-t-il''에서 유래한 ''-ti''(종종 \[t͡si]로 표기됨)이며, Gaston Paris가 이미 언급했듯이 퀘벡을 제외한 북미 프랑스어의 대부분의 방언과 유럽의 ''français populaire'' 방언에서도 발견된다.[63] 카리브해의 생바르텔레미 섬의 크리올어가 아닌 언어에서도 발견된다.
  • 완곡법의 광범위한 사용(비형식적인 유럽 프랑스어에서도 일반적임):
  • ''C'est pas chaud! (C'est frais!)'' "그렇게 덥지 않아!"
  • ''C'est pas laid pantoute! (Ce n'est pas laid du tout!)'' "꽤 멋지네!" (직역: "전혀 추하지 않아.")
  • ''Comment vas-tu? - Pas pire, pas pire.'' "어떻게 지내? - 나쁘지 않아. 전혀 나쁘지 않아."


그러나 이러한 특징들은 17세기 파리 공용어에서 유래한 ''français populaire''의 모든 저급 방언에 공통적이다.

  • 축소형의 사용(유럽 프랑스어에서도 매우 일반적임):
  • ''Tu prendrais-tu un p'tit café? Une p'tite bière?'' "커피 한 잔 할래? 맥주 한 잔?"
  • 접미사 -tu를 사용하여 의문을 표현한다. 예: C'est-tu loin, ça ? (멀어?)
  • 관계대명사 que를 자주 사용한다. 예: Le document que j'ai besoin. (표준 프랑스어: Le document dont j'ai besoin.)
  • 반어법을 자주 사용한다. 예: C'est pas chaud ! (안 덥다!)

7. 대명사

프랑코포니(Francophonie)의 다른 지역과 마찬가지로, 모든 어체에서 *nous*(우리)는 *on*(사람들, 우리)으로 바뀌는 경향이 있다. 조용한 혁명 이후 퀘벡에서는 이전에 의미상 단수인 *vous*(당신)를 사용했던 많은 상황에서 비격식적인 *tu*(너)의 사용이 널리 퍼졌다. 일부 학교에서는 대부분의 청소년들의 언어에서 사라진 *vous*의 사용을 다시 도입하려고 노력하고 있지만, *nous*에서 *on*으로의 변화는 막지 못했다.

전통적인 *on*의 사용은 프랑코포니의 다른 지역과 마찬가지로, 다른 대명사의 사용이나 다른 표현으로 대체되는 경우가 많다. 2인칭(*tu*, *t*)은 화자가 자신의 삶에서 일어날 수 있는 경험을 언급할 때 주로 사용된다.

: ''Quand t'es ben tranquille chez vous, à te mêler de tes affaires ...'' (집에서 아주 편안하게, 네 일에만 신경 쓸 때…)

과잉 일반화를 언급할 때는 *le monde*(세상 사람들), *les gens*(사람들)을 사용하는 다른 표현이 더 많이 사용된다.

: ''Le monde aime pas voyager dans un autobus plein.'' (사람들은 만원 버스 여행을 좋아하지 않는다.)

프랑코포니의 다른 지역과 마찬가지로, 비격식적인 어체와 빠른 말투에서는 *il, ils*(그는, 그들은)에서 [l] 음이 사라지고 있다. 퀘벡 특유의 현상으로는 *elle*(그녀는)이 [a]로 변하는 것이 있는데, 때로는 아이 다이얼렉트에서 "a" 또는 "à"로 쓰이거나, al [al]로 쓰이며, 덜 흔하게는 ɛ|, |e프랑스어 (때로는 "è"로 쓰임)으로 발음된다. *Elle est*(그녀는 ~이다)는 e:|프랑스어로 발음되는 '''est'''로 변할 수 있다.

대부분의 퀘벡 프랑스어 화자들에게 *elles*(그녀들은)는, 적어도 주격에서는 3인칭 복수 대명사로 사용되지 않으며, 주격 대명사 *ils* [i] 또는 강세/강조 대명사 *eux(-autres)*로 대체된다. 그러나 *elles*는 다른 문법적 격(*ce sont elles qui vont payer le prix*(그들이 값을 치를 것이다) 등)에서는 여전히 사용된다.

비격식적인 어체에서 복수 주어 대명사의 강세/강조 대명사는 ou̯t|프랑스어로 발음되고 아이 다이얼렉트에서 ''–aut’''로 쓰이는 접미사 ''–autres''를 갖는다. 루이지애나 프랑스어에서도 발견되는 *nous-autres*, *vous-autres*, *eux-autres*는 스페인어 형태인 *nosotros/as*와 *vosotros/as*와 비슷하지만, 사용법과 의미는 다르다.

8. 동사

퀘벡 프랑스어 동사는 구문론과 형태론 측면에서 다른 지역 프랑스어 방언의 동사와 거의 차이가 없다. 퀘벡 프랑스어 동사의 특징은 주로 다음과 같다.


  • 규칙화
  • 현재 시제 지시법에서 'aller'(가다)의 형태는 모든 단수 인칭에서 로 규칙화된다: ''je vas'', tu vas, il/elle va''. 17세기 프랑스어에서는 오늘날 국제 표준 인 ''je vais''가 비표준으로 간주되었던 반면 ''je vas''가 권위 있는 형태였다.
  • 'aller'의 현재 시제 접속법에서 어근은 모든 인칭에 대해 '''all-''' /al/로 규칙화된다. 예: ''que j'alle'', que tu alles'', qu'ils allent'' 등. 방언이나 표준화 여부에 관계없이 대부분의 프랑스어 동사는 동일한 규칙화를 보인다. 따라서 과거 시제와 현재 시제 접속법 모두에 같은 어근을 사용한다: ''que je finisse'' vs. ''je finissais''.
  • 구어체에서 'haïr'(미워하다)의 현재 시제 지시법 단수 형태에서는 동사 첫 음절의 음절 시작 부분이 아닌 두 개의 다른 모음 사이에 모음 충돌이 나타난다. 이로 인해 탈음부호(tréma)를 사용하여 쓰여지고 모두 두 음절로 발음되는 다음과 같은 형태가 된다: ''j'haïs'', ''tu haïs'', ''il/elle haït''. 이러한 형태의 "h"는 무음이며 모음 충돌을 나타내지 않는다. 결과적으로 ''je''는 ''haïs''와 결합하여 ''j'haïs''를 형성한다. 'haïr'의 다른 모든 형태, 시제 및 법은 레지스터에 관계없이 동일한 모음 충돌을 포함한다. 그러나 프랑스 본토 프랑스어와 보다 정식적인 퀘벡 프랑스어, 특히 미디어에서는 현재 시제 지시법 단수 형태가 한 음절 로 발음되고 탈음부호 없이 쓰여진다: ''je hais'', ''tu hais'', ''il/elle hait''.

  • 차이점
  • 정식 및 비정식 퀘벡 프랑스어 모두의 현재 시제 지시법에서 '(s')asseoir'(앉다/앉히다)는 강세 어근에는 '''/wa/'''만, 무강세 어근에는 '''/e/'''만 사용한다: ''je m'assois, tu t'assois, il s'assoit, ils s'assoient'' 그러나 ''nous nous asseyons, vous vous asseyez''. 프랑스 본토 프랑스어에서는 강세 /wa/와 /je/가 자유 변이를 이루며 무강세 /wa/와 /e/도 마찬가지다. 비정식 퀘벡 프랑스어에서는 '(s')asseoir'가 종종 '(s')assire'로 발음된다.
  • 퀘벡 프랑스어는 과거 시제에서 ''je/tu/il-elle/ils''에 대한 '''''' 어미를 유지했다 (어미는 ''-ais, -ait, -aient''로 쓰여짐). 다른 대부분의 방언에서는 어미가 와 사이의 중화된 음으로 발음된다.
  • 비정식 ''ils jousent''(그들이 논다)는 ''ils jouent'' 대신 가끔 들리며, ''ils cousent''(그들이 꿰맨다)와의 유추 때문일 가능성이 높다. "ils jousent"에 대한 부정적 인식 때문에 대부분의 사람들은 현재는 규범적인 ''ils jouent''을 사용하며, 이는 부정적 인식이 없다.

참조

[1] 웹사이트 2006 Census of Canada http://www12.statcan[...] 2009-03-12
[2] 웹사이트 Joual - Definition of Joual by Merriam-Webster http://www.merriam-w[...] 2016-02-11
[3] 문서 Entry for joual in Dictionnaire du français Plus
[4] 웹사이트 Rapatriement - Quebec History http://www2.marianop[...] 2007-02-13
[5] 웹사이트 French Canadian Emigration to the United States, 1840-1930 - Readings - Quebec History http://www2.marianop[...] 2007-02-10
[6] 웹사이트 Histoire (4): La modernisation du Québec https://www.axl.cefa[...]
[7] 웹사이트 Anglicisms in Québécois French https://www.vivalang[...] 2017-10-26
[8] 서적 French and Canadian French, Are They Really Different? https://digscholarsh[...] University of Northern Colorado 2020-03
[9] 서적 La langue de papier: spéculations linguistiques au Québec, 1957-1977 Presses de l'Université de Montréal
[10] 웹사이트 Quebec French: Attitudes and Pedagodical Perspectives http://www.yorku.ca/[...] The Modern Language Journal
[11] 웹사이트 L'Eté Indien http://www.france2.f[...]
[12] 뉴스 La chaîne France 24 diffusée au Québec par Vidéotron http://quebec.huffin[...] 2014-10-07
[13] 웹사이트 TV5 Canada http://tv5.ca/
[14] 웹사이트 Allociné http://www.allocine.[...]
[15] 논문 Le français de Paris dans le français des Amériques http://www.nou-la.or[...]
[16] 문서 Martel, p. 99
[17] 문서 Ostiguy, p.27
[18] 웹사이트 L'attitude linguistique http://wwwens.uqac.c[...] 2012-11-28
[19] 문서 Martel, p. 77
[20] 문서 Ostiguy, p. 27
[21] 문서 Ostiguy, p. 68
[22] 서적 Le Ramat de la typographie Diffusion Dimedia
[23] 웹사이트 La typographie: Espacement avant et après les principaux signes de ponctuation et autres signes ou symboles http://66.46.185.79/[...] Office québécois de la langue française 2014-10-05
[24] 문서 Martel, p.109
[25] 웹사이트 Grand dictionnaire terminologique http://www.granddict[...] 2012-06-04
[26] 웹사이트 tofu https://vitrinelingu[...]
[27] 문서 Martel, pp. 97,99
[28] 문서 Poirier, p. 32
[29] 문서 Poirier pp. 32 - 36
[30] 문서 Martel, p. 110
[31] 문서 Martel, p.110
[32] 문서 Le français au Québec: un standard à décrire et des usages à hierarchiser, p. 386, in Plourde
[33] 문서 Poplack et al. (1988)
[34] 문서 Anglicisation et autodépréciation, pp.204, 205, in Plourde
[35] 웹사이트 English Words Borrowed into Quebec French as Expressions Québécoises Modernes from Bill Casselman's Canadian Word of the Day http://www.billcasse[...] 2016-03-03
[36] 웹사이트 insectes de l'été – Clés de la rédaction – Outils d'aide à la rédaction – Ressources du Portail linguistique du Canada – Canada.ca https://www.noslangu[...] 2023-03-04
[37] 웹사이트 Pourquoi, au Québec, les moustiques s'appellent-ils des maringouins? https://mauditsfranc[...] 2023-03-04
[38] 웹사이트 Atoca https://usito.usherb[...] 2024-05-27
[39] 웹사이트 chat / clavardage http://w3.olf.gouv.q[...] 2016-02-11
[40] 웹사이트 e-mail / courriel http://w3.olf.gouv.q[...] 2016-02-11
[41] 웹사이트 spam / pourriel http://w3.olf.gouv.q[...]
[42] 웹사이트 podcasting / baladodiffusion http://w3.olf.gouv.q[...]
[43] 논문 The role of syntax in hashtag popularity https://www.degruyte[...] 2024-03-12
[44] 서적 Dumas
[45] 서적 Dumas
[46] 서적 Ostiguy
[47] 서적 Ostiguy
[48] 서적 Ostiguy
[49] 서적 The New Cassell's French dictionary 1962
[50] 서적 Ostiguy
[51] 서적 Dumas
[52] 서적 Ostiguy
[53] 서적 Ostiguy
[54] 서적 Ostiguy
[55] 서적 Dumas
[56] 웹사이트 Les causes de la variation géolinguistique du français en Amérique du Nord http://www.tlfq.ulav[...]
[57] 서적 Ostiguy
[58] 서적 Ostiguy
[59] 웹사이트 Authentic materials for everyday spoken french: corpus linguistics vs. french textbooks http://slat.arizona.[...] University of Arizona
[60] 웹사이트 French Subject Pronouns - Pronoms sujets https://www.lawlessf[...] 2016-02-11
[61] 웹사이트 Informal French Negation - Pas without Ne https://www.lawlessf[...] 2016-02-11
[62] 논문 Dissidence du français québécois et évolution dialectale https://web.archive.[...] 1998
[63] 논문 ''Ti'', signe de l'interrogation 1887
[64] 웹사이트 La néologie et l’aménagement linguistique du Québec https://boulanger.re[...] 2024-09-19
[65] 웹사이트 The Delightful Perversity of Québec's Catholic Swears http://www.atlasobsc[...] Atlas Obscura 2019-10-18



본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.

문의하기 : help@durumis.com