맨위로가기

자오위안런

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 개요

자오위안런(趙元任, 1892년 ~ 1982년)은 중국의 언어학자, 작곡가, 번역가이다. 톈진에서 태어나 코넬 대학교와 하버드 대학교에서 수학, 물리학, 철학을 공부했으며, 중국으로 돌아와 칭화 대학교에서 교수로 재직했다. 음운학, 사회언어학, 방언학 등 다양한 분야를 연구했으며, 중국어 로마자 표기법인 국어라마자 제정에 기여했다. 주요 저서로는 《중국어 구어 문법》, 《만다린어 입문》 등이 있으며, 루이스 캐럴의 《이상한 나라의 앨리스》를 번역하기도 했다.

더 읽어볼만한 페이지

  • 영어-중국어 번역가 - 옌푸
    옌푸는 청나라 말기 서양 학문과 사상을 중국에 소개하는 데 기여한 학자이자 번역가였으나, 만년에는 보수적인 행보를 보여 비판을 받기도 했다.
  • 영어-중국어 번역가 - 린수
    린수는 청나라 말기부터 중화민국 초기에 활동하며 200편이 넘는 해외 작품을 번역하고 옌푸와 함께 징스 대학당에서 활동하다 베이징에서 사망한 번역가, 작가, 교육자이다.
  • 중국어-영어 번역가 - 에즈라 파운드
    에즈라 파운드는 20세기 모더니즘 운동에 지대한 영향을 끼친 미국의 시인이자 비평가, 번역가였으나, 이미지즘 운동의 중심인물로서 혁신적인 시적 기법을 도입하고 여러 작가에게 영향을 주었음에도 불구하고 친파시즘 활동과 반유대주의적 발언으로 논란이 되었으며, 반역죄로 체포 후 정신병원에 수감되었다가 석방되어 이탈리아에서 생을 마감했다.
  • 중국어-영어 번역가 - 허버트 자일스
    허버트 자일스는 청나라 주재 영국 영사로 활동하며 중국어를 연구하고 케임브리지 대학교 중국어 교수를 역임한 영국의 외교관이자 중국학자로, 웨이드-자일스 표기법 발전과 《화영사전》, 《중국 인물 사전》 등의 저술을 통해 중국학 연구에 기여했다.
  • 중국의 중국학자 - 마건충
    마건충은 1845년 가톨릭 집안에서 태어나 이홍장의 막료로 활동하며 프랑스 유학 후 외교 활동을 펼치고, 중국 최초의 문법서인 《문통》을 저술한 청나라 말기의 외교관이자 학자이다.
  • 중국의 중국학자 - 저우유광
    저우유광은 중국어 로마자 표기법인 한어 병음 개발에 기여하고, 문화 대혁명 시기에는 비판을 받았으나 이후에도 저술 활동을 지속한 중국의 언어학자, 경제학자, 교육자이다.
자오위안런 - [인물]에 관한 문서
인물 정보
이름자오위안런
원어 이름趙元任
로마자 표기Jhao Yuánrèn (통용)
출생일1892년 11월 3일
출생지톈진, 청나라
사망일1982년 2월 25일
사망지케임브리지, 매사추세츠주, 미국
배우자양부웨이 (1921년 결혼, 1981년 사별)
국적중화민국 (1892–1982)
미국 (1954–1982)
학력 및 경력
모교코넬 대학교 (BA)
하버드 대학교 (PhD)
직장캘리포니아 대학교 버클리
하버드 대학교
칭화 대학교
주목할 만한 제자제리 노먼
앤 O. 유에-하시모토
업적
알려진 업적중국어 언어 개혁
주요 저서"중국어의 문제" (1916)
국어라마자 (1926)
"돌굴에 사는 사자를 먹는 시인" (1930년대)
만다린 입문서 (1948)
구어 중국어 문법 (1968)

2. 생애

자오위안런은 톈진에서 태어나 1910년 유미이업관을 졸업하고 미국으로 유학을 떠났다. 코넬 대학교하버드 대학교에서 수학, 물리학, 음악학, 언어학, 철학 등 다양한 분야를 공부하고 가르쳤다.[2] 1920년 중국으로 돌아와 칭화 대학에서 교수로 재직하며, 진웨린이 철학과를 설립하는 데 도움을 주었다.

1921년에는 외과 의사 양부웨이와 결혼했다. 양부웨이는 도쿄 여자 의과대학을 졸업한 중국 최초의 근대 여의사였다. 부부는 서로 사용하는 방언을 매일 바꾸는 등 언어에 대한 관심이 깊었다.[2] 슬하에 둔 딸들 또한 학문적인 업적을 이루었는데, 첫째 딸 률런 차오 피안(볜자오루란)은 하버드 대학교 동아시아·음악 교수였고, 셋째 딸 렌지 나미오카(자오라이쓰)는 수학자이자 동화 작가였다.

1920년대 후반, 자오위안런은 국어 통일 준비 위원회의 일원으로 활동하며 린위탕, 첸쉬안퉁 등과 함께 국어 운동에 참여했다. 이들은 '수인회'를 결성하여 『국어 상용 자휘』(1932년)를 편집·출판하고, 국어 로마자 제정에 핵심적인 역할을 했다.[3] 또한, 중국 각지를 돌며 방언을 조사했는데, 1927년에는 양쯔강 하류의 우어 지역을, 1928년부터 1929년까지는 광둥·광시 양성 및 산터우·차오저우 지역을 조사했다.

1930년대에도 자오위안런은 미국과 중국을 오가며 활발한 학술 활동을 펼쳤다. 1932-1933년에는 Chinese Educational Mission의 장으로 미국을 방문하여 레너드 블룸필드, 에드워드 사피어 등 저명한 학자들과 교류했다. 1934년에는 안후이 방언을 조사하고, “Non-uniqueness of phonemic solutions of phonetic systems”를 집필·출판했다. 1935년에는 장시 방언과 후난 방언을, 1936년에는 후베이 방언을 조사했다.

이후 미국으로 이주하여 1954년미국 시민권자가 되었으며, 캘리포니아 대학교 버클리 등에서 언어학 연구를 계속하였다. 그는 언어 습득, 음성 타자기, 수리 언어학, 번역론, 사회 언어학, 과학 방법론 등 다양한 분야를 연구했다.

2. 1. 초기 생애 및 교육

자오위안런은 1892년 톈진에서 태어났지만, 그의 가문은 장쑤성 창저우 출신이다.[1] 어릴 적 조부와 부친의 근무지를 따라 이사를 많이 다녀, 만 7세가 되기 전에 베이징어, 바오딩 방언, 창수 방언을 익혔다. 1895년(3세)에 어머니로부터 한자를 배웠고, 이후 조부에게서 『대학』을 배웠다. 1898년(6세)에는 서당에서 『논어』, 『맹자』 등을 학습했다.

1904년(12세) 부모가 사망한 후 쑤저우로 이주하여 쑤저우 방언을 익혔다. 1906년(14세) 창저우로 돌아와 촨산 소학교에 입학했고, 1907년(15세)에는 난징의 장난 고등학당에 입학하여 미국인 교사에게 가르침을 받았다.

1910년(18세), 칭화 학당의 장학금을 받아 미국 코넬 대학교로 유학을 떠났다. 그는 의화단 배상금 장학금을 받은 유학생 중 한 명이었으며, 합격자 72명 중 2등의 성적이었다.[1] 처음에는 전기 공학을 전공하려 했으나, 수학을 전공하게 되었다. 코넬 대학교에서 독일어, 프랑스어를 습득하고, 일반 음성학 강의를 통해 국제 음성 기호(IPA)를 접하며 음성학에 관심을 가지게 되었다. 졸업 성적은 코넬 대학교 개교 이래 최고였다고 한다.

1914년(22세) 코넬 대학교 대학원에 진학하여 철학을 전공했고, 1915년(23세) 하버드 대학교 대학원으로 옮겨 언어학 외에 산스크리트어를 배웠다. 1918년 "연속성: 방법론 연구"라는 논문으로 하버드 대학교에서 철학 박사 학위를 받았다.[1]

대학 시절부터 그의 관심은 음악언어로 옮겨갔다. 독일어프랑스어를 유창하게 구사했고, 약간의 일본어를 구사했으며, 고대 그리스어라틴어를 읽을 수 있었다.[1] 1920년 버트런드 러셀이 중국을 방문했을 때 통역을 맡기도 했다. 그는 중국 방언을 빠르게 익히는 능력이 있었으며, 발음의 미세한 차이를 듣는 재능이 뛰어나 다양한 방언의 소리를 정확하게 기록할 수 있었다.[2]

2. 2. 학문적 경력

자오위안런은 톈진에서 태어나 1910년 칭화 대학 유미이업관을 졸업하고 미국으로 유학을 떠났다. 코넬 대학교하버드 대학교에서 수학, 물리학, 음악학, 언어학, 철학 등을 공부하고 가르쳤다.[2] 1920년 중국으로 돌아와 칭화 대학의 물리학 강사, 국학연구원 교수, 중문과 교수 등으로 재직하며 진웨린이 칭화 대학 철학과를 설립하는 것을 돕기도 했다.[2]

1925년 칭화 대학에서 다시 교편을 잡은 그는 1926년 우 방언 조사를 시작했다.[2] 칭화 대학 재직 중 왕궈웨이, 량치차오, 천인커와 함께 중국의 '4대 스승/대가' 중 한 명으로 여겨졌다.[2] 1928년부터 중국 중앙 연구원 역사 어언 연구소에서 중국 전역에 걸쳐 언어학적 현장 조사를 시작했다. 이 기간 동안 그는 뤄창페이와 협력하여 베른하르트 칼그렌의 ''Études sur la Phonologie Chinoise프랑스어''를 중국어로 번역하여 1940년에 출판했다.[2]

그의 연구 주제 중 중국어로마자로 표기하는 방법인 국어라마자에 대한 연구는 훗날 중국어 문자개혁에 영향을 주었다.[3]

1938년 미국으로 건너간 그는 하와이 대학교, 예일 대학교, 하버드 대학교 등 유수 대학에서 음운학, 사회언어학, 방언학, 음악학 등을 강의하고 연구했다. 1945년에는 미국 언어학회 회장을 역임했고, 1966년에는 학회 저널인 ''Language''의 특별호가 그에게 헌정되었다.[2] 1947년부터 1960년까지 캘리포니아 대학교 버클리에서 가르쳤으며, 1952년에는 아가시스 동양 언어학 교수가 되었다.[2] 1950년대에 그는 일반 시스템 연구 학회의 최초 회원 중 한 명이었으며, 메이시 컨퍼런스에도 참여했다.[2]

1959년에는 도쿄 대학교토 대학에서 강의했고, 1960년 미국 동양 학회 회장으로 선출되었으며 같은 해 캘리포니아 대학교를 정년퇴임하고 명예 교수가 되었다.[4]

2. 3. 만년

자오위안런은 만년에 덩샤오핑의 초청으로 1981년 중국으로 돌아갔다. 1973년에는 저우언라이 총리의 초청으로 아내와 함께 1940년대 이후 처음으로 중국을 방문했다.[4] 아내 양부웨이가 1981년 3월에 사망한 후, 5월과 6월 사이에 다시 중국을 방문했다.[4] 그는 매사추세츠주 캠브리지에서 사망했다.[4]

3. 주요 업적

자오위안런은 중국어로마자로 표기하는 방법인 국어라마자를 연구하여 뒷날 중국어 문자개혁에 영향을 주었다.[1] 그는 루이스 캐럴이상한 나라의 앨리스를 번역했는데, 원작의 말장난을 최대한 살리려 노력하여 "고전적인 언어 예술 작품"으로 평가받는다.[1] 또한, 92개의 글자로 구성된 중국어 텍스트인 "돌집을 먹는 시인"을 썼는데, 각 글자는 현대 표준 중국어에서 shi|스중국어 음절이며 성조만 다르다. 이는 한자로 쓰면 이해되지만, 로마자로 표기하면 이해하기 어렵다. 자오는 고전 중국어의 로마자 표기에 반대했지만, 구어체 중국어의 로마자 표기는 옹호했다.

제목출판 연도출판사비고
아려사만유기경기1922년상무인서관루이스 캐럴이상한 나라의 앨리스 번역
최후오분종1929년중화서국A. A. 밀른의 희곡 『The Camberley Triangle』 번역, 국어 로마자 읽기 책


3. 1. 중국어 방언학 연구

자오위안런은 톈진에서 태어나 1910년 유미이업관을 졸업하고 미국코넬 대학교하버드 대학교에서 유학하였다. 수학, 물리학, 음악학, 언어학, 철학 등을 공부하고 가르치다 1920년 중국으로 돌아갔다. 칭화 대학에서 물리학 강사, 국학연구원 교수, 중문과 교수 등으로 재직했으며, 진웨린칭화 대학 철학과를 설립하는 것을 돕기도 했다. 이후 칭화 대학의 교환 교수 자격으로 미국에 건너가 예일 대학교, 하와이 대학교, 하버드 대학교 등에서 음운학, 사회언어학, 방언학 등을 강의하고 연구했다.

그의 연구 주제 중 하나는 중국어로마자로 표기하는 방법인 국어라마자에 대한 연구였으며, 이는 훗날 중국어 문자개혁에 영향을 주었다.[1]

3. 2. 음운론 및 문법론 연구

자오는 중국어 문법에 대한 중요한 현대 저서 중 하나인 『중국어 구어 문법(A Grammar of Spoken Chinese)』을 저술했다. 이 책은 1979년 뤼수샹과 1980년 팅팡신에 의해 각각 중국어로 번역되었다. 이 책은 그의 이전 교재인 『만다린 프라이머(Mandarin Primer)』와 『광둥어 프라이머(Cantonese Primer)』의 문법 장을 확대한 것이다. 그는 구어 중국어 간결 사전(Concise Dictionary of Spoken Chinese)의 공동 저자이기도 하며, 이 사전은 중국어 글자를 각각 다음절로만 사용하거나 단음절 단어로 사용할 수 있는 '결합' 또는 '자유'로 분류한 최초의 사전이었다.

자오는 모든 주요 중국어 방언의 발음을 동시에 나타내기 위해 일반 중국어 음성 시스템을 발명했다. 이것은 구체적으로 로마자 표기 시스템이 아니라 두 개의 대체 시스템이다. 하나는 중국어 글자를 음절 문자로 음성적으로 사용하고, 다른 하나는 국어 로마자(Gwoyeu Romatzyh)와 유사한 음가와 성조 철자를 가진 알파벳 로마자 표기 시스템이다. 1928년 9월 26일, 중국 국민당(KMT)이 이끌던 중화민국은 국어 로마자를 공식적으로 채택했다. 자오의 일기에 적힌 관련 항목은 국어 로마자로 G.R. yii yu jeou yueh 26 ry gong buh le. Hoo-ray!!!|국어 로마자는 9월 26일에 공식적으로 발표되었다. 만세!!!중국어이다. 자오는 또한 자오 성조 문자를 국제 음성 기호에 기여했다.

자오가 발명했다고 알려진 차트로, 표준 중국어의 네 가지 성조의 윤곽을 보여준다.

3. 3. 국어 로마자 표기법 제정

1928년 9월 26일, 당시 중국 국민당(KMT)이 이끌던 중화민국은 자오위안런 등이 개발한 국어라마자를 공식적으로 채택했다.[1] 자오는 국제 음성 기호에 자오 성조 문자를 추가하는데 기여했다.[1]

그는 중국어 문법에 대한 중요한 현대 저서 중 하나인 『중국어 구어 문법(A Grammar of Spoken Chinese)』의 저자이며, 이 사전은 중국어 글자를 각각 다음절로만 사용하거나 단음절 단어로 사용할 수 있는 '결합' 또는 '자유'로 분류한 최초의 사전이었다.[1]

자오는 모든 주요 중국어 방언의 발음을 동시에 나타내기 위해 일반 중국어 음성 시스템을 발명했다. 이것은 로마자 표기 시스템이 아니라 두 개의 대체 시스템인데, 하나는 중국어 글자를 음절 문자로 음성적으로 사용하고, 다른 하나는 국어 로마자(Gwoyeu Romatzyh)와 유사한 음가와 성조 철자를 가진 알파벳 로마자 표기 시스템이다.[1]

3. 4. 번역

그는 루이스 캐럴이상한 나라의 앨리스를 번역했는데, 원작의 말장난을 최대한 살리려 노력하여 "고전적인 언어 예술 작품"으로 평가받는다.[1]

자오는 92개의 글자로 구성된 중국어 텍스트인 "돌집을 먹는 시인"을 썼다. 각 글자는 현대 표준 중국어에서 shi|스중국어 음절이며, 성조만 다르다. 이 텍스트는 한자로 쓰면 이해할 수 있지만, 표준 중국어로 소리 내어 읽거나 로마자로 표기하면 이해할 수 없다. 이는 중국어의 로마자 표기에 반대하는 논거로 사용되기도 하지만, 사실 자오는 고전 중국어의 로마자 표기에 반대했을 뿐 구어체 중국어의 로마자 표기는 옹호했다.

자오는 재버워키를 중국어로 번역하면서[2], 롭 기포드가 "캐럴 원본의 와베에서 빙빙 돌고 흔들리는 슬리시 토브(slithy toves)"라고 묘사한 것을 모방하기 위해 새로운 글자를 발명했다.[3]

제목출판 연도출판사비고
아려사만유기경기1922년상무인서관루이스 캐럴이상한 나라의 앨리스 번역
최후오분종1929년중화서국A. A. 밀른의 희곡 『The Camberley Triangle』 번역, 국어 로마자 읽기 책


4. 가족 관계

자오위안런은 1920년에 물리학자였던 양부웨이(楊步偉)와 결혼했다.[2] 양부웨이는 도쿄 여자 의과대학을 졸업한 후 중국 최초의 근대 여의사로 베이징에서 개업한 인물이었다. 결혼식은 후스와 다른 친구 한 명만 참석한 가운데 간소하게 치러졌으며, 후스가 신문에 기고한 결혼 기사는 이 부부를 중국 신문화 운동 세대의 현대 결혼 모델로 만들었다. 이들 부부는 가족의 역사를 담은 ''Life with Chaos: the autobiography of a Chinese family''라는 제목의 책을 출판했다.

자오위안런의 첫째 딸인 률런 차오 피안(Rulan Chao Pian, 중국명 볜자오루란(卞趙如蘭), 1922년-2013년)은 하버드 대학교에서 동아시아·음악 교수로 근무했다.[4] 둘째 딸 Nova Chao (1923–2020)는 하버드에서 화학을 전공한 화학자였으며, 중난대학의 교수이자 중국 공정원 회원으로 활동했다. 셋째 딸인 렌지 나미오카(Lensey Namioka, 중국명 자오라이쓰(趙來思), 1929년-)는 수학자이자 동화 작가로 활동했다.

차오(왼쪽 앉은 사람)와 그의 장녀 룰란 차오 피안

5. 평가 및 영향

자오위안런의 연구 주제 중 중국어로마자로 표기하는 방법인 국어라마자에 대한 연구는 훗날 중국어 문자 개혁에 영향을 주었다.[1] 1948년 미국으로 이주하여 1954년 미국 시민권을 획득했으며, 사망 전까지 캘리포니아 대학교 버클리 등에서 언어학 연구를 계속하였다.[1]

6. 저서

자오위안런은 다양한 분야에 걸쳐 많은 저서를 남겼다. 다음은 그의 주요 저서 목록이다.

출판 연도제목출판사비고
1928년现代吴语的研究|현대 오어 연구중국어칭화 학교 연구원
1930년广西瑶歌记音|광서 요가 기음중국어중앙연구원 역사언어연구소 단간 갑종지일
1930년ə sistim əv "toun letəz"|"성조 문자" 체계영어Le Maître Phonétique프랑스어성조 표기를 제창하고 티베트어IPA 표기를 시도한 논문[1]
1934년音位标音法的多能性|음성 체계의 음소적 해법의 비유일성중국어중앙연구원 역사언어연구소 집간[2] [3]음운 분석이 복수 존재할 수 있음을 보인 논문
1939년钟山方言记|종상 방언기중국어상무인서관, 중앙연구원 역사언어연구소 단간 갑종지십오
1941년Distinctions within Ancient Chinese|고대 중국어 내의 구분영어Harvard Journal of Asiatic Studies영어음운론을 중국어 중고음에 적용한 논문[4]
1947년Concise Dictionary of Spoken Chinese|간결 중국어 회화 사전영어하버드 대학교 출판부양롄성과 공저
1947년Cantonese Primer|광둥어 입문영어하버드 대학교 출판부
1948년Mandarin Primer|만다린어 입문영어하버드 대학교 출판부
1948년湖北方言调查报告|호북 방언 조사 보고중국어상무인서관2권
1959년语言问题|언어 문제중국어대만 상무인서관
1961년What Is Correct Chinese?|무엇이 올바른 중국어인가?영어미국 동양학회지
1965년A Grammar of Spoken Chinese|구어 중국어 문법영어캘리포니아 대학교 출판부
1968년Language and Symbolic Systems|언어와 상징 체계영어케임브리지 대학교 출판부
1975년Life with Chaos|혼돈과의 삶영어Spoken Language Services영어자서전, 2권
1976년Aspects of Chinese Sociolinguistics|중국 사회언어학의 측면영어스탠퍼드 대학교 출판부
1980년言語学入門:言語と記号システム|언어학 입문: 언어와 기호 시스템일본어이와나미 서점Language and Symbolic Systems영어의 일본어 번역, 하시모토 만타로 번역



자오위안런의 번역서는 별도의 하위 섹션에서 다룬다.

6. 1. 번역서

참조

[1] 논문 A note on “Continuous mathematical induction.” https://projecteucli[...] 1919
[2] 문서 その質問をしたのは若い頃の[[毛沢東]]だとの説もある。但し、趙自身の“My Linguistic Autobiography”(Aspects of Chinese Sociolinguistics 所収)には、本編中唯一具体的な日付を挙げながら、毛沢東の名前は出てこない)
[3] 문서 参考:[[施氏食獅史]])
[4] 서적 言語学入門:言語と記号システム 岩波書店
[4] 서적 Aspect of Chinese Socio-Linguistics Stanford University Press



본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.

문의하기 : help@durumis.com