OmegaT
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.
1. 개요
OmegaT는 2000년 Keith Godfrey가 개발한 오픈 소스 컴퓨터 지원 번역(CAT) 도구이다. Java로 작성되었으며, 번역 메모리 생성, 가져오기/내보내기, 용어집 조회, 퍼지 일치 등의 기능을 제공한다. OmegaT는 프로젝트 단위로 번역 작업을 처리하며, 다양한 문서 형식을 지원한다. SourceForge에서 개발이 진행되며, 사용자 커뮤니티의 지원을 받아 인터페이스와 문서를 여러 언어로 번역했다. 유럽 위원회 번역 총국(DGT)에서 사용하며, Benten, Autshumato 번역 suite, OmegaT+, Boltran과 같은 다른 소프트웨어의 기반이 되기도 한다. 다국어 사용자 지원 메일링 리스트를 제공한다.
더 읽어볼만한 페이지
- 번역 소프트웨어 - 워드패스트
워드패스트는 이브 샹폴리옹이 개발한 컴퓨터 보조 번역 도구로, 번역 메모리 시스템을 통해 효율성을 높이지만, 불안정한 성능, 호환성 문제, 불편한 인터페이스, 제한적인 기능, 높은 가격, 저작권 문제, 트랜스퍼펙트와의 소송 등의 문제점도 가지고 있다. - 번역 소프트웨어 - 트라도스 스튜디오
트라도스 스튜디오는 번역 편집, 프로젝트 관리, 용어 정리, 기계 번역 통합 등을 지원하는 데스크톱 기반의 번역 소프트웨어로, 1980년대 후반 개발을 시작하여 현재 RWS에서 서비스하며 번역 및 현지화 분야에서 널리 사용된다. - 소프트웨어 지역화 도구 - Translatewiki.net
Translatewiki.net은 니콜라스 하운에 의해 설립되어 위키미디어 재단의 프로젝트를 포함한 다양한 오픈 소스 프로젝트의 번역을 지원하는 오픈 소스 번역 플랫폼으로, 18,000명 이상의 번역자가 참여하여 150개 이상의 언어로 번역 작업을 수행하며, 자원 봉사자 기반으로 운영되어 번역 인터페이스와 품질 관리 도구 등을 제공한다. - 소프트웨어 지역화 도구 - 트랜시펙스
트랜시펙스는 번역 메모리 기반 도구로, 번역 텍스트를 저장하고 재사용하여 번역 속도와 일관성을 높이며, 특히 대량의 텍스트나 반복적인 내용, 협업 환경에서 유용하고 다양한 언어 쌍을 지원한다. - 자바로 작성된 자유 소프트웨어 - Jitsi
Jitsi는 오픈 소스 화상 회의 솔루션으로, 학생 프로젝트에서 시작하여 여러 회사를 거쳐 현재 8x8에 인수되었으며, Jitsi Meet 등을 통해 간편한 화상 회의 기능을 제공하지만 개인 정보 보호에 대한 비판도 존재한다. - 자바로 작성된 자유 소프트웨어 - I2P
I2P는 2003년 Freenet에서 분기된 익명 P2P 분산 통신 계층으로, IP 주소 노출을 방지하며 다양한 소프트웨어와 익명성 응용 프로그램을 지원하고, 기부금으로 운영되며 6~8주마다 릴리스를 진행한다.
OmegaT - [IT 관련 정보]에 관한 문서 | |
---|---|
기본 정보 | |
![]() | |
종류 | 컴퓨터 보조 번역 |
라이선스 | GPLv3+ |
웹사이트 | OmegaT 공식 웹사이트 |
개발 | |
저자 | 키스 고드프리 |
개발자 | 에런 매들론-케이 디디에 브리엘 알렉스 불로치크 졸탄 바르코 티아고 사보가 기타 |
출시 | |
첫 출시일 | 2002년 11월 28일 |
기술 정보 | |
운영 체제 | 마이크로소프트 윈도우 macOS 리눅스 솔라리스 |
2. 역사
OmegaT는 2000년 키스 고드프리에 의해 처음 개발되었다. 원래 C++(프로그래밍 언어)로 작성되었다.
OmegaT의 개발은 SourceForge에서 호스팅되며, 개발팀은 아론 매들론-케이(Aaron Madlon-Kay)가 이끌고 있다. 많은 오픈 소스 프로젝트와 마찬가지로 OmegaT의 새 버전은 자주 릴리스되며, 일반적으로 버그 수정 및 기능 업데이트가 2~3개씩 포함된다. 항상 완전한 사용자 매뉴얼이 포함된 "표준" 버전과 아직 사용자 매뉴얼에 문서화되지 않은 기능이 포함된 "최신" 버전이 있다.[5] 업데이트된 소스는 항상 SourceForge 코드 저장소에서 사용할 수 있다.[6]
OmegaT는 번역 작업을 프로젝트 단위로 처리하는데, 이는 특정한 이름을 가진 폴더 계층 구조로 구성된다. 사용자는 번역되지 않은 문서를 `/source/` 폴더에 복사하고, OmegaT는 편집기 창에 소스 문서를 세그먼트 단위로 표시한다.
OmegaT는 번역 메모리(TM) 생성, 가져오기, 내보내기, 퍼지 매칭, 용어집 조회, 참조 및 일치 검색 등 상용 CAT 도구와 많은 기능을 공유한다. 또한 "인스턴트 시작" 튜토리얼을 제공하여 사용자가 쉽게 시작할 수 있도록 돕는다.
2001년 2월 첫 공개 릴리스[4]는 Java(프로그래밍 언어)로 작성되었다. 이 버전은 독점 번역 메모리 형식을 사용했다. 서식이 없는 텍스트 파일, HTML을 번역할 수 있었고, 블록 수준(문장 대신 단락)의 분할만 수행할 수 있었다.[19]
3. 개발 및 소프트웨어 릴리스
현재 프로젝트 매니저는 디디에 브리엘(Didier Briel)이다. 다른 많은 오픈 소스 프로젝트와 마찬가지로 OmegaT의 새 버전은 높은 빈도로 릴리스되며, 그때마다 몇 가지 버그 수정 및 기능 개선이 이루어진다. 완성된 사용 설명서(사용자 매뉴얼)가 포함된 일반 버전(Standard)과 설명서에 미기재된 새로운 기능을 포함하는 개발 버전(latest)이 존재한다.[20] 최신 소스 코드는 SourceForge의 코드 저장소에서 구할 수 있다.[21]
4. OmegaT의 작동 방식
프로그램 내에서 자동으로 참조할 수 있는 폴더로는 `/tm/`, `/tm/auto/`, `/glossary/`, `/dictionary/` 등이 있다. `/tm/` 폴더에는 .tmx 형식의 기존 번역 쌍이, `/tm/auto/` 폴더에는 100% 일치하는 자동 번역이, `/glossary/` 폴더에는 용어집이, `/dictionary/` 폴더에는 StarDict(.tbx 포함) 사전이 포함되어 있다.
사용자가 편집기 창에서 세그먼트를 번역하려고 하면 OmegaT는 `/tm/` 계층 구조에서 유사한 소스 문장이 있는 이전 번역 쌍을 자동으로 검색하여 Fuzzy Matches 창에 표시하고, 사용자는 키보드 단축키를 사용하여 편집기 창에 삽입할 수 있다. 용어집 및 사전 창은 프로젝트의 해당 이름 폴더에 있는 모든 용어집 및 사전에 대해 유사한 자동 검색 기능을 제공한다. 선택적인 기계 번역 창에서는 구글 번역 등과 같은 서비스의 기계 번역을 표시한다.
사용자가 세그먼트를 떠나면 OmegaT는 소스-대상 쌍을 메모리의 데이터베이스에 추가하고, TMX 형식으로 디스크에 저장한다. 버전 3.1에는 소스와 같은 대상을 차단하는 설정과 이를 재정의하는 키보드 단축키가 추가되었다.
5. OmegaT의 기능
OmegaT는 다음과 같은 추가 기능도 제공한다.
6. 지원되는 문서 형식
OmegaT는 다양한 파일 형식을 번역할 수 있으며, 파일 확장자를 통해 파일 형식을 인식한다. 파일 확장자 처리 및 인코딩 설정은 사용자가 변경할 수 있다.
OmegaT는 다른 상용 번역 도구와 유사하게 서식을 태그로 변환하여 서식 있는 문서를 처리한다.
6. 1. 직접 지원되는 형식
파일 형식 | 파일 확장자 | 형식 유형 |
---|---|---|
일반 텍스트 (Java가 처리할 수 있는 모든 텍스트 형식, 유니코드를 포함한 다양한 인코딩으로 인코딩됨) | .txt, .txt1, .txt2, .utf8 | 문서 |
HTML/XHTML | .html, .htm, .xhtml, .xht | 문서 |
OpenDocument (ODF)[7] | .sx?, .st?, .od?, .ot? | 문서 |
마이크로소프트 Office Open XML | .docx, .xlsx, .pptx | 문서 |
Help & Manual | .xml, .hmxp | 문서 |
HTML Help 컴파일러 | .hhc, .hhk | 문서 |
LaTeX | .tex, .latex | 문서 |
DokuWiki | .txt | 문서 |
QuarkXPress CopyFlow Gold | .tag, .xtg | 문서 |
DocBook | .xml, .dbk | 문서 |
Android 리소스 | .xml | 현지화 |
Java 속성 | .properties | 현지화 |
TYPO3 Localization Manager (l10nmgr) | .xml | 현지화 |
Mozilla DTD | .dtd | 현지화 |
Windows 리소스 | .rc | 현지화 |
WiX 현지화 | .wxl | 현지화 |
ResX | .resx | 현지화 |
Key=Value 파일 | .ini, .lng | 현지화 |
XLIFF | .xlf, .sdlxliff | 다국어 |
Portable Object (PO) | .po, .pot | 다국어 |
SubRip 자막 | .srt | 기타 |
SVG 이미지 | .svg | 기타 |
6. 2. 간접적으로 지원되는 형식
OmegaT에서 직접 지원하지 않는 형식을 처리하는 방법은 두 가지가 있다.- 파일 확장자를 적절한 파일 필터(일반적으로 일반 텍스트 기반 형식)에 등록한다.
- 파일을 OmegaT가 직접 지원하는 형식으로 변환한다.
6. 2. 1. XLIFF 지원
Okapi 프레임워크의 레인보우는 특정 파일 형식을 OmegaT가 지원하는 XLIFF 형식으로 변환하고, OmegaT 프로젝트 폴더를 생성할 수 있도록 돕는다.[8][23]6. 2. 2. Gettext PO 지원
데비안 프로그램 po4a는 LaTeX, TeX, POD 같은 형식을 Gettext PO로 변환할 수 있다.[9] Translate Toolkit은 Mozilla .properties 및 dtd 파일, CSV 파일, 특정 Qt .ts 파일 및 특정 XLIFF 파일을 Gettext PO로 변환할 수 있다.6. 2. 3. Office Open XML 및 ODF 지원
97에서 2003 버전까지의 마이크로소프트 워드, 마이크로소프트 엑셀 및 마이크로소프트 파워포인트 문서는 Office Open XML(마이크로소프트 오피스 2007/2010) 또는 ODF(오픈오피스 형식)으로 변환할 수 있다. 변환은 완전하게 이루어지지 않아 서식 손실이 발생할 수 있다.[1]6. 2. 4. Trados® .ttx 파일 지원
Trados® .ttx 파일은 Okapi TTX 필터를 사용하여 처리할 수 있다.7. 지원되는 메모리 및 용어집 형식
OmegaT는 주로 .txt 확장자를 가진 UTF-8 인코딩의 탭으로 구분된 일반 텍스트 파일을 용어집으로 사용한다. 용어집 파일 구조는 매우 단순하여, 첫 번째 열에는 원어 단어가, 두 번째 열에는 해당 번역어 단어가, 세 번째 열(선택 사항)에는 문맥 등에 대한 주석을 포함할 수 있다. 이러한 용어집은 텍스트 편집기에서 쉽게 만들 수 있다.[1]
표준 CSV 형식의 유사한 구조를 가진 파일과 TBX 파일도 지원한다.[1][2]
7. 1. TMX 형식의 번역 메모리
OmegaT의 내부 번역 메모리 형식은 사용자에게 표시되지 않지만, 번역 프로젝트가 자동 저장될 때마다 모든 새 번역 단위 또는 업데이트된 번역 단위가 자동으로 내보내져 세 개의 외부 TMX 메모리에 추가된다. 여기에는 네이티브 OmegaT TMX, 레벨 1 TMX, 레벨 2 TMX가 있다.- 네이티브 TMX 파일은 OmegaT 프로젝트에서 사용하기 위한 것이다.
- 레벨 1 TMX 파일은 텍스트 정보를 보존하며 TMX 레벨 1 및 2를 지원하는 CAT 도구에서 사용할 수 있다.
- 레벨 2 파일은 텍스트 정보뿐만 아니라 인라인 태그 정보도 보존하며 TMX 레벨 2를 지원하는 CAT 도구에서 사용할 수 있다.
내보낸 레벨 2 파일에는 TMX 태그로 캡슐화된 OmegaT의 내부 태그가 포함되어 있어 이러한 TMX 파일이 TMX 레벨 2를 지원하는 CAT 도구에서 일치 항목을 생성할 수 있다.
OmegaT는 버전 1.4b 레벨 1 및 레벨 2까지의 TMX 파일을 가져올 수 있다. OmegaT로 가져온 레벨 2 파일은 OmegaT가 외부 TMX의 TMX 레벨 2 태그를 변환하므로 동일한 레벨의 일치 항목을 생성한다.
7. 2. 용어집
OmegaT는 용어집으로 주로 .txt 확장자를 가진 UTF-8 인코딩의 탭으로 구분된 일반 텍스트 파일을 사용한다. 용어집 파일 구조는 매우 단순하다. 첫 번째 열에는 원어 단어가, 두 번째 열에는 해당 번역어 단어가 포함되며, 세 번째 열(선택 사항)에는 문맥 등에 대한 주석을 포함할 수 있다. 이러한 용어집은 텍스트 편집기에서 쉽게 만들 수 있다.[1]표준 CSV 형식의 유사한 구조를 가진 파일과 TBX 파일도 지원한다.[1][2]
8. 사용자 커뮤니티 참여
OmegaT는 다국어 사용자 지원 메일링 리스트인 [https://sourceforge.net/p/omegat/mailman/omegat-users/ omegat-users@lists.sourceforge.net]를 운영하고 있으며, 이 메일링 리스트의 아카이브는 공개되어 누구나 볼 수 있다.
8. 1. OmegaT 프로젝트
OmegaT는 오픈 소스 소프트웨어이며 자원 봉사자들의 도움을 받는다. 프로그래밍은 분명 가장 중요한 기능이지만, 거의 모든 분야에서 자원 봉사자들의 더 많은 지원을 받으면 이점이 있을 것이다. 마음이 내키면 OmegaT를 수정하여 자신의 요구 사항에 맞게 사용할 수도 있다.[10]OmegaT 프로젝트는 번역가들의 요구에 주목하는, 컴퓨터에 정통한 멤버들의 그룹이라고 할 수 있다. OmegaT 사용자는 번역가들의 요구 사항 중 OmegaT 프로그램 자체에서 아직 실현되지 않은 것에 대해서는 대응이 가능한 도구를 사용자 스스로 개발하여 공개하는 것을 권장하고 있다.
8. 2. OmegaT 현지화
OmegaT의 사용자 인터페이스와 문서는 약 30개 언어로 번역되었다. 자원 봉사 번역가는 사용자 인터페이스, "즉시 시작" 짧은 튜토리얼 또는 전체 사용자 설명서(또는 세 가지 구성 요소 모두)를 번역할 수 있다.[1] 모든 언어 파일과 사용자 설명서의 모든 번역은 OmegaT의 표준 배포판에 포함되어 있다.[1]8. 3. 사용자가 만든 프로그램
OmegaT 사용자 커뮤니티는 OmegaT의 결함을 보완하는 매크로, 스크립트 및 프로그램을 만들어 공유하며, 이러한 기능은 때때로 OmegaT 자체에서 사용할 수 있게 된다.[11]
현재, OmegaT에 없는 기능을 제공하는 도구에는 트라도스 TagEditor 파일용 변환 유틸리티, 2종류의 단순한 정렬 도구, 현장에서 용어를 추가할 수 있는 도구, 그리고 태그를 직접 배치 가능하게 하는 도구가 포함된다.[27]
9. OmegaT 기반 기타 소프트웨어
OmegaT를 기반으로 하는 여러 소프트웨어들이 개발되어 사용되고 있다.
- '''유럽 위원회 번역 총국(DGT)의 OmegaT''': DGT는 OmegaT를 주요 CAT 도구 중 하나로 사용하며, 자체적인 요구 사항에 맞춰 기능을 개선한 DGT-OmegaT를 개발했다.[12] DGT-OmegaT는 마법사, Tagwipe, TeamBase와 같은 도우미 애플리케이션과 함께 제공되며, 모두 무료 오픈 소스 소프트웨어이다.[12]
- '''Benten''': 이클립스 기반의 XLIFF 편집기로, OmegaT 코드를 사용하여 번역 기억 일치 프로세스를 처리한다. 일본 정부의 지원을 받아 개발되었다.[13]
- '''Autshumato 번역 suite''': CAT 도구, 정렬기, PDF 추출기, TMX 편집기 등으로 구성된 번역 도구 모음이다.[14] OmegaT를 기반으로 하는 CAT 도구 요소는 OpenOffice.org를 필요로 한다.[14] 남아프리카 공화국 정부의 지원을 받아 개발되었다.[14]
- '''OmegaT+''': 2005년에 OmegaT 1.4.5 버전에서 분리된 CAT 도구이다. OmegaT와 유사하게 작동하지만 자체 기능을 개발하여 OmegaT 프로젝트와 호환되지 않는다.[15]
- '''Boltran''': OmegaT 프로젝트의 워크플로우를 모방한 웹 기반 도구이다. OmegaT 소스 코드를 기반으로 하며, OmegaT 프로젝트를 내보낼 수 있다.[16]
9. 1. DGT의 OmegaT
유럽 위원회 번역 총국(DGT)은 주요 상용 도구와 함께 OmegaT를 대체 CAT 도구로 사용한다.[12] DGT는 DGT 고유의 요구 사항을 충족하는 조정, 개선, 새로운 기능이 포함된 OmegaT 포크(DGT-OmegaT)와 OmegaT를 워크플로우에 통합하기 위한 여러 도우미 애플리케이션을 유지 관리한다.[12]도우미 애플리케이션에는 다음이 포함된다.[12]
- 프로젝트의 생성, 업데이트, 검토 및 전달을 자동화하는 마법사
- docx 문서에서 쓸모없는 태그를 정리하는 Tagwipe
- 실시간으로 메모리를 공유할 수 있는 TeamBase
이러한 애플리케이션은 DGT에서 무료 오픈 소스 소프트웨어로 제공한다.[12]
9. 2. Benten
Benten은 이클립스 기반의 XLIFF 편집기이다. 번역 기억 일치 프로세스를 처리하기 위해 OmegaT 코드를 사용하며, 일본 정부의 부분적인 지원을 받았다.[13]9. 3. Autshumato 번역 suite
Autshumato는 CAT 도구, 정렬기, PDF 추출기, TMX 편집기 및 크롤링된 데이터를 기반으로 하는 공용 TM으로 구성된다.[14] 완성된 버전에는 용어 관리자와 기계 번역기가 포함될 예정이다.[14] CAT 도구 요소는 OmegaT를 기반으로 구축되었으며 실행을 위해 OpenOffice.org가 필요하다.[14] 개발은 남아프리카 공화국 정부의 예술 및 문화부에서 자금을 지원한다.[14]9. 4. OmegaT+
OmegaT+는 2005년 OmegaT 버전 1.4.5에서 갈라져 나온 CAT 도구이다. OmegaT+는 OmegaT와 유사한 방식으로 작동하지만, 자체적인 기능을 개발하여 프로젝트는 OmegaT와 호환되지 않는다.[15]9. 5. Boltran
볼트란은 OmegaT 프로젝트의 워크플로우를 모방한 웹 기반 도구이다. OmegaT의 소스 코드를 기반으로 제작되었으며, OmegaT 프로젝트를 내보낼 수 있다.[16] 독립 실행형, 웹 기반으로 작동하며, OmegaT 프로젝트의 메커니즘을 모방한 컴퓨터 지원 번역 도구이다. OmegaT의 소스 코드를 기반으로 하므로, OmegaT가 번역할 수 있는 모든 문서를 똑같이 번역할 수 있다. 또한 OmegaT와 거의 동일한 용어집 및 참고 번역 기능도 갖추고 있다. 현재 공개된 볼트란 서버는 개발자 웹사이트뿐이지만, 누구든지 공개 또는 비공개 볼트란 서버를 설치할 수 있다.10. 사용자 지원
OmegaT는 다국어 사용자 지원 메일링 리스트를 제공한다. 메일링 리스트 주소는 [https://sourceforge.net/p/omegat/mailman/omegat-users/ omegat-users@lists.sourceforge.net]이며, 아카이브는 공개되어 누구나 볼 수 있다.[20]
OmegaT 일본어 사용자를 위한 정보 제공 사이트([https://sourceforge.net/projects/omegat-jp/ sourceforge.net/projects/omegat-jp/])도 있으며, 파일 리포지토리 등록 및 위키 페이지를 제공한다. 또한, OmegaT 일본어화 멤버 간의 토론은 구글 그룹스 메일링 리스트([https://groups.google.com/group/omegat-doc-ja?hl=ja groups.google.com/group/omegat-doc-ja?hl=ja])를 통해 이루어진다.
참조
[1]
웹사이트
OmegaT - multiplatform CAT tool / Code / [86775c] /Release/OmegaT-license.TXT
https://sourceforge.[...]
[2]
웹사이트
Chapter 1. Installing and running OmegaT
https://omegat.sourc[...]
2019-08-14
[3]
웹사이트
Results of the June translation tools surveys
http://www.translati[...]
[4]
웹사이트
Close Windows. Open Doors
http://translationjo[...]
[5]
URL
OmegaT's "standard" and "latest" versions
https://sourceforge.[...]
[6]
URL
The latest source files are always available from the SourceForge code repository
https://archive.toda[...]
[7]
URL
Open Document Format for Office Applications
http://www.iso.org/i[...]
[8]
URL
Okapi Framework
http://okapi.sourcef[...]
[9]
URL
po4a
http://po4a.alioth.d[...]
[10]
URL
The OmegaT project and You
http://www.omegat.or[...]
[11]
웹사이트
OmegaT, free memory translation tool
http://www.omegat.or[...]
[12]
URL
DGT-OmegaT
http://185.13.37.79/
[13]
URL
Benten
http://sourceforge.j[...]
[14]
URL
Autshumato
http://autshumato.so[...]
[15]
URL
OmegaT+
http://omegatplus.so[...]
[16]
웹사이트
Boltran
http://sourceforge.n[...]
2013-10-11
[17]
URL
http://www.java.com/[...]
[18]
URL
http://www.translati[...]
[19]
URL
http://accurapid.com[...]
[20]
URL
OmegaTの通常版、開発版の公開ページ
https://sourceforge.[...]
[21]
URL
最新のソースファイルはSourceForgeのコードレポジトリで入手可能
http://sourceforge.n[...]
[22]
URL
Officeアプリケーション向けOpen Document形式
http://www.iso.org/i[...]
[23]
URL
Okapi Framework
http://okapi.sourcef[...]
[24]
URL
po4a
http://po4a.alioth.d[...]
[25]
URL
OmegaT Getting Involved
http://www.omegat.or[...]
[26]
URL
http://tech.groups.y[...]
[27]
URL
http://www.omegat.or[...]
[28]
URL
Autshumato
http://autshumato.so[...]
[29]
URL
Benten
https://osdn.net/pro[...]
[30]
URL
Boltran
http://www.boltran.c[...]
[31]
URL
OmegaT+
http://omegatplus.so[...]
[32]
웹인용
OmegaT - multiplatform CAT tool / Code / [86775c] /Release/OmegaT-license.TXT
https://sourceforge.[...]
[33]
웹인용
Chapter 1. Installing and running OmegaT
https://omegat.sourc[...]
2019-08-14
[34]
웹인용
Results of the June translation tools surveys
http://www.translati[...]
본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.
문의하기 : help@durumis.com