축배의 노래
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.
1. 개요
'축배의 노래'는 주세페 베르디가 작곡하고 프란체스코 마리아 피아베가 가사를 쓴 오페라 《라 트라비아타》 1막에 등장하는 이중창이다. 내림 나장조, 3/8 박자, 알레그레토 템포로, 파리의 사교계 파티 장면에서 알프레도와 비올레타가 함께 부르며 사랑과 쾌락을 찬양한다.
더 읽어볼만한 페이지
- 주세페 베르디의 작품 - 레퀴엠 (베르디)
주세페 베르디가 작곡한 레퀴엠 미사곡은 로시니를 위한 공동 레퀴엠 프로젝트 참여를 계기로 시작되었으나, 만초니의 사망을 계기로 그를 추모하기 위한 독자적인 작품으로 완성되었으며, 오페라적 스타일과 극적인 표현, 여성 성악가의 적극적인 활용이 돋보이는 작품이다. - 듀엣 노래 - Vivo per lei
Vivo per lei는 1995년 이탈리아에서 작곡되어 안드레아 보첼리와 조르지아의 듀엣으로 재발매된 곡으로, 가사의 의미 변화와 다양한 언어 버전 발매, 차트 1위 기록, 그리고 엘튼 존 곡과의 유사성 논란이 있었다. - 듀엣 노래 - Under Pressure
1981년 퀸과 데이비드 보위의 협업으로 탄생한 Under Pressure는 사회적 압박감을 묘사한 가사와 인상적인 베이스 라인으로 평론가들의 찬사를 받았으며, 두 아티스트의 대표곡이자 다양한 리믹스와 커버 버전을 통해 꾸준히 사랑받는 곡이다.
축배의 노래 | |
---|---|
곡 정보 | |
곡명 | 축배의 노래 |
원제 | Libiamo ne' lieti calici |
작곡가 | 주세페 베르디 |
오페라 | 라 트라비아타 |
막 (Act) | 1막 |
장르 | 오페라 아리아, 합창 |
언어 | 이탈리아어 |
음악 정보 | |
음역 | 테너, 소프라노, 합창단 |
빠르기 | Allegro brillante (알레그로 브릴란테) |
조성 | 가장조 |
박자 | 4분의 4박자 |
가사 (이탈리아어) | |
1절 | Libiamo, libiamo ne' lieti calici, che la bellezza infiora. |
2절 | E la fugace ora s'inebrii a voluttà. |
3절 | Libiamo ne' dolci fremiti che suscita l'amore, |
4절 | poiché quell'occhio al core onnipotente va. |
가사 (한국어 번역) | |
1절 | 술잔에 넘치는 기쁨을 마시자, 아름다움이 꽃피네. |
2절 | 덧없이 흘러가는 시간을 쾌락으로 채우자. |
3절 | 사랑이 속삭이는 달콤한 떨림을 마시자. |
4절 | 그 눈길은 전능한 힘으로 심장을 파고드네. |
음성 파일 |
2. 배경
이중창은 오페라 1막에서 비올레타 발레리의 집에서 열리는 심야 파티 중에 불린다. 비올레타와 그녀를 사랑하는 젊은 청년 알프레도 제르몽이 부른다. 알프레도는 그의 친구 가스톤과 비올레타에 의해 그의 목소리를 뽐내도록 설득당한다. 그는 이 술을 마시는 노래를 시작하고, 나중에 비올레타와 다른 사람들이 합류한다.[1]
이중창은 내림 나장조로 쓰였으며, 박자표는 3/8이고, 템포는 알레그레토(Allegretto)이다. dottedquarter|점 4분음표영어 = 69로 표시되어 있다.[2] 이 곡은 오페라 1막에서 비올레타 발레리의 집에서 열리는 심야 파티 중에 불린다. 비올레타와 그녀를 사랑하는 젊은 청년 알프레도 제르몽이 부른다. 알프레도는 그의 친구 가스톤과 비올레타에 의해 그의 목소리를 뽐내도록 설득당한다. 그는 이 술을 마시는 노래를 시작하고, 나중에 비올레타와 다른 사람들이 합류한다.[1]
이 노래는 알프레도의 권주가로 시작하여 비올레타와 합창이 화답하는 형식으로 전개된다. 가사는 사랑과 쾌락, 그리고 인생의 덧없음을 노래하며, 현재의 순간을 즐기자는 내용을 담고 있다.[3][4]
이 곡은 내림 나장조로 쓰여졌으며, 박자표는 3/8이고, 템포는 알레그레토(Allegretto), dotted quarter영어 = 69로 표시되어 있다.[2]
3. 음악적 특징
4. 가사
4. 1. 원어 가사 및 번역
프란체스코 마리아 피아베가 가사를 썼다.
원어 가사 (프랑스어) | 번역 |
---|---|
Alfredo|알프레도프랑스어 Libiamo, libiamo nelieti calici|마시자, 마시자, 축배에프랑스어 che la bellezza infiora.|아름다운 꽃으로 장식됐다네.프랑스어 E la fuggevol, fuggevol ora|잠깐, 잠깐 동안프랑스어 sinebrii a voluttà|환락에 취하도록프랑스어 Libiam nedolci fremiti|마시자, 달콤한 전율 속에프랑스어 che suscita lamore,|사랑을 일으킨다네,프랑스어 poiché quell'occhio al core onnipotente va.|그 눈이 내 마음을 전능하게 사로잡기에.프랑스어 Libiamo, amore, amor fra i calici|마시자, 잔과 함께라면 사랑은프랑스어 più caldi baci avrà|좀 더 뜨거운 입맞춤을 얻으리라프랑스어 | 알프레도 |
Coro|코러스프랑스어 Ah! Libiam, amor, fra' i calici|마시자, 잔과 함께라면 사랑은프랑스어 più caldi baci avrà|좀 더 뜨거운 입맞춤을 얻으리라프랑스어 | 코러스 |
Violetta|비올레타프랑스어 Tra voi, tra voi saprò dividere|여러분과 함께라면, 함께라면 알겠어요프랑스어 il tempo mio giocondo;|즐거운 시간을 보내는 법을.프랑스어 Tutto è follia, follia nel mondo|세상의 모든 것은 바보짓, 바보짓이죠프랑스어 ciò che non è piacer|기쁨 이외의 모든 것은.프랑스어 Godiam, fugace e rapido|즐깁시다, 흐르듯 순식간에프랑스어 è il gaudio dellamore,|사랑의 기쁨을,프랑스어 è un fior che nasce e muore,|피었다 지는 한 송이 꽃을,프랑스어 ne più si può goder|더이상 즐길 수 없는 그것을프랑스어 Godiamo, cinvita, c'invita un fervido|즐깁시다, 우릴 부르는, 부르는 열렬한프랑스어 accento lusinghier.|달콤한 말을.프랑스어 | 비올레타 |
Coro|코러스프랑스어 Ah! godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,|아, 즐기자, 술잔을, 술잔과 노래를,프랑스어 la notte abbella e il riso;|아름다운 밤과 웃음을.프랑스어 in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì|이 낙원 속에서 우리에게 새로운 날이 밝아온다.프랑스어 | 코러스 |
Violetta|비올레타프랑스어 La vita è nel tripudio|삶은 즐거움프랑스어 Alfredo|알프레도프랑스어 Quando non sami ancora|아직 사랑해 본 적이 없다면요프랑스어 Violetta|비올레타프랑스어 Nol dite a chi lignora,|사랑을 모르는 사람에게 할 말이 아니네요,프랑스어 Alfredo|알프레도프랑스어 È il mio destin così...|하지만 이것이 제 운명이죠..프랑스어 | 비올레타 |
Tutti|모두프랑스어 Ah si, godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,|아, 즐기자, 술잔을, 술잔과 노래를,프랑스어 la notte abbella e il riso;|아름다운 밤과 웃음을.프랑스어 in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.|이 낙원 속에서 우리에게 새로운 날이 밝아온다.프랑스어 | 모두 |
4. 1. 1. 알프레도
마시자, 마시자, 축배에아름다운 꽃으로 장식됐다네.
잠깐, 잠깐 동안
환락에 취하도록
마시자, 달콤한 전율 속에
사랑을 일으킨다네,
그 눈이 내 마음을 전능하게 사로잡기에.
마시자, 잔과 함께라면 사랑은
좀 더 뜨거운 입맞춤을 얻으리라[3][4]
4. 1. 2. 코러스
: 아, 술을 마시자, 사랑이여, 술잔 속의 사랑은 더욱 뜨거운 입맞춤을 가질 것이네.[3]: 아, 즐기자, 술잔과 노래, 아름다운 밤과 웃음; 이 낙원에서, 이 낙원에서 새로운 날을 맞이하세.[3]
: 아, 즐기자, 술잔과 노래, 아름다운 밤과 웃음; 이 낙원에서, 이 낙원에서 새로운 날을 맞이하세.[3]
4. 1. 3. 비올레타
여러분과 함께라면 즐거운 시간을 보낼 수 있을 거에요. 세상의 모든 것은 기쁨 이외에는 다 부질없는 짓이죠. 사랑의 기쁨은 덧없이 빠르게 흘러가고, 피었다 지는 꽃과 같아 더 이상 누릴 수 없으니, 우리를 부르는 열렬하고 달콤한 말에 따라 즐깁시다.[3]'''비올레타''': 삶은 환희 속에.[3]
'''비올레타''': (사랑을) 모르는 사람에게는 그런 말 하지 마세요.[3]
4. 1. 4. 코러스
: più caldi baci avrà[3][4]
Coro|코러스it
: 아, 즐기자, 술잔을, 술잔과 노래를,
: 아름다운 밤과 웃음을.
: 이 낙원 속에서 우리에게 새로운 날이 밝아온다.[3][4]
Tutti|모두it
: 아, 즐기자, 술잔을, 술잔과 노래를,
: 아름다운 밤과 웃음을.
: 이 낙원 속에서 우리에게 새로운 날이 밝아온다.[3][4]
4. 1. 5. 비올레타
여러분과 함께라면 즐거운 시간을 보낼 수 있을 거에요. 세상의 모든 것은 기쁨 이외에는 다 부질없는 짓이죠. 사랑의 기쁨은 흐르는 물처럼 순식간에 지나가고, 피었다 지는 꽃과 같아 더 이상 즐길 수 없으니, 우리를 부르는 열렬하고 달콤한 말에 따라 어서 즐깁시다.[3]'''비올레타''': 삶은 축제에요.[4]
'''비올레타''': (사랑을) 모르는 사람에게는 그런 말 마세요.[4]
4. 1. 6. 알프레도
마시자, 마시자, 축배에아름다운 꽃으로 장식됐다네.
잠깐, 잠깐 동안
환락에 취하도록
마시자, 달콤한 전율 속에
사랑을 일으킨다네,
그 눈이 내 마음을 전능하게 사로잡기에.
마시자, 잔과 함께라면 사랑은
좀 더 뜨거운 입맞춤을 얻으리라[3]
Libiamo, libiamo ne'lieti calici|기쁘게 웃으며 술잔을 들어it
che la bellezza infiora.|아름다움을 만끽하세it
E la fuggevol, fuggevol ora|그리고 덧없는, 덧없는 이 순간에it
s'inebrii a voluttà|욕정으로 취하세it
Libiam ne'dolci fremiti|사랑이 불러일으키는 달콤한 떨림으로 취하세it
che suscita l'amore,|저 눈이 전능한 심장을 향하고 있기에it
poiché quell'occhio al core onnipotente va.|술을 마시자, 사랑이여, 술잔 속의 사랑은it
Libiamo, amore, amor fra i calici|더욱 뜨거운 입맞춤을 가질 것이네it
più caldi baci avrà|자, 기쁘게 성배에서 마시자it
che la bellezza infiora.|아름다움이 만개하는 곳.it
E la fuggevol, fuggevol ora|그리고 덧없는 이 순간이it
s'inebrii a voluttà|쾌락으로 고조되게 하라.it
Libiam ne'dolci fremiti|사랑이 불러일으키는 달콤한 떨림 속에서 마시자,it
che suscita l'amore,|그 눈이 전능한 마음에 정면으로 향하기 때문이다.it
poiché quell'occhio al core onnipotente va.|나의 사랑, 술을 마시자: 술잔 속의 사랑은it
Libiamo, amore, amor fra i calici|더욱 뜨거운 키스를 가질 것이다it[4]
아직 사랑해 본 적이 없다면요[3]
Quando non s'ami ancora|아직 사랑을 모른다면it[4]
하지만 이것이 제 운명이죠..[3]
È il mio destin così...|나의 운명은 이렇습니다it[4]
4. 1. 7. 비올레타
:여러분과 함께라면, 함께라면 즐거운 시간을 보내는 법을 알겠어요. 세상의 모든 것은 기쁨 이외에는 모두 바보짓이죠. 흐르듯 순식간에 지나가는 사랑의 기쁨을 즐깁시다. 피었다 지는 한 송이 꽃처럼, 더 이상 즐길 수 없는 그것을 즐깁시다. 우리를 부르는 열렬하고 달콤한 말을.[3]'''비올레타''': 삶은 즐거움[3]
'''비올레타''': (사랑을) 모르는 사람에게 말하지 마세요.[3]
4. 1. 8. 알프레도
마시자, 마시자, 축배에아름다운 꽃으로 장식됐다네.
잠깐, 잠깐 동안
환락에 취하도록
마시자, 달콤한 전율 속에
사랑을 일으킨다네,
그 눈이 내 마음을 전능하게 사로잡기에.
마시자, 잔과 함께라면 사랑은
좀 더 뜨거운 입맞춤을 얻으리라[3][4]
Libiamo, libiamo ne'lieti calici|기쁘게 웃으며 술잔을 들어,it
che la bellezza infiora.|아름다움을 만끽하세;it
E la fuggevol, fuggevol ora|그리고 덧없는, 덧없는 이 순간에it
s'inebrii a voluttà|욕정으로 취하세.it
Libiam ne'dolci fremiti|사랑이 불러일으키는 달콤한 떨림으로 취하세,it
che suscita l'amore,|저 눈이 전능한 심장을 향하고 있기에.it
poiché quell'occhio al core onnipotente va.|술을 마시자, 사랑이여, 술잔 속의 사랑은it
Libiamo, amore, amor fra i calici|더욱 뜨거운 입맞춤을 가질 것이네.it
più caldi baci avràit[3]
Libiamo, libiamo ne'lieti calici|자, 기쁘게 성배에서 마시자it
che la bellezza infiora.|아름다움이 만개하는 곳.it
E la fuggevol, fuggevol ora|그리고 덧없는 이 순간이it
s'inebrii a voluttà|쾌락으로 고조되게 하라.it
Libiam ne'dolci fremiti|사랑이 불러일으키는 달콤한 떨림 속에서 마시자,it
che suscita l'amore,|그 눈이 전능한 마음에 정면으로 향하기 때문이다.it
poiché quell'occhio al core onnipotente va.|나의 사랑, 술을 마시자: 술잔 속의 사랑은it
Libiamo, amore, amor fra i calici|더욱 뜨거운 키스를 가질 것이다.it
più caldi baci avràit[4]
: 아직 사랑해 본 적이 없다면요[3][4]
Quando non s'ami ancora|아직 사랑을 모른다면.it
: 하지만 이것이 제 운명이죠..[3][4]
È il mio destin così...|나의 운명은 이렇습니다.it
4. 1. 9. 모두
'''알프레도''': Libiamo, libiamo ne'lieti calici|마시자, 마시자, 축배에프랑스어
: che la bellezza infiora.|아름다운 꽃으로 장식됐다네.프랑스어
: E la fuggevol, fuggevol ora|잠깐, 잠깐 동안프랑스어
: s'inebrii a voluttà|환락에 취하도록프랑스어
: Libiam ne'dolci fremiti|마시자, 달콤한 전율 속에프랑스어
: che suscita l'amore,|사랑을 일으킨다네,프랑스어
: poiché quell'occhio al core onnipotente va.|그 눈이 내 마음을 전능하게 사로잡기에.프랑스어
: Libiamo, amore, amor fra i calici|마시자, 잔과 함께라면 사랑은프랑스어
: più caldi baci avrà|좀 더 뜨거운 입맞춤을 얻으리라프랑스어
'''코러스'''
: Ah! Libiam, amor, fra' calici|마시자, 잔과 함께라면 사랑은프랑스어
: più caldi baci avrà|좀 더 뜨거운 입맞춤을 얻으리라프랑스어
'''비올레타'''
: Tra voi, tra voi saprò dividere|여러분과 함께라면, 함께라면 알겠어요프랑스어
: il tempo mio giocondo;|즐거운 시간을 보내는 법을.프랑스어
: Tutto è follia, follia nel mondo|세상의 모든 것은 바보짓, 바보짓이죠프랑스어
: ciò che non è piacer|기쁨 이외의 모든 것은.프랑스어
: Godiam, fugace e rapido|즐깁시다, 흐르듯 순식간에프랑스어
: è il gaudio dell'amore,|사랑의 기쁨을,프랑스어
: è un fior che nasce e muore,|피었다 지는 한 송이 꽃을,프랑스어
: ne più si può goder|더이상 즐길 수 없는 그것을프랑스어
: Godiamo, c'invita, c'invita un fervido|즐깁시다, 우릴 부르는, 부르는 열렬한프랑스어
: accento lusinghier.|달콤한 말을.프랑스어
'''코러스'''
: Ah! godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,|아, 즐기자, 술잔을, 술잔과 노래를,프랑스어
: la notte abbella e il riso;|아름다운 밤과 웃음을.프랑스어
: in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì|이 낙원 속에서 우리에게 새로운 날이 밝아온다.프랑스어
'''비올레타'''
: La vita è nel tripudio|삶은 즐거움프랑스어
'''알프레도'''
: Quando non s'ami ancora|아직 사랑해 본 적이 없다면요프랑스어
'''비올레타'''
: Nol dite a chi l'ignora,|사랑을 모르는 사람에게 할 말이 아니네요,프랑스어
'''알프레도'''
: È il mio destin così...|하지만 이것이 제 운명이죠..프랑스어
'''모두'''
: Ah si, godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,|아, 즐기자, 술잔을, 술잔과 노래를,프랑스어
: la notte abbella e il riso;|아름다운 밤과 웃음을.프랑스어
: in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.|이 낙원 속에서 우리에게 새로운 날이 밝아온다.프랑스어
|1='''알프레도''':기쁘게 웃으며 술잔을 들어, 아름다움을 만끽하세. 그리고 덧없는, 덧없는 이 순간에 욕정으로 취하세. 사랑이 불러일으키는 달콤한 떨림으로 취하세, 저 눈이 전능한 심장을 향하고 있기에. 술을 마시자, 사랑이여, 술잔 속의 사랑은 더욱 뜨거운 입맞춤을 가질 것이네.
'''플로라, 가스토네, 남작, 의사, 후작, 합창''':아, 술을 마시자, 사랑이여, 술잔 속의 사랑은 더욱 뜨거운 입맞춤을 가질 것이네.
'''비올레타''':그대들과 함께, 그대들과 함께 나눌 수 있기를 나의 즐거운 시간을. 세상에서 모든 것은 어리석은 일, 즐거움이 아닌 것은. 즐기자, 덧없이 빨리 지나가네 사랑의 기쁨은. 피어나 죽는 꽃과 같아 더 이상 누릴 수 없네. 즐기자, 열렬한 아첨하는 목소리가 우리를 초대하네.
'''플로라, 가스토네, 남작, 의사, 후작, 합창''':아, 즐기자, 술잔과 노래, 아름다운 밤과 웃음. 이 낙원에서, 이 낙원에서 새로운 날을 맞이하세.
'''비올레타''': 삶은 환희 속에.
'''알프레도''': 아직 사랑을 모른다면.
'''비올레타''': 모르는 사람에게 말하지 마세요.
'''알프레도''': 나의 운명은 이렇습니다.
'''모두''':아, 즐기자, 술잔과 노래, 아름다운 밤과 웃음. 이 낙원에서, 이 낙원에서 새로운 날을 맞이하세. 아, 아, 새로운 날을 맞이하세. (우리, 새로운 날을 맞이하세.) 아, 아, 새로운 날을 맞이하세. (우리, 새로운 날을 맞이하세.) 아, 그래... (그래, 우리, 새로운 날을 맞이하세...)[3]
|2='''알프레도''':자, 기쁘게 성배에서 마시자 아름다움이 만개하는 곳. 그리고 덧없는 이 순간이 쾌락으로 고조되게 하라. 사랑이 불러일으키는 달콤한 떨림 속에서 마시자, 그 눈이 전능한 마음에 정면으로 향하기 때문이다. 나의 사랑, 술을 마시자: 술잔 속의 사랑은 더욱 뜨거운 키스를 가질 것이다.
'''플로라, 가스토네, 남작, 의사, 후작, 합창''':아, 나의 사랑, 술을 마시자: 술잔 속의 사랑은 더욱 뜨거운 키스를 가질 것이다.
'''비올레타''':그대들과 함께, 그대들과 함께 나눌 수 있을 것이다. 나의 즐거운 시간들을. 세상에서 모든 것은 어리석은 일이다. 그것이 즐거움이 아니라면. 즐기자, 왜냐하면 덧없이 빠르고 사랑의 기쁨은: 피어나 죽는 꽃과 같다 더 이상 즐길 수 없다. 즐기자, 열렬한 아첨하는 목소리가 우리를 초대한다.
'''플로라, 가스토네, 남작, 의사, 후작, 합창''':아, 술잔, 술잔과 노래를 즐기자. 아름다운 밤과 웃음. 이 낙원에서, 새로운 날이 우리를 찾게 하라.
'''비올레타''': 삶은 축제이다.
'''알프레도''': 아직 사랑을 모른다면.
'''비올레타''': 모르는 사람에게 말하지 마세요.
'''알프레도''': 그러나 이것이 나의 운명이다.
'''모두''':아, 술잔, 술잔과 노래를 즐기자. 아름다운 밤과 웃음. 이 낙원에서, 새로운 날이 우리를 찾게 하라. 아, 아, 새로운 날이 우리를 찾게 하라. (우리는 새로운 날이 우리를 찾게 할 것이다.) 아, 아, 새로운 날이 우리를 찾게 하라. (우리는 새로운 날이 우리를 찾게 할 것이다.) 아, 네... (그래, 우리는 새로운 날을 찾게 할 것이다...)[4]it
4. 1. 10. 번역
'''알프레도'''Libiamo, libiamo ne'lieti calici|마시자, 마시자, 축배에프랑스어
che la bellezza infiora.|아름다운 꽃으로 장식됐다네.프랑스어
E la fuggevol, fuggevol ora|잠깐, 잠깐 동안프랑스어
s'inebrii a voluttà|환락에 취하도록프랑스어[3][4]
Libiam ne'dolci fremiti|마시자, 달콤한 전율 속에프랑스어
che suscita l'amore,|사랑을 일으킨다네,프랑스어
poiché quell'occhio al core onnipotente va.|그 눈이 내 마음을 전능하게 사로잡기에.프랑스어
Libiamo, amore, amor fra i calici|마시자, 잔과 함께라면 사랑은프랑스어
più caldi baci avrà|좀 더 뜨거운 입맞춤을 얻으리라프랑스어[3]
'''코러스'''
Ah! Libiam, amor, fra' calici|마시자, 잔과 함께라면 사랑은프랑스어
più caldi baci avrà|좀 더 뜨거운 입맞춤을 얻으리라프랑스어[3]
'''비올레타'''
Tra voi, tra voi saprò dividere|여러분과 함께라면, 함께라면 알겠어요프랑스어
il tempo mio giocondo;|즐거운 시간을 보내는 법을.프랑스어
Tutto è follia, follia nel mondo|세상의 모든 것은 바보짓, 바보짓이죠프랑스어
ciò che non è piacer|기쁨 이외의 모든 것은.프랑스어
Godiam, fugace e rapido|즐깁시다, 흐르듯 순식간에프랑스어
è il gaudio dell'amore,|사랑의 기쁨을,프랑스어
è un fior che nasce e muore,|피었다 지는 한 송이 꽃을,프랑스어
ne più si può goder|더이상 즐길 수 없는 그것을프랑스어
Godiamo, c'invita, c'invita un fervido|즐깁시다, 우릴 부르는, 부르는 열렬한프랑스어
accento lusinghier.|달콤한 말을.프랑스어
'''코러스'''
Ah! godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,|아, 즐기자, 술잔을, 술잔과 노래를,프랑스어
la notte abbella e il riso;|아름다운 밤과 웃음을.프랑스어
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì|이 낙원 속에서 우리에게 새로운 날이 밝아온다.프랑스어
'''비올레타'''
La vita è nel tripudio|삶은 즐거움프랑스어[3][4]
'''알프레도'''
Quando non s'ami ancora|아직 사랑해 본 적이 없다면요프랑스어[3]
'''비올레타'''
Nol dite a chi l'ignora,|사랑을 모르는 사람에게 할 말이 아니네요,프랑스어[3][4]
'''알프레도'''
È il mio destin così...|하지만 이것이 제 운명이죠..프랑스어[3]
'''모두'''
Ah si, godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,|아, 즐기자, 술잔을, 술잔과 노래를,프랑스어
la notte abbella e il riso;|아름다운 밤과 웃음을.프랑스어
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.|이 낙원 속에서 우리에게 새로운 날이 밝아온다.프랑스어
참조
[1]
웹사이트
The Aria Database
http://www.aria-data[...]
2009-01-15
[2]
서적
La traviata
Ricordi
[3]
위키소스
La traviata
[4]
웹사이트
Translation of Brindisi: "Libiamo ne'lieti calici", from Italian to English
http://lyricstransla[...]
2012-09-09
[4]
웹사이트
Alfredo's aria from ''La traviata''
http://www.aria-data[...]
2009-01-15
[4]
웹사이트
'Libiamo ne' lieti calici' lyrics
http://lyricsplaygro[...]
2009-01-15
본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.
문의하기 : help@durumis.com