맨위로가기

헬레나 파투르손

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 개요

헬레나 파투르손은 1864년 태어난 페로 제도의 작가, 편집자, 그리고 페로 민족주의 운동가이다. 그녀는 1888년 크리스마스 회의 이후 페로 민족주의 운동에 참여하여 페로어로 된 첫 번째 연극인 ''Veðurføst''를 썼으며, 오빠들이 소유한 신문에 글을 기고했다. 코펜하겐에서 여성 연합을 조직하고, 1905년에는 페로 여성들을 위한 정기간행물인 ''Oyggjarnar''를 창간하여 페로 교육, 여성의 역할 등 다양한 주제를 다루었다. 1908년 ''Oyggjarnar''가 폐간되었지만, 그녀의 업적은 페로 제도 여성 단체인 ''Kvinnufelagið'' 창립에 영향을 주었다.

더 읽어볼만한 페이지

  • 페로 제도의 여자 배우 - 린다 앤드루스
    페로 제도 출신 가수 린다 앤드루스는 덴마크 《X Factor》 우승 후 소니 뮤직과 계약, 데뷔 싱글 발표 및 정규 앨범 발매, 유로비전 송 콘테스트 백 보컬 참여 등 다양한 음악 활동을 하고 있다.
  • 1916년 사망 - 우겐 도르지
    우겐 도르지는 부탄의 명문가 출신 정치인으로, 20세기 초 왕실 정부에서 요직을 겸임하며 영국 및 티베트와의 관계를 발전시키고 부탄 근대화에 기여했다.
  • 1916년 사망 - 이인직
    이인직은 대한제국 시대 소설가이자 언론인으로, 한국 최초의 근대 소설로 평가받는 『혈의 누』를 통해 신소설의 효시로 여겨지나, 친일 활동으로 친일반민족행위자로 규정되어 문학적 업적과 친일 행적이 논쟁의 대상이 되고 있다.
  • 1864년 출생 - 막스 베버
    막스 베버는 독일 출신의 사회학자, 경제학자, 역사학자, 법학자로서, 종교사회학, 정치 체제 등을 연구하고 《프로테스탄트 윤리와 자본주의 정신》에서 자본주의 발전에 미친 프로테스탄티즘의 영향을 분석했으며, 권위의 유형을 구분하고 사회과학 연구의 객관성과 가치 중립성을 강조했다.
  • 1864년 출생 - 이승훈 (1864년)
    이승훈은 일제강점기 독립운동가, 교육자, 기업인으로, 오산학교를 설립하여 인재 양성에 힘썼으며, 신민회 활동, 3·1 운동 참여 등 독립운동에 헌신한 인물이다.
헬레나 파투르손 - [인물]에 관한 문서
기본 정보
헬레나 파투르손 (1889년, 그녀의 희곡 《베우르푀스트》 초연 당시 젊은 여성으로서의 모습)
본명수사나 헬레나 파투르손
출생일1864년 8월 27일
출생지키르큐뵈우르, 페로 제도
사망일1916년 12월 15일
사망지키르큐뵈우르
직업배우, 작가
국적페로 제도

2. 생애

헬레나 파투르손은 1864년 페로 제도 키르큐보르에서 태어나 오빠들과 함께 개인 교습을 받으며 성장했다. 젊은 시절 덴마크 코펜하겐으로 건너가 피아노와 바느질을 배우고 법률 보조원으로 일했으며, 동시에 현지 페로인 공동체 내에서 여성 연합을 조직하는 등 사회 활동에도 참여했다.[1]

페로 민족주의 운동의 중요한 기점인 1888년 크리스마스 회의 이후, 파투르손은 본격적으로 활동가로서의 삶을 시작했다. 그녀는 특히 여성들의 민족적 각성을 촉구하는 데 힘썼으며, 1889년에는 페로어로 쓰인 최초의 연극 Veðurføst|베두르푀스트fo를 집필했다. 이 작품은 여성의 역할과 페로어 교육의 중요성을 다루었다.[2] 또한 오빠들이 운영하던 신문 ''Føringatíðindi''와 ''Fuglaframi''에 글을 기고하며 언론 활동을 펼치기도 했다.

1904년 페로 제도로 돌아온 후, 파투르손은 1905년 페로 여성들을 주 독자층으로 하는 최초의 정기간행물 ''Oyggjarnar'' (섬들)를 창간하고 직접 글을 썼다. 이 매체를 통해 페로어 교육의 필요성, 여성의 역할, 페로 문화 정체성 등 다양한 주제를 다루었다. 1908년에는 ''Oyggjarnar''에 연재했던 요리법들을 모아 페로 최초의 요리책인 ''Matreglur fyri hvørt hús'' (모든 집을 위한 음식 규칙)를 출간하여 페로의 음식 문화에도 기여했다.[3]

2. 1. 가족 배경과 초기 생애

헬레나 파투르손은 1864년 8월 27일, 부유한 농부였던 아버지 폴 페데르 페데르센과 어머니 엘렌 카트린 디요네센 사이에서 태어났다. 그녀는 키르큐보르에 있는 키르큐보가르두르에서 성장했으며, 오빠인 스베리와 요아네스와 함께 개인 교습을 받으며 교육을 받았다. 이후 덴마크의 수도인 코펜하겐으로 건너가 피아노 연주와 바느질 기술을 익혔다. 그녀는 1904년까지 코펜하겐에서 법률 보조원으로 일했으며, 그 해에 다시 페로 제도로 돌아왔다.[1]

2. 2. 덴마크 유학과 귀환

헬레나 파투르손은 키르큐보가르두르, 키르큐보르에서 성장기를 보냈으며, 오빠인 스베리와 요아네스와 함께 개인 교습을 받았다. 이후 덴마크의 수도인 코펜하겐으로 건너가 피아노와 바느질 기술을 익혔다. 그녀는 코펜하겐에 머무는 동안 법률 보조원으로 활동했으며, 1904년에 고향인 페로 제도로 돌아왔다.[1]

2. 3. 1888년 크리스마스 회의와 페로어 연극

헬레나 파투르손은 페로 민족주의 부흥 운동의 지도자였던 오빠들인 스베리와 요아네스와 마찬가지로, 이 운동의 시작점으로 여겨지는 1888년 크리스마스 회의 이후 활동가로 나섰다. 그녀의 활동은 주로 여성들을 대상으로 이루어졌다.[1]

1889년, 파투르손은 페로어로 쓰인 최초의 연극인 Veðurføst|베두르푀스트fo를 집필했다. 이 제목은 'veðurfastur|베두르파스투르fo'의 여성 형태로, 기상 조건 때문에 한 곳에 발이 묶인 상태, 즉 '날씨에 갇힌'이라는 뜻이다. 연극은 여성의 민족적 각성 역할과 당시 공식적인 지위가 없었던 페로어를 가정에서 가르치는 것의 중요성을 다루었다. 현재 이 연극의 원고는 일부만이 보존되어 있다.[2]

2. 4. 언론 활동과 여성 단체 조직

파투르손은 오빠인 요아네스와 스베리가 소유한 신문인 ''Føringatíðindi'' (페로 정기 간행물)와 ''Fuglaframi'' (새의 전진 - 페로 사람들의 진전)에 글을 기고하며 언론 활동을 펼쳤다. 코펜하겐에서는 여성 연합을 조직하였고, 1896년에는 코펜하겐의 페로 협회를 설득하여 여성들과 제휴하도록 이끌었다.

3. ''Oyggjarnar'' 발행과 활동

1904년 페로 제도로 돌아온 헬레나 파투르손은 이듬해인 1905년, 자신의 정기간행물인 Oyggjarnar|오이그야르나르fo (섬들)를 창간하고 직접 글을 쓰기 시작했다.[1] 이는 당시 페로어로 발행된 유일한 정기간행물이자, 페로 여성들을 주요 독자층으로 삼은 최초의 간행물이었다. 파투르손은 Oyggjarnarfo를 통해 페로어 교육의 중요성, 여성의 역할 등 다양한 사회적 의제를 다루며 페로 사회의 민족적 각성과 여성 계몽에 기여하고자 했다.

1908년에는 Oyggjarnarfo에 연재했던 요리법들을 모아 페로 최초의 요리책인 Matreglur fyri hvørt hús|마트레글뤼르 피리 크뵈르트 후스fo (모든 집을 위한 음식 규칙)를 출간하기도 했다.[3] 이 간행물과 요리책 발간은 페로 여성 운동과 문화 발전에 중요한 기여를 한 활동으로 평가받는다.

3. 1. ''Oyggjarnar''의 주요 내용과 특징

1904년 페로 제도로 돌아온 헬레나 파투르손은 1905년부터 자신의 정기간행물인 ''Oyggjarnar'' (섬들)를 창간하고 직접 글을 쓰기 시작했다. 이는 당시 페로어로 발행된 유일한 정기간행물이자, 페로 여성들을 주요 독자로 삼은 최초의 간행물이었다. 한 호는 4페이지 분량으로 매주 발행되었으며, 초기 구독료는 반년에 1.5DKK였으나 나중에 인하되었다.

''Oyggjarnar''는 여성만을 위한 잡지는 아니었지만, 여성 독자층을 염두에 두고 다양한 주제를 다루었다. 주요 기사 내용은 다음과 같다.

  • 페로어 교육: 당시 공식 언어이자 학교 교육 언어였던 덴마크어 대신 페로어로 아이들을 가르쳐야 할 필요성을 강조했다.
  • 국제 관계: 페로 제도의 국제적 인식에 관한 내용을 다루었다.
  • 여성의 역할: 페로 여성의 역할과 직업에 대해 논하며, 소녀들도 소년들과 똑같은 음식을 먹어야 한다고 주장했다. 또한 전통적인 농경 문화를 보존하면서도 가정을 아름답게 가꾸는 새로운 여성상을 제시했다. 예를 들어, 전통적인 양모 가공은 실용적인 목적보다는 공예 활동으로 변화해야 한다고 보았다.
  • 요리법: 요리법 소개는 국가적인 요청으로 여겨졌으며, 좋은 가정을 꾸리는 방법에 대한 조언도 함께 실렸다.
  • 기타: 아이슬란드노르웨이를 방문한 페로인의 소식이나, 해외 경험이 있는 어부들을 위한 기사도 포함되었다.


''Oyggjarnar''는 전통적인 농부 문화를 유지하면서 가정 미화의 필요성을 강조하는 새로운 여성의 역할을 옹호했다. 예를 들어, 전통적인 양모 가공은 공예품만을 위한 것이 되었다.

1908년 2월, 파투르손은 ''Oyggjarnar''에 연재된 기사 일부를 모아 ''Matreglur fyri hvørt hús'' (모든 집을 위한 음식 규칙)라는 제목의 책을 출간했다. 이는 최초의 페로어 요리책으로, 160개의 요리법("규칙" - 당시에는 '요리법'에 해당하는 정확한 단어가 없어 정기간행물에서도 다양한 용어를 사용했다)을 담고 있었으며 0.5DKK에 판매되었다.[3] 이 책에 실린 요리법 대부분은 귀리 죽, 양고기, 미트볼, 간 페이스트, 바다오리, 생선볼, 플루크피스크(아이슬란드와 페로에서 흔한 음식으로, 남은 생선에 감자 등을 섞은 것), 클레이니르(아이슬란드와 페로에서 흔한 음식으로, 커피와 함께 먹는 도넛과 비슷한 페이스트리), 콜리플라워 수프, 소시지 등 오늘날 페로의 기본적이고 전통적인 음식으로 여겨지는 것들이었다. 하지만 "미국식" 요리에서 영감을 얻거나 당시 페로에서는 거의 맛볼 수 없었던 돼지고기 요리법 같은 드문 레시피도 포함되어 있었는데, 이는 해외를 오가며 다양한 음식을 접했을 어부 독자들을 고려한 것으로 보인다.

3. 2. ''Oyggjarnar'' 발행 중단과 그 의의

1904년 페로 제도로 돌아온 헬레나 파투르손은 1905년 자신의 정기간행물인 Oyggjarnarfo (섬들)를 창간하고 직접 글을 썼다.[1] Oyggjarnarfo는 당시 페로어로 발행된 유일한 정기간행물이자, 페로 여성을 주요 독자층으로 삼은 최초의 간행물이라는 점에서 중요한 의미를 지닌다. 4페이지 분량으로 매주 발행되었으며, 초기 반년 구독료는 1.5DKK였으나 이후 가격이 내려갔다.

Oyggjarnarfo는 여성만을 대상으로 하지 않았으며, 페로 사회 전반에 걸쳐 중요한 의제를 다루었다. 주요 기사들은 페로어 교육의 필요성(당시 공식 언어이자 학교 교육 언어였던 덴마크어 대신 페로어로 아이들을 가르쳐야 한다는 주장), 페로 제도의 국제적 인식 제고, 페로 여성의 역할과 직업, 요리법(당시 국가적 과제로 여겨짐), 좋은 가정을 꾸리는 방법에 관한 것이었다. 예를 들어, 소녀들도 소년들과 동일한 음식을 섭취해야 한다고 강조했으며, 아이슬란드노르웨이를 방문한 페로인의 소식을 싣기도 했다. 이 간행물은 전통적인 농경 문화를 보존하면서도 가정을 아름답게 가꾸는 새로운 여성상을 제시하며 사회 변화를 모색했다. 특히 전통적인 양모 가공을 공예품 제작으로 그 의미를 전환시키는 등 당시 사회상을 반영했다.

1908년 2월, 파투르손은 Oyggjarnarfo에 연재했던 기사 일부를 편집하여 Matreglur fyri hvørt húsfo (모든 집을 위한 음식 규칙)라는 제목의 책을 출간했다. 이는 최초의 페로어 요리책으로, 160가지의 '규칙'(요리법)을 담고 있었다. 당시에는 '요리법'에 해당하는 정확한 페로어 단어가 없어 간행물에서도 다양한 용어를 사용했다. 책 가격은 0.5DKK였으며, 토르스하운의 서점과 B.A. 살말손, 여러 마을의 상점, 그리고 키르큐보르의 파투르손 본인을 통해 판매되었다.[3]

요리책에 실린 요리법 대부분은 귀리 죽, 양고기, 미트볼, 간 파테, 바다오리, 생선볼, plukkfiskurfo(남은 생선과 감자 등을 섞은 아이슬란드 및 페로 전통 음식), kleynirfo(도넛과 유사한 페이스트리) 등 오늘날 기본적인 전통 음식으로 여겨지는 것들이었다. 하지만 '미국식' 요리를 변형한 것이나 당시 페로에서는 접하기 어려웠던 돼지고기 요리법 등 생소한 내용도 포함되었다. 이는 간행물의 독자 중 상당수가 미국, 덴마크 등 해외를 오가며 다양한 음식을 접했던 어부들이었기 때문으로 추정된다. 실제로 간행물에는 이들 어부를 대상으로 한 기사도 실렸다.

Oyggjarnarfo의 발행과 Matreglur fyri hvørt húsfo의 출간은 페로 여성들을 계몽하고 페로어의 지위를 높이며, 전통과 현대를 조화시키려는 파투르손의 노력을 보여주는 중요한 활동이었다. 이는 페로 여성 운동과 문화 발전에 있어 선구적인 업적으로 평가받는다.

4. 저서

헬레나 파투르손은 1908년 ''Matreglur fyri hvørt hús'' (모든 집을 위한 음식 규칙)라는 책을 출간했다. 이 책은 최초의 페로어 요리책으로 평가받는다.[3]

4. 1. ''Matreglur fyri hvørt hús'' (모든 집을 위한 음식 규칙)

1908년 2월, 헬레나 파투르손은 자신이 발행하던 정기간행물 ''Oyggjarnar''에 실었던 글들을 일부 편집하여 책으로 엮어냈다. 이 책의 제목은 ''Matreglur fyri hvørt hús''로, 문자 그대로 "모든 집을 위한 음식 규칙"이라는 뜻이다. 이 책은 최초의 페로어 요리책이라는 점에서 중요한 의미를 가진다.

책에는 총 160개의 "규칙"이 실려 있었는데, 이는 오늘날의 '요리법'에 해당한다. 당시 페로어에는 '요리법'을 정확히 지칭하는 단어가 정착되지 않아 '규칙'이라는 표현을 사용한 것으로 보인다. 정기간행물 ''Oyggjarnar''에서도 요리법을 지칭하는 용어가 자주 바뀌었다.

책값은 50 외레(øre, 당시 반 크로네)였으며, 토르스하운의 서점과 B.A. 살말손 상점, 여러 마을의 판매처, 그리고 저자인 헬레나 파투르손 본인이 직접 키르큐보르에서 판매하기도 했다.[3]

요리책에 실린 요리법 대부분은 당시 페로 제도의 전통적인 가정식이었다. 귀리 죽, 양고기 요리, 미트볼, 간 파테, 바다오리 요리, 생선 완자, 플루크피스크(plukkfisk, 남은 생선과 감자 등을 섞어 만든 페로 및 아이슬란드 전통 음식), 클레이니르(kleynir, 도넛과 비슷한 페로/아이슬란드식 페이스트리), 콜리플라워 수프, 소시지 등이 대표적이다.

하지만 당시 페로 제도에서는 흔치 않았던 외국 요리법도 일부 포함되었다. 예를 들어 "미국식" 요리에서 영감을 얻은 조리법이나, 당시 페로 사람들이 거의 맛보지 못했던 돼지고기 요리법 등이 실렸다. 이는 ''Oyggjarnar''의 독자층 중 상당수가 미국이나 덴마크 등 해외를 오가며 다양한 음식을 접해본 어부들이었기 때문으로 추정된다. 잡지에는 이들 어부를 대상으로 한 기사도 종종 실렸다.

아래는 ''Oyggjarnar'' (1905년 5월 18일자)에 실렸던 생선 완자 요리법의 예시이다. 이 요리법 역시 ''Matreglur fyri hvørt hús''에 포함되었을 가능성이 높다.

원문 (페로어)번역
Biligur og góður fiskabollar til húsbrúk저렴하고 맛있는 가정용 생선 완자
Hakka fiskin væl og leingi við tálg og salt, rør han so við nýmjølk í 20–25 minuttir, koyr mjølkina í so við og við, til »farcen«[5] er fult so tjúk sum jólakøkudeiggj. Set bollarnar út á kókandi løg, við silvurskeið ella tinskeið. Skeiðin má dryppast í løgin millum hvørja ferð, at bollarnir kunnu bliva snøggur og rundur.생선을 비계(tallow)와 소금으로 잘게, 오랫동안 다진 후 신선한 우유와 함께 20~25분간 젓는다. 다진 반죽(farcen)[5]이 크리스마스 쿠키 반죽만큼 걸쭉해질 때까지 우유를 조금씩 넣는다. 수저나 주석 수저를 이용해 끓는 국물(kókandi løg)에 완자를 넣는다. 완자가 예쁘고 둥글게 만들어지도록 수저를 국물에 한 번씩 담갔다가 사용한다.
»Sauce« til bollarnar: Set smør, væl av hakkaðum leyki, salt, stoytt muskat og eitt sindur av mjøli út á; tynn tað upp við fiskasoð til »saucen« er sum tunn avsia havrasuppa, og koyr nakað lítið av súrum og søtum í. Stoyt hana so yvir bollarnar og set eplur, hveitubreyð eða bæði sløgini afturat.완자용 "소스": 버터, 잘게 썬 양파, 소금, 으깬 육두구, 약간의 밀가루를 넣고 생선 육수(fiskasoð, 생선을 삶고 남은 물)로 묽게 만든다. 소스가 묽은 귀리 수프(tunn avsia havrasuppa)처럼 될 때까지 육수를 부어가며 농도를 맞추고, 약간의 신맛과 단맛을 더한다. 완성된 소스를 완자 위에 뿌리고 감자밀가루 , 혹은 둘 다 곁들여 낸다.
Fínari »sauce« til fiskabollar verður gjørd umtrent uppá sama hátt, men uttan leyk, og tá letur man: kapers, citrónsaft og hvítt vín út á, og javnar »saucen« við 1—2 eggjablommun.더 고급스러운 생선 완자용 "소스"는 거의 같은 방식으로 만들되 양파는 넣지 않는다. 대신 케이퍼, 레몬즙, 백포도주를 넣고 달걀노른자 1~2개로 소스의 농도를 맞춘다.


참조

[1] 웹사이트 Susanna Helena Patursson https://kvindebiogra[...] 2023-02-17
[2] 웹사이트 The Journey to Copenhagen https://nordicwomens[...] 2011-12-19
[3] 웹사이트 Tímarit.is http://timarit.is/vi[...]
[4] 웹사이트 Tímarit.is http://timarit.is/vi[...]
[5] 웹사이트 OSA – Om svar anhålles http://g3.spraakdata[...]



본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.

문의하기 : help@durumis.com