루터 성경
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.
1. 개요
루터 성경은 마르틴 루터가 번역한 독일어 성경으로, 이전에도 독일어 성경 번역본이 존재했지만, 루터의 번역은 언어적 자유도를 높이고 에라스무스의 그리스어 및 노붐 테스타멘툼 옴네의 주석을 활용하여 이전 번역들과 차별성을 가졌다. 루터는 1521년부터 바르트부르크 성에서 신약성경 번역을 시작하여 1522년에 신약성경을 출판했으며, 이후 구약성경을 포함한 완전한 성경을 1534년에 출판했다. 루터 성경은 독일어 표준화에 기여하고 독일 민족 정체성 형성에 영향을 미쳤으며, 다른 언어의 성경 번역에도 영향을 미쳤다. 루터는 번역 과정에서 논란이 있었지만, 이후에도 여러 차례 개정을 거쳤으며, 2017년에 네 번째 공식 개정판이 출판되었다.
루터 성경이 최초의 독일어 성경 번역본은 아니었다.[9] 루터 이전에도 다수의 독일어 성경 번역이 필사본 및 인쇄본 형태로 제작되었다.
마르틴 루터는 1521년 바르트부르크 성에 은거하면서 성경 번역을 시작했다.[13][14] 그는 라틴어와 그리스어 성경을 바탕으로 신약 성경을 작센 독일어로 번역했다.[15][16]
2. 이전의 독일어 성경 번역
13세기와 14세기에 제작된 약 1,000개의 중세 독일어 성경 번역 필사본 또는 필사본 조각이 남아 있다.[11] 루터가 신약 성경 번역을 처음 출판할 당시에는 18개 이상의 완전한 인쇄된 독일어 성경 판본, 복음서 및 주일과 공휴일의 독서를 담은 90개의 자국어 판본, 그리고 약 14개의 독일어 시편이 존재했다.[11]
2. 1. 번역 방식
이전 번역들은 라틴어 불가타에 묶여 있었고, 일반적으로 독일어 방언에서는 관용적이지도 않았으며, 단어 대 단어 또는 직역 번역이었다. 1350년에 요한 멘텔린이 1466년에 인쇄한 이전의 단어 대 단어 번역본은 언어적으로 서투르고 부분적으로 이해할 수 없는 것으로 여겨졌다.[9]
루터는 에라스무스의 그리스어 성경과 노붐 테스타멘툼 옴네의 주석을 일부 활용하여 더 자유로운 "구문 대 구문" 또는 의미적 등가 번역 방식을 채택했다.[50] 그러나 루터의 구절 중 적어도 일부는 불가타에서 번역된 것으로 설명할 수 있다.[16]
2. 2. 동시대의 번역
취리히 성경은 츠빙글리와 레오 유드가 1525년부터 1530년까지 단계적으로 출판한 성경이다. 이 성경은 루터의 신약성경을 고지 알레마니 방언(스위스 독일어)으로 개정한 것으로, 어순과 어휘를 변경했으며,[12] 새로운 구약성경을 포함했다. 구약의 예언서들은 재세례파 루드비히 하에처와 한스 뎅크가 1527년에 번역한 것을 사용했다. 완전한 ''츠빙글리비벨''의 출판은 완전한 ''루터성경''보다 4년 앞섰다.
1526년 히에로니무스 엠서는 루터의 신약성경에 대한 가톨릭 개정판을 발행했으며, 1534년에는 요한 디텐베르거가 엠서의 신약성경과 츠빙글리/유드의 구약성경을 기반으로 한 완전한 성경을 발표했다.
요하네스 부겐하겐은 1534년에 루터의 신약성경을 중저지 독일어로 번역하여 출판했다.
3. 루터 성경의 번역 과정
루터는 에라스뮈스의 그리스어 신약 성경 (텍스투스 레셉투스) 제2판(1519)을 사용했으며, 필리프 멜란히톤의 도움을 받아 어려운 구절을 수정했다.[17] 루터의 번역 목표는 직역보다는 당시 사람들이 사용하는 일상적인 독일어를 사용하는 것이었다.[21] 그는 정확성보다는 독일인들의 이해를 돕기 위해 단어를 적절하게 바꾸기도 했다.[22] 예를 들어, '정의'를 뜻하는 헬라어 단어를 상황에 따라 다르게 번역하여 자신의 신학적 관점을 반영했다.[22] 번역된 신약 성경은 1522년 9월에 "9월 성경"이라는 이름으로 출판되었다.
3. 1. "9월 성경" 신약 성경 (1522)
1522년 9월, 마르틴 루터는 신약 성경 번역본인 "9월 성경"을 출판했다. 그는 에라스무스의 그리스어 신약 성경 (텍스투스 레셉투스) 제2판(1519)을 사용했으며, 번역 과정에서 필리프 멜란히톤의 도움을 받았다.[12] 루터의 번역은 직역보다는 관용적인 작센 독일어를 만드는 것을 목표로 하였다.
3. 2. 전체 성경 (1534)
1534년, 마르틴 루터는 요하네스 부겐하겐, 유스투스 요나스, 카스파르 크로이치거, 필리프 멜란히톤, 마테우스 아우로갈루스, 게오르크 뢰러 등과 협력하여 독일어 전체 성경을 6권으로 출판했다.[9] 구약성서는 유대교의 마소라 본문, 손치노, 제롬의 불가타, 70인역, 그리고 산테스 파니노와 제바스티안 뮌스터의 라틴어 번역본을 사용하여 번역되었다.[9] 한스 루프트 출판사에서 발행한 1534년판에는 117개의 오리지널 목판화가 포함되었다.[9]
3. 3. 루터 생전의 판본
루터는 1546년 사망할 때까지 번역을 다듬는 작업을 계속했으며, 그의 생애 동안과 사후에도 여러 판본이 출판되었다. 1530년 판은 신약 성경에 대한 그의 가장 철저한 개정판으로 여겨진다.[25]
루터의 성경은 당시에 매우 많이 팔린 책이었다. 루터가 1546년에 사망하기 전까지 수백 판으로 약 20만 부가 출판되었다. 그러나 이 책은 대부분의 사람들에게는 여전히 너무 비쌌다. 1534년의 완전한 성경 제본되지 않은 한 부는 일반 노동자의 한 달치 임금과 맞먹는 가격이었다. 대신에, 성경은 교회, 목사, 학교에서 구입했다.[26]
1522년 9월에는 번역이 완료된 신약성경이 대판으로 인쇄되었는데("9월 성경"), 이미 같은 해 12월에는 텍스트가 개정되었고 삽화도 수정되었다. 그 후 수년에 걸쳐 이 성경은 조금씩 확장되고 개정되었다.
1524년 10월에는 모세 오경, 역사서, 시서가 완성되었고, 1526년 3월에는 요나서, 1526년 6월에는 하박국서, 1528년 1월에는 스가랴서, 1528년 10월에는 이사야서가 완성되었다.
1529년에는 신약성경이 기초부터 교정되었고, 1530년에는 최종적인 편집이 이루어졌다. 여러 책에 대한 작업이 더 진행되었고, 동시에 주석 작성도 이루어졌다. 1529년 6월에는 잠언이, 1530년 4월에는 다니엘서가 방대한 주석과 함께 서문과 함께 완성되었으며, 같은 해 6월에는 에스겔서의 주석이 달린 38장, 39장이 완성되었다. 1531년에는 시편이 새롭게 최종 형태로 제작되었다.
1532년 3월, 한스 루프트는 예언서를 인쇄했다. 이듬해 1월에는 집회서가, 그 직후에는 제1 마카베오기가, 수산나와 다니엘의 이야기 및 벨과 뱀의 이야기가 보충되어 루터에 의한 제2판으로 완성되었다.
1533년에는 완전판에 대한 직접적인 준비가 있었고, 창세기를 포함한 구약성경의 모세 오경, 역사서, 시서의 추가적인 교정이 이루어졌다. 1534년 10월 4일부터 11일까지는 미카엘 미사가 개최되었는데, 거기에서 900매의 미제본 완전 원고가 6부 구성(모세 오경, 역사서 및 여러 시서, 예언서, 외경, 신약성경)으로 각각 제목 페이지와 페이지 번호가 붙은 형태로 등장했다.
1545년에는 루터 자신이 마지막 수정을 했다.
3. 4. 1546년 이후의 판본
루터 사후에도 루터 성경의 텍스트는 계속 변경되었다. 지역에 따라 방언적 특성이 추가되고, 익숙하지 않은 표현이 대체되었다.[29] 여러 판본이 출판되면서 텍스트의 차이가 발생했고, 일부 판본에서는 의미를 왜곡하는 오류가 포함되기도 했다.[30]
1863년, 독일 복음주의 교회 회의de(EKD, 독일 개신교 교회 회의)는 루터 성경 개정을 준비하기로 결정했다. 언어 현대화는 피했다. 명확한 목표는 명백하게 잘못된 구절을 주의 깊게 수정하여 표준화된 텍스트를 제작하는 것이었다. 편집 작업은 1892년까지 지속되었고, EKD에 의해 확정되어 성서 공회에서 출판되었다.[29]
첫 번째 개정 직후, EKD는 루터 성경에 지나치게 많은 고어체가 포함되어 있고 철자가 현재 규칙에 부합하지 않는다는 것을 깨달았다. 두덴이 독일 제국에 도입되면서, 처음으로 학교에서 구속력 있는 철자 체계가 가르쳐졌다. 따라서 무엇보다도 루터 성경이 이를 벗어나는 것은 용납될 수 없었다. 텍스트는 주의 깊게 현대화되어 채택되었고, 두 번째 공식 교회 개정판이 1912년에 출판되었다.[30]
성서 공회는 텍스트가 여전히 완전히 시대에 뒤떨어졌고, 따라서 루터 성경이 대중적인 책으로서의 특징을 잃을 수 있다고 생각했지만, 제1차 세계 대전과 제2차 세계 대전은 편집 작업을 방해했다. 1956년, 1964년, 1970년, 1975년에 부분적인 개정이 이루어졌다. 1976년에는 신약성경의 매우 현대적인 버전인 "루터 신약"이 출판되었지만, 많은 반대에 부딪혀 번역을 다시 수정해야 했다. 1984년에는 루터 성경의 세 번째 공식 교회 개정이 완료되어 출판되었다.[31] 이 버전은 1999년 1996년 독일어 맞춤법 개혁에 맞춰 조정되었다. 여기에서도 몇 가지 개정이 이루어졌는데, 예를 들어 Weibde가 Frau|여성de로 변경되었다. 개정에도 불구하고 언어는 여전히 다소 고어적이며 독일어 성경 번역을 사용하여 독일어를 배우려는 외국인에게는 어려울 수 있다.
2017년, 종교 개혁일과 95개조 반박문 게시 500주년을 기념하여 루터 성경의 네 번째 공식 개정판이 출판되었다. 이것이 현재 사용되는 번역이다. 이전 개정에서 완화되었던 텍스트 중 일부가 이번 개정에서는 루터의 더 강한 표현으로 되돌아갔다.[32] 외경은 광범위하게 개정되었다. 구약성경의 고대 그리스어 번역본인 칠십인역이 전체적으로 사용되었다. 결과적으로, 구절 번호 매기기가 경우에 따라 수정되어야 했다.[33]
3. 5. 공식 교회 개정
1863년, 독일 복음주의 교회 회의(EKD)는 루터 성경의 개정을 결정했다.[34] 1892년에 최초의 공식 개정이 완료되었고, 1912년에 두 번째 개정이 이루어졌다.[34]
이후 1956년에 신약성경, 1964년에 구약성경, 1970년에 외경의 교정이 완료되었다. 1975년에는 구약성경에 몇 가지 변경이 있었으나, 두 곳의 교회와 오스트리아에서는 도입을 거부했다.[34]
1977년, 독일 복음주의 협의회는 이전 신약성경 교정에서의 근본적인 텍스트 변경(약 120곳)을 취소하기로 결정했고, 이 텍스트는 1984년에 신약성경 제3판으로 사용되었다. 또한 성경 인명의 표기법이 통일되었다. 다만, 1975년 개정판에서 사용된 로쿰 가이드라인 대신, 전통적인 루터의 표기법을 일부 사용하면서 혼란이 발생하기도 했다. 예를 들어, '나사렛' 대신 '나사렛', '가버나움' 대신 '가버나움', '히스기야' 대신 '히스기야' 등으로 표기했다.[34]
1998년에는 비공식 개정판("98년판 루터 성경")이 나왔고, 1999년에는 1996년 독일어 맞춤법 개정에 따라 약간의 수정이 이루어졌다. 2017년에는 종교 개혁 500주년을 기념하여 루터 성경의 네 번째 공식 개정판이 출판되었다.[34]
4. 루터 성경의 구성
1534년판 루터 성경 완역본은 구약성경 39권, 외경 9권, 신약성경 27권으로 총 75권으로 구성되어 있다. 루터는 외경을 구약과 신약 사이에 두었으며, 이 책들을 "성경과 동등하게 여겨지지 않지만, 읽기에 유용하고 좋다"고 평가했다.[49]
5. 논란과 비판
루터는 로마서 3:28을 번역하면서 "그러므로 우리는 사람이 율법의 행위 없이, '''오직''' 믿음으로 의롭다 함을 얻는다고 믿습니다."[37]와 같이 "오직"(''allein'')이라는 단어를 추가하여 논란을 일으켰다.[37] 이 단어는 그리스어 성경 텍스트에는 없지만,[38] 루터는 이 부사가 관용적인 독일어와 자신의 해석에 따른 사도 바울의 의도에 부합한다고 주장했다.[39]
많은 개신교 및 가톨릭 학자들은 루터의 번역에 편향이 있다고 지적했다. 앨리스터 맥그래스는 루터가 "오직 믿음으로 의롭다 함을 얻음"이라는 자신의 교리를 강조하기 위해 "오직"이라는 단어를 추가했다고 비판했다.[40] 가톨릭교도들은 신약성경 어디에도 "오직 믿음으로 의롭다 함을 얻는다"는 가르침이 없으며, 야고보서는 오히려 이 생각을 비난한다고 지적했다. 루터는 이에 대해 야고보서를 "짚의 서신"이라 칭하며 신약성경에서 제외해야 한다고 주장했다.[40]
2017년판 ''루터 성경''은 로마서 1:17, 로마서 2:13, 로마서 3:21, 로마서 3:28에 각주를 추가하여 독일어 관용구가 실제로 ''오직''을 필요로 하지 않는다는 점을 지적했다. 그러나 본문은 "오직"이라는 단어를 유지하면서, 이 구절에 대한 "직역"을 제공했다.[41]
쾰른 대학교 중세학 교수 카를-하인츠 굣테르트는 루터가 자신의 신학을 증명하기 위해 성경을 번역했다고 비판했다.[43]
루터는 또한 갈라디아서 5:6을 "믿음으로 역사하는 사랑"으로 번역하여 원문의 의미를 변경했다는 비판을 받았다.[44] 마태복음 23:5에는 원본 텍스트에 없는 독일 법률 용어(Denkzettel|덴크체텔de)를 추가하기도 했다.[45]
6. 루터 성경의 영향
마르틴 루터의 성경 번역은 독일어와 독일 민족 정체성 형성에 지대한 영향을 미쳤다. 루터는 대중이 이해할 수 있는 언어로 성경을 번역함으로써, 성경을 소수 성직자의 전유물에서 해방시켜 모든 사람이 접하고 해석할 수 있게 했다.
루터의 독일어 성경 번역은 독일어와 독일 민족 정체성의 부상에 큰 영향을 주었는데, 이는 성경을 고유어로 번역한 혁명적인 사건이었다.[50] 루터 성경의 번역과 광범위한 보급은 신성 로마 제국 전역에서 표준적인 현대 독일어의 출현을 촉진했다.
당시 독일어는 너무 많은 방언으로 발전하여 지역 간 의사소통이 어려웠다. 루터는 이를 지적하며, 모두가 이해하는 라틴어 대신 독일어로 성경을 번역할 필요성을 느꼈다.[66] 루터는 주로 왕실 법원에서 사용되는 작센 사무 언어와 자신의 고향인 상부 작센 방언을 기반으로 성경을 번역했다.[67] 여기에 독일 시인과 연대기 작가의 어휘를 더하여, 초기 신 고지 독일어가 현대 독일어("''neuhochdeutsch''")로 발전하는 데 중요한 역할을 했다.[66]
루터는 "민중의 입에 맞게" 구어에 가까운 짧고 함축적인 문장을 만들고, 관청에서 사용되는 통일된 "일반 독일어"를 채택했다. 고대 문체론과 수사학을 활용하여 성경 구절을 기억하기 쉽게 만들었다. 루터는 동부 중부 독일어(튀링겐-오버작센어 등)를 사용했지만, 뉘른베르크 등 프랑크 지역에서 이해하기 어려운 단어는 고지 독일어로 변경했다.
루터 성경은 초기 신 고지 독일어 성장에 영향을 주었지만, 이 영향력은 과대평가되기도 했다. 야코프 그림은 "신 고지 독일어는 실제로 프로테스탄트방언으로 간주될 수 있다"고 평가했다. 루터 성경은 프로테스탄트 북독일에서 저지 독일어를 억압하는 데 기여하기도 했다.
루터의 독일어 성경은 언어를 기반으로 한 독일 민족 정체성 형성에도 기여했다. 모든 독일어권 개신교 가정에 보급되면서 그의 번역 언어는 독일 민족 유산의 일부가 되었다.[69]
루터 성경은 독일 전역의 교육 개혁에도 큰 영향을 미쳤다. 마르틴 루터는 누구나 성경을 이해하기 위해 읽을 수 있어야 한다고 믿었으며, 이는 보편적 교육을 촉진하는 계기가 되었다.[75] 루터는 에라스뮈스, 토마스 모어의 뒤를 이어 소녀 교육의 중요성을 강조했다.[78]
루터의 번역은 윌리엄 틴데일과 마일스 커버데일의 영어 번역에 영향을 미쳤으며,[52] 이들은 다시 1568년의 주교 성경, 1582–1609년의 두에-랭스 성경, 그리고 1611년의 킹 제임스 성경과 같은 많은 다른 성경 번역에 영감을 주었다.[52] 또한 스칸디나비아 (구스타브 바사 성경), 덴마크/노르웨이 (크리스티안 2세와 3세의 성경), 네덜란드 (Liesveltbijbel, Vorstermanbijbel, Biestkensbijbel, Deux-Aesbijbel) 번역의 기반이 되었다.
6. 1. 출판의 성공
한스 루프트 출판사에서 발행한 1534년판 루터 성경은 본문의 내용을 돕기 위해 117개의 오리지널 목판화를 포함했다.[23] 성서 역사가 W. 고든 캠벨에 따르면, 루프트의 성경 인쇄본은 미카엘 축일 박람회에서 비텐베르크에서 판매를 위해 소개되었다.[24] 이 성경은 1522년 루터의 신약성서에 구약성서와 외경을 추가하여 2권, 총 1,824 페이지로 인쇄되었으며, 목판화 삽화가 포함되어 있었다.루터 성경은 인쇄술 덕분에 빠르게 퍼져나가 모든 사람이 읽거나 들을 수 있었다. 비텐베르크의 성경 인쇄업자 한스 루프트는 1534년에서 1574년 사이에 10만 부 이상을 인쇄했고, 수백만 명이 이를 읽거나 들었다.[53] 루터의 독일어 성경은 사실상 모든 독일어 사용 프로테스탄트 가정에 존재하게 되었으며, 독일 일반 대중의 성경 지식을 향상시켰다.[54] 루터는 시력이 좋지 않은 사람들을 위해 큰 글자 성경을 제작하기도 했다.[52]
가톨릭 독일 인문주의자 요한 코클라에우스는 다음과 같이 불평했다.
> "루터의 신약은 인쇄업자들에 의해 너무나 많이 번식하고 퍼져서, 심지어 재단사와 구두 수선공, 심지어 이 새로운 루터교 복음을 받아들인 여성과 무지한 사람들, 그리고 독일어를 조금 읽을 수 있는 사람들이 모든 진리의 근원으로서 그것을 가장 열렬히 연구했다. 어떤 사람들은 그것을 암기하여 가슴에 품고 다녔다. 몇 달 안에 그런 사람들은 스스로를 매우 박식하다고 생각하여 가톨릭 평신도뿐만 아니라 사제, 수도사, 신학 박사들과도 신앙과 복음에 대해 논쟁하는 것을 부끄러워하지 않았다."[56]
6. 2. 현대 독일어의 등장
루터의 독일어 성경 번역은 독일어와 독일 민족 정체성의 부상에 큰 영향을 주었다. 이는 성경을 고유어로 번역한 혁명적인 사건이었다.[50]루터의 성경 번역과 광범위한 보급은 신성 로마 제국 전역에서 표준적인 현대 독일어의 출현을 촉진했다. 루터는 구어체 스타일("kraftvolles Deutsch")로 성경을 번역하여 독일 문학의 이정표로 칭송받는다.[57][58][59][60][61][62][63][64][65]
당시 독일어는 너무 많은 방언으로 발전하여 지역 간 의사소통이 어려웠다. 루터는 이를 지적하며, 모두가 이해하는 라틴어 대신 독일어로 성경을 번역할 필요성을 느꼈다.[66]
루터는 주로 왕실 법원에서 사용되는 작센 사무 언어와 자신의 고향인 상부 작센 방언을 기반으로 성경을 번역했다.[67] 여기에 독일 시인과 연대기 작가의 어휘를 더하여, 초기 신 고지 독일어가 현대 독일어("''neuhochdeutsch''")로 발전하는 데 중요한 역할을 했다.[66] 루터의 동시대인 에라스무스 알베루스는 루터를 종교뿐만 아니라 독일어까지 개혁한 독일의 키케로라고 칭송했다.
루터 성경은 영어 제임스 성경에 비견되는 최초의 독일 "고전"으로 평가받는다. 클로프슈토크, 헤르더, 레싱과 같은 독일어 사용 개신교 작가와 시인들은 루터의 구어체 성경에서 문체적 특징을 차용했다.[68] 루터는 독일 대중의 능력에 맞춰 단어를 사용했고, 성경 보급을 통해 현대 독일어를 만들고 전파했다.[68]
루터는 "민중의 입에 맞게" 구어에 가까운 짧고 함축적인 문장을 만들고, 관청에서 사용되는 통일된 "일반 독일어"를 채택했다. 고대 문체론과 수사학을 활용하여 성경 구절을 기억하기 쉽게 만들었다. 루터는 동부 중부 독일어(튀링겐-오버작센어 등)를 사용했지만, 뉘른베르크 등 프랑크 지역에서 이해하기 어려운 단어는 고지 독일어로 변경했다.
루터 성경이 인기를 얻으면서 가톨릭 신학자들도 루터 성경을 구입했지만, "이단자"의 이름을 표지에서 삭제하는 경우도 있었다. 루터는 이러한 지적 재산 도용에 항의했지만, 당시 저작권 개념이 없어 막을 수 없었다.
루터 성경은 초기 신 고지 독일어 성장에 영향을 주었지만, 이 영향력은 과대평가되기도 했다. 야코프 그림은 "신 고지 독일어는 실제로 프로테스탄트방언으로 간주될 수 있다"고 평가했다. 루터 성경은 프로테스탄트 북독일에서 저지 독일어를 억압하는 데 기여하기도 했다.
6. 3. 민족 정체성
루터의 독일어 성경 번역은 독일어와 독일 민족 정체성의 부상에 큰 영향을 주었다. 이는 성경을 독일어로 번역한 사건으로, 교황 칙령과 교황 칙서 소각만큼이나 혁명적인 일이었다.[50]루터의 독일어 성경은 언어를 기반으로 한 독일 민족 정체성 형성에도 기여했다. 모든 독일어권 개신교 가정에 보급되면서 그의 번역 언어는 독일 민족 유산의 일부가 되었다.[69] 루터의 성경 말씀은 독일인들의 도덕적 고려 사항을 밝히면서 일상생활과 업무의 모든 영역으로 확장되었다. 이는 점차적으로 국가 전체의 문화에 스며들었고 독일 역사에서 영구적인 자리를 차지하게 되었다.[69]
일부 전기 작가에 따르면, 루터 성경 번역의 인기와 영향력은 루터가 독일 전역에서 국가의 대변인이자 반 로마 운동의 지도자로서 행동할 수 있도록 자신감을 주었다.[70] 이는 그가 새로운 독일 민족 정체성의 선지자가 될 수 있게 했고,[71] 독일 역사에서 새로운 시대 정신을 형성하는 데 기여했다.[72] 독일어 성경의 존재는 엘리트나 사제 계급으로부터 단어와 하나님의 말씀에 대한 독점적 통제를 빼앗을 수 있는 권한 부여와 개혁의 공개적인 확인이었다.[50]
루터는 번역을 통해 "평범한 사람들"이 자신이 가르치는 것을 더 쉽게 이해할 수 있도록 하려 했다. 당시의 몇몇 주요 논쟁에서 평민은 물론 일부 복음주의자들조차도 이견의 이유를 이해하지 못했다. 루터는 자신과 로마 가톨릭교회 간의 이견이 실질적이고 중요한 의미를 지닌다는 것을 혼란스러워하는 사람들에게 보여주고 싶었다.[73] 따라서 성경 번역은 일반 사람들이 당면한 문제들을 인식하고 정보에 입각한 의견을 형성할 수 있게 했다.
루터의 독일어 성경은 서유럽에서 로마 가톨릭교회의 지배와 통일을 깨뜨렸다. 그는 성경이 유일한 권위라고 주장했으며, 그의 번역을 통해 모든 개인이 성경의 권위에 순종할 수 있게 되어 교황의 권위에 의존할 필요가 없어질 수 있었다. 존 피셔 주교는 루터의 성경이 "교회에 거대한 폭풍과 격랑을 일으켰다"라고 말했다.[74]
마르틴 루터의 성경 번역이 최초의 독일어 번역은 아니었다. 이미 10종류의 번역이 존재했다. 루터의 업적은 한편으로는 문장 구성에 있어서 "민중의 입에 맞게", 즉 구어에 가까운 짧고 함축적인 문장을 창조한 것과 다른 한편으로는 관청에서 사용되는 통일된 말, 즉 "일반 독일어"를 채택한 데에 있었다. 루터는 고대 문체론과 수사학의 유산을 선호하여 사용했는데, 이는 그의 성경이 기억하기 쉬워지는 데 본질적으로 기여했다. 루터의 언어는 동부 중부 독일어였지만, 단어를 선택할 때 항상 프랑크 지역 (뉘른베르크는 종교 개혁 사상의 중심지였다)에 가서 동부 중부 독일어(튀링겐-오버작센어 등) 단어가 통하지 않는다는 것을 여러 번 깨달았고, 단어를 고지 독일어로 이해하기 쉽도록 변경했다. 그래서 루터는 개인적으로는 Mägdichen("소녀")라고 말했지만, 성경에서는 Mägdlein이라는 단어를 사용했다. 루터의 고향에서 나온 속담적인 말은 "적은 액수의 기부(Scherflein)를 하다 / 공동번역: 렙톤 동전 2개를 넣다"(누가복음 21:2)라는 표현인데, Scherf는 에르푸르트의 잔돈을 의미한다.
루터 성경이 인기를 얻자, 가톨릭 신학자들은 루터 성경에 강하게 의존하는 성경을 구입하면서도 "이단자"의 이름을 표지에서 삭제하기도 했다. 이러한 지적 재산 도용에 대해 루터는 항의했지만, 당시에는 저작권이 아직 알려지지 않았기 때문에 도용을 막을 수는 없었다. 루터는 자신의 번역이 광범위하게 보급되면서 초기 신 고지 독일어의 성장에 일정한 영향력을 가졌지만, 이 영향력은 오랫동안 과대평가되어 왔다. 야코프 그림은 "신 고지 독일어는 실제로 프로테스탄트방언으로 간주될 수 있다"고 판단했다. 루터가 순수하게 새롭게 만들어낸 언어들과, 루터 성경에 의해 루터의 동부 중부 독일어라는 발상지를 넘어 초지역적인 의미를 부여받은 언어들에 대해서라면, 이것은 타당하다. 그러나 루터의 정서법에 대해서는 해당되지 않는다. 루터에게 배척당한 포메라니아인이 루터 성경을 저지 독일어로 번역했음에도 불구하고, 루터 성경의 권위는 프로테스탄트의 북독일에서 저지 독일어의 억압에 기여했다.
6. 4. 문해력과 질서
루터 성경은 독일 전역의 교육 개혁에도 큰 영향을 미쳤다. 마르틴 루터는 누구나 성경을 이해하기 위해 읽을 수 있어야 한다고 믿었으며, 이는 보편적 교육을 촉진하는 계기가 되었다.[75] 당시 독일인의 문해력은 5% 수준이었고, 도시에서는 30% 정도였다.[76] (추정치는 1%에서 17%까지 다양하다).[77] 루터는 에라스뮈스, 토마스 모어의 뒤를 이어 소녀 교육의 중요성을 강조했다.[78]루터는 인류가 타락하여 이기심에 지배당했지만, 도덕적 의식은 잃지 않았다고 믿었다. 모두가 죄인이었고 교육이 필요했다. 따라서 그의 자국어 성경은 모두가 읽고 이해할 수 있다면, 모두가 준수할 수 있는 법, 질서, 도덕성을 확립하는 수단이 될 수 있었다. 자국어 성경을 이해할 수 있다는 가능성은 루터가 국교회를 설립하고 그의 추종자들을 법을 준수하는 공동체로 교육할 수 있게 했다.[79] 독일의 개신교 국가는 교육 국가가 되었으며, 이는 궁극적으로 루터의 자국어 성경에 의해 촉진된 교육 정신을 장려했다.
6. 5. 다른 번역의 기반
루터의 번역은 윌리엄 틴데일과 마일스 커버데일의 영어 번역에 영향을 미쳤으며,[52] 이들은 다시 1568년의 주교 성경, 1582–1609년의 두에-랭스 성경, 그리고 1611년의 킹 제임스 성경과 같은 많은 다른 성경 번역에 영감을 주었다.[52] 또한 스칸디나비아 (구스타브 바사 성경), 덴마크/노르웨이 (크리스티안 2세와 3세의 성경), 네덜란드 (Liesveltbijbel, Vorstermanbijbel, Biestkensbijbel, Deux-Aesbijbel) 번역의 기반이 되었다.참조
[1]
서적
Ausgewählte Werke
https://archive.org/[...]
J.G. Calvesche k.u.k. Hof- u. Universitäts-Buchhandlung (Joseph Koch)
[2]
서적
Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
http://lutherbibel.n[...]
"[[Hans Lufft]]"
2012-01-15
[3]
서적
Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
http://lutherbibel.n[...]
"[[Hans Lufft]]"
2012-01-15
[4]
서적
"Luther's Thought Took Shape in Translation of Scripture and Hymns"
Oxford University Press
2014
[5]
서적
"Martin Luther: Shaping and Defining the Reformation, 1521–1532"
Fortress
[6]
간행물
"Luther's Translation of the Bible."
2014
[7]
서적
"Printing, Propaganda, and Martin Luther"
1994
[8]
백과사전
Martin Luther, Bible Translation, and the German Language
https://oxfordre.com[...]
"[[Oxford University Press]]"
2017-03-29
[9]
서적
The Cambridge History of the Bible
Cambridge University Press
[10]
저널
Evangelism and Erasmus
1999-11-25
[11]
서적
Tyndale's testament
Brepols
2002
[12]
웹사이트
Froschauer Bibles and Testaments
https://gameo.org/in[...]
[13]
웹사이트
Martin Luther
https://www.nls.uk/e[...]
2024-05-06
[14]
웹사이트
"Luther Examined and Reexamined / A Review of Catholic Criticism and a Plea for Revaluation"
https://www.gutenber[...]
[15]
서적
The Reformation in Germany
Macmillan
1914
[16]
저널
The Rendering of Galatians 3:23-4:2 in the Printed High German "Plenaria" and in Luther's Christmas Postil"
https://www.jstor.or[...]
1965
[17]
서적
Life of Philip Melanchthon
https://archive.org/[...]
Pilger publishing house
1897
[18]
웹사이트
Alexander Hegius
https://www.britanni[...]
2023-05-01
[19]
서적
History of the Christian Church
CCEL
[20]
웹사이트
Martin Luther as Translator of the Bible
https://www.christia[...]
[21]
저널
Martin Luther's German Translation of the Bible – a Popular or Populist Approach?
https://www.academia[...]
[22]
저널
The Vocabulary of Righteousness in Martin Luther's New Testament Translations
https://ora.ox.ac.uk[...]
2018-10-02
[23]
간행물
"Luther and the Woodcuts to the 1534 Bible"
2005
[24]
서적
"Martin Luther's 1522 September Testament as the Epoch-Making Foundation for a Quarter-Century of Wittenberg Bible Publication"
James Clarke Company, Ltd.
2024
[25]
저널
An "Unknown" Luther Translation of the Bible
"[[Cambridge University Press]]"
1969-10
[26]
서적
Books: A Living History
Getty Publications
2011
[27]
저널
Die Revision der Lutherbibel im 16. und 17. Jahrhundert.
[28]
뉴스
Dreihundert Jahre Wildwuchs
https://www.die-bibe[...]
2016
[29]
웹사이트
Die Revisionen 1912 und 1984 - www.die-bibel.de
https://www.die-bibe[...]
2024-09-07
[30]
웹사이트
Die Revisionen 1912 und 1984 - www.die-bibel.de
https://www.die-bibe[...]
2024-09-07
[31]
웹사이트
Die Revisionen 1912 und 1984 - www.die-bibel.de
https://www.die-bibe[...]
2024-09-07
[32]
웹사이트
Lutherbibel 2017 (LU17)
https://www.die-bibe[...]
2023-07-10
[33]
웹사이트
Die Lutherbibel 2017
https://www.die-bibe[...]
[34]
서적
Bible de Luther de 1534, Réimpression Intégral
Taschen
1534
[35]
서적
Bücher des Alten Testaments
"[[Taschen]]"
1535
[36]
서적
Die Bucher des Newen Testaments
Taschen
1535
[37]
간행물
Testament
[38]
간행물
New testament
http://www-users.cs.[...]
York
2008-05-21
[39]
문서
On Translating: An Open Letter
1530
[40]
서적
Christianity's Dangerous Idea: The Protestant Revolution--A History from the Sixteenth Century to the Twenty-First
https://books.google[...]
Harper Collins
2009-10-13
[41]
웹사이트
Römer 3 - Lutherbibel 2017 (LU17) - die-bibel.de
https://www.die-bibe[...]
2023-07-01
[42]
논문
Bishop John Fisher's Response To Martin Luther
https://www.jstor.or[...]
2013
[43]
웹사이트
Luther-Übersetzung - "Unsere Kultur ist ohne die Bibel nicht wirklich zugänglich"
https://www.deutschl[...]
2017-05-18
[44]
논문
Erasmus’s Revision of the New Testament and Its Influence on Dutch Bible Translations: The Dossier Revisited
2016-04
[45]
서적
Introduction to New Testament, in Works of Martin Luther, Vol 6
https://media.sabda.[...]
[46]
웹사이트
Martin Luther – Questions and Answers
http://www.wels.net/[...]
Wisconsin Evangelical Lutheran Synod
[47]
웹사이트
Luther's Antilegomena
http://www.bible-res[...]
[48]
서적
God's Inerrant Word
Canadian Institute for Law, Theology & Public Policy, Inc.
1974
[49]
문서
Martin Luther
[50]
문서
The European Reformations
[51]
문서
The Legacy of Martin Luther
[52]
문서
The European Reformations
[53]
문서
History of the Christian Church
Charles Scribner's Sons
1910
[54]
문서
The German Nation and Martin Luther
Harper and Row Publishers
1974
[55]
문서
The German Nation and Martin Luther
Harper and Row Publishers
1974
[56]
문서
History of the Christian Church
Charles Scribner's Sons
1910
[57]
뉴스
Deutsch for sale
http://www.spiegel.d[...]
Der Spiegel
2006-10-02
[58]
웹사이트
Zwischen Barock und Romantik: Mendelssohns kirchliche Kompositionen für Chor'
https://web.archive.[...]
Mendelssohn-Programm 2006
2011-07-19
[59]
웹사이트
Die Lutherbibel
https://web.archive.[...]
Michaelsbote: Gemeindebrief der Evangelischen Michaeliskirchengemeinde
2011-07-19
[60]
웹사이트
Rede von Klaus-Dieter Lehmann zur Ausstellungseröffnung von "die Sprache Deutsch"
http://www.goethe.de[...]
Goethe-Institut
2009
[61]
웹사이트
Das Griechlein und der Wagenlenker - Das kommende Jahr steht ganz im Zeichen Philip Melanchtons'
mitteldeutsche-kirchenzeitungen.de
2009
[62]
웹사이트
Die Bibel - ein multilinguales Meisterwerk
https://web.archive.[...]
visionjournal.de
2011-07-19
[63]
웹사이트
Bibelübersetzungen, christliche deutsche
www.wibilex.de
2009
[64]
웹사이트
Deutsche Bibelübersetzungen: Ein Überblick
home.sdirekt-net.de
2007
[65]
웹사이트
Lutherdeutsch
www.mehner.info
[66]
문서
History of the Christian Church
Charles Scribner's Sons
1910
[67]
웹사이트
German Language
https://www-oxfordre[...]
Oxford University Press
1996
[68]
문서
History of the Christian Church
Charles Scribner's Sons
1910
[69]
문서
Luther: His life and Work
Harper and Row Publishers
1963
[70]
문서
Luther: Volume I
Luigi Cappadelta
1914
[71]
서적
Luther and the Reformation
B.T. Batsford Ltd
[72]
서적
Luther: His life and Work
Harper and Row Publishers
[73]
서적
Luther and the False Brethren
Stanford University Press
[74]
서적
Luther and the Reformation
B.T. Batsford Ltd
[75]
서적
The Impact of Martin Luther's German Bible Translation (Thesis)
https://www.academia[...]
2018-01-01
[76]
서적
Printing, Propaganda, and Martin Luther
http://ark.cdlib.org[...]
University of California Press
[77]
간행물
States, Institutions, and Literacy Rates in Early-Modern Western Europe
Canadian Center of Science and Education
2021
[78]
보고서
Luther and the Girls: Religious Denomination and the Female Education Gap in 19th Century Prussia
https://docs.iza.org[...]
2023-10-08
[79]
서적
Luther: His life and Work
Harper and Row Publishers
[80]
서적
Luther: His life and Work
Harper and Row Publishers
본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.
문의하기 : help@durumis.com