항공행진곡
1. 개요
항공행진곡은 여러 언어로 번역된 가사를 가진 곡으로, 원곡은 러시아어로 작사되었다. 이 곡은 1990년대 한국 노동 운동, 2002년 한일 월드컵 응원가 등 다양한 형태로 불리며 대중문화 속에서 사용되었다. 그러나 이 곡은 스탈린 시대와의 연관성, 군국주의 미화 논란과 같은 논란을 겪기도 했다.
-
러시아의 군가 -
붉은 군대는 가장 강력하다
《붉은 군대는 가장 강력하다》는 러시아 내전 시기 붉은 군대의 용맹함을 찬양하고 혁명 확산을 염원하며 널리 불린 군가로, "붉은 군대는 가장 강력하다"라는 후렴구가 반복되는 특징을 가지며 소련 초기 큰 인기를 얻어 사회주의 운동과 대중문화에 영향을 미쳤다. -
러시아의 군가 -
슬라브 여인의 작별
슬라브 여인의 작별은 제1차 세계 대전 당시 러시아 군인들 사이에서 불리기 시작해 러시아 내전 시기에는 백군의 군가로, 소련 시대에는 가사가 변경된 적군 버전으로 불렸으며, 현재는 러시아 연방의 주요 군 행사에서 연주되고 대중 문화 작품에도 삽입되는 러시아의 군가이자 행진곡이다. -
러시아 공군 -
2015년 러시아 수호이 Su-24 격추 사건
2015년 11월 24일, 터키 공군이 자국 영공을 침범했다는 이유로 시리아-터키 국경 지역에서 러시아 공군 소속의 수호이 Su-24 공격기를 격추하여 조종사 1명과 구조 작전 해군 보병 1명이 사망하고 러시아와 터키 관계가 악화되었으며, 러시아는 터키에 경제 제재를 단행했다. -
러시아 공군 -
러시아 군사 종합 아카데미
러시아 군사 종합 아카데미는 소련 붕괴 후 프룬제 군사 아카데미 등을 통합하여 설립된 러시아군의 고등 군사 교육 기관으로, 고등 장교 양성 및 고급 전문 교육을 제공하며 2008년 추가 통합을 거쳐 현재는 러시아 육군 총사령관의 지휘를 받는다. -
소련의 노래 -
카튜샤 (노래)
1938년 발표된 러시아의 대표적인 노래 카튜샤는 강둑에서 사랑하는 사람을 그리는 여인의 마음과 조국을 지키는 군인과 여인의 사랑을 표현하며 널리 사랑받아, 여러 국가에서 번안되고 붉은 군대의 로켓포 애칭으로도 사용되었다. -
소련의 노래 -
칼린카
칼린카는 '작은 가막살나무'라는 뜻의 러시아어에서 비롯된 러시아 민요로, 이반 페트로비치 라리오노프가 만들었으며, 가막살나무, 산딸기, 휴식, 사랑에 대한 갈망을 담은 가사와 빠른 템포, 경쾌한 선율로 러시아를 대표하는 음악으로 알려졌다.
2. 가사
이 곡의 가사는 여러 언어로 번역되었으며, 각 언어별 가사는 다음과 같다.
러시아어 가사 (키릴문자) | 러시아어 가사 (로마자) | 비공식 영어 가사 | 한국어 번역 |
== 1990년대 노동 운동 버전 ==
1990년대 초, 한국 노동 운동가들 사이에서는 다음과 같은 가사로 항공행진곡이 불렸다. 이 버전은 원곡의 혁명 정신을 반영하여, 억압받는 노동자들의 투쟁 의지를 고취하는 내용으로 번안되었다.
```
짓밟힌 민중의 해방을 위해
선봉에 서서 나선 투사들
강철의 두 주먹 불끈 쥐고 나간다
심장엔 끓는 피가 용솟음친다
나가 나가 투쟁
승리의 깃발 휘날리며
나가 나가 투쟁
억압과 착취를 타도하리라
빼앗긴 이천만의 권리 찾으러
피눈물 투쟁으로 떨쳐나가자
선두에 서서 힘차게 진군하여
해방의 깃발 쟁취하리라
나가 나가 투쟁
승리의 깃발 휘날리며
나가 나가 투쟁
억압과 착취를 타도하리라
보아라 원쑤들의 최후 발악을
떨리는 두 손으로 총칼 겨누나
우리가 두려울까 겁낼 줄 아느냐
민중의 불벼락을 퍼부어주자
나가 나가 투쟁
승리의 깃발 휘날리며
나가 나가 투쟁
억압과 착취를 타도하리라
```
== 2002년 월드컵 응원가 버전 ==
2002년 한일 월드컵 당시 붉은 악마 응원단이 사용한 응원가는 원곡의 웅장함을 살리면서, 축구 경기에 맞춰 선수들의 투지와 승리를 염원하는 내용으로 개사되었다.
2002년 월드컵 응원가 |
러시아어 (키릴 문자 표기) | 러시아어 (라틴 문자화) | 영어 (비공식) | 일본어 번역 (참고 번역) |
2.1. 한국어 번역 가사
한국어 번역 가사는 여러 버전이 존재하지만, 이 문서는 공식적인 번역보다는 원문에 충실한 번역을 제공한다.
러시아어 가사 (키릴문자) | 러시아어 가사 (로마자) | 비공식 영어 가사 | 한국어 번역 |
== 1990년대 노동 운동 버전 ==
1990년대 초, 한국 노동 운동가들 사이에서는 다음과 같은 가사로 항공행진곡이 불렸다. 이 버전은 원곡의 혁명 정신을 반영하여, 억압받는 노동자들의 투쟁 의지를 고취하는 내용으로 번안되었다.
```
짓밟힌 민중의 해방을 위해
선봉에 서서 나선 투사들
강철의 두 주먹 불끈 쥐고 나간다
심장엔 끓는 피가 용솟음친다
나가 나가 투쟁
승리의 깃발 휘날리며
나가 나가 투쟁
억압과 착취를 타도하리라
빼앗긴 이천만의 권리 찾으러
피눈물 투쟁으로 떨쳐나가자
선두에 서서 힘차게 진군하여
해방의 깃발 쟁취하리라
나가 나가 투쟁
승리의 깃발 휘날리며
나가 나가 투쟁
억압과 착취를 타도하리라
보아라 원쑤들의 최후 발악을
떨리는 두 손으로 총칼 겨누나
우리가 두려울까 겁낼 줄 아느냐
민중의 불벼락을 퍼부어주자
나가 나가 투쟁
승리의 깃발 휘날리며
나가 나가 투쟁
억압과 착취를 타도하리라
```
== 2002년 월드컵 응원가 버전 ==
2002년 한일 월드컵 당시 붉은 악마 응원단이 사용한 응원가는 원곡의 웅장함을 살리면서, 축구 경기에 맞춰 선수들의 투지와 승리를 염원하는 내용으로 개사되었다.
2002년 월드컵 응원가 |
2.1.1. 1990년대 노동 운동 버전
1990년대 초, 한국 노동 운동가들 사이에서는 다음과 같은 가사로 항공행진곡이 불렸다. 이 버전은 원곡의 혁명 정신을 반영하여, 억압받는 노동자들의 투쟁 의지를 고취하는 내용으로 번안되었다.
```
짓밟힌 민중의 해방을 위해
선봉에 서서 나선 투사들
강철의 두 주먹 불끈 쥐고 나간다
심장엔 끓는 피가 용솟음친다
나가 나가 투쟁
승리의 깃발 휘날리며
나가 나가 투쟁
억압과 착취를 타도하리라
빼앗긴 이천만의 권리 찾으러
피눈물 투쟁으로 떨쳐나가자
선두에 서서 힘차게 진군하여
해방의 깃발 쟁취하리라
나가 나가 투쟁
승리의 깃발 휘날리며
나가 나가 투쟁
억압과 착취를 타도하리라
보아라 원쑤들의 최후 발악을
떨리는 두 손으로 총칼 겨누나
우리가 두려울까 겁낼 줄 아느냐
민중의 불벼락을 퍼부어주자
나가 나가 투쟁
승리의 깃발 휘날리며
나가 나가 투쟁
억압과 착취를 타도하리라
2.1.2. 2002년 월드컵 응원가 버전
2002년 한일 월드컵 당시 붉은 악마 응원단이 사용한 응원가는 원곡의 웅장함을 살리면서, 축구 경기에 맞춰 선수들의 투지와 승리를 염원하는 내용으로 개사되었다.
2002년 월드컵 응원가 |
2.2. 러시아어 가사
키릴 문자 가사
Мы рождены, чтоб сказку сделать былью,
Преодолеть пространство и простор,
Нам разум дал стальные руки-крылья,
А вместо сердца – пламенный мотор.
Припев:
Все выше, и выше, и выше
Стремим мы полет наших птиц,
И в каждом пропеллере дышит
Спокойствие наших границ.
Бросая ввысь свой аппарат послушный
Или творя невиданный полет,
Мы сознаем, как крепнет флот воздушный,
Наш первый в мире пролетарский флот!
Припев
Наш острый взгляд пронзает каждый атом,
Наш каждый нерв решимостью одет;
И, верьте нам, на каждый ультиматум
Воздушный флот сумеет дать ответ.
Припев
로마자 표기 가사
My roždeny, čtob skazku sdelatj byljü,
Preodoletj prostranstvo i prostor,
Nam razum dal staljnyje ruki-kryljä,
A vmesto serdca – plamennyj motor.
Припев:
Vse vyše, i vyše, i vyše
Stremim my polet naših ptic,
I v každom propellere dyšit
Spokojstvije naših granic.
Brosaja vvysj svoj apparat poslušnyj
Ili tvorä nevidannyj polet,
My soznajem, kak krepnet flot vozdušnyj,
Naš pervyj v mire proletarskij flot!
Pripev
Naš ostryj vzgläd pronzajet každyj atom,
Naš každyj nerv rešimostjü odet;
I, verjte nam, na každyj uljtimatum
Vozdušnyj flot sumejet datj otvet.
Pripev
2.2.1. 키릴 문자 가사
Мы рождены, чтоб сказку сделать былью,
Преодолеть пространство и простор,
Нам разум дал стальные руки-крылья,
А вместо сердца – пламенный мотор.
Припев:
Все выше, и выше, и выше
Стремим мы полет наших птиц,
И в каждом пропеллере дышит
Спокойствие наших границ.
Бросая ввысь свой аппарат послушный
Или творя невиданный полет,
Мы сознаем, как крепнет флот воздушный,
Наш первый в мире пролетарский флот!
Припев
Наш острый взгляд пронзает каждый атом,
Наш каждый нерв решимостью одет;
И, верьте нам, на каждый ультиматум
Воздушный флот сумеет дать ответ.
Припев
2.2.2. 로마자 표기 가사
My roždeny, čtob skazku sdelatj byljü,
Preodoletj prostranstvo i prostor,
Nam razum dal staljnyje ruki-kryljä,
A vmesto serdca – plamennyj motor.
Припев:
Vse vyše, i vyše, i vyše
Stremim my polet naših ptic,
I v každom propellere dyšit
Spokojstvije naših granic.
Brosaja vvysj svoj apparat poslušnyj
Ili tvorä nevidannyj polet,
My soznajem, kak krepnet flot vozdušnyj,
Naš pervyj v mire proletarskij flot!
Pripev
Naš ostryj vzgläd pronzajet každyj atom,
Naš každyj nerv rešimostjü odet;
I, verjte nam, na každyj uljtimatum
Vozdušnyj flot sumejet datj otvet.
Pripev
2.3. 영어 가사
poem lang="en">
We were born to make fairy tales real,
O’ercomin’ space and breadth.
Our mind gavest us wings of steel,
In lieu of the heart, a motor of hearth.
Chorus:
Higher, higher, and higher!
For the flight of our birds!
We infuse, ’mongst ev’ry propeller
The accord of our frontiers!
Tossin’ up his loyal gear,
Forgin’ a fantastic flight.
Our fleet is growin’ stronger –
The world’s first proletarian fleet!
Chorus
Our sharp gaze pierceth ev’ry atom,
Our nerves with bravery dress’d;
And believe us on ev’ry ultimatum
Our Air Force shall by nature defend!
Chorus