희랍어 시간
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.
1. 개요
희랍어 시간은 말을 잃어가는 젊은 여성이 고대 그리스어 수업을 통해 말을 되찾으려는 과정을 그린 소설이다. 소설 속에서 여성은 시력을 잃어가는 희랍어 강사와 가까워지며 내면의 고통과 긴장을 탐구한다. 2011년 문학동네에서 한국어로 처음 출판되었으며, 영어 출간 이후 긍정적인 평가를 받았다.
더 읽어볼만한 페이지
- 한강의 소설 - 소년이 온다
한강의 소설 《소년이 온다》는 1980년 5월 광주 민주화 운동 당시 희생된 소년 동호와 주변인들의 고통을 증언과 애도의 시선으로 그린 작품으로, 만해문학상과 프레미오 말라파르테를 수상하고 폴란드에서 연극으로 각색되기도 했다. - 2011년 소설 - 중2병이라도 사랑이 하고 싶어!
《중2병이라도 사랑이 하고 싶어!》는 토라코의 라이트 노벨을 원작으로, 과거 중2병을 앓았던 소년 토가시 유타가 현역 중2병 환자인 소녀 타카나시 릿카를 만나 벌어지는 고등학교 배경의 성장과 사랑을 그린 교토 애니메이션 제작 작품이다. - 2011년 소설 - 나미야 잡화점의 기적
나미야 잡화점의 기적은 히가시노 게이고의 장편소설로, 폐업한 잡화점에서 과거로부터 온 고민 상담 편지를 발견한 3인조 도둑이 답장을 하면서 벌어지는 이야기를 통해 인간 관계, 선택과 결과, 사회 공동체의 연대라는 주제를 다루며, 중앙공론문예상 수상 및 다양한 미디어 믹스 작품으로 제작될 만큼 큰 인기를 얻었다.
희랍어 시간 | |
---|---|
기본 정보 | |
![]() | |
장르 | 소설 |
언어 | 한국어 |
발표 | 2016년 |
국가 | 대한민국 |
저자 정보 | |
저자 | 한강 |
출판 정보 | |
출판사 | 문학동네 |
출판일 | 2016년 5월 25일 |
수상 정보 | |
수상 | 2024년 노벨 문학상 |
2. 줄거리
말을 잃어가는 젊은 여성이 어떻게든 말을 되찾고자 고대 그리스어 수업을 듣기 시작한다. 희랍어 강사인 남자는 점점 눈이 멀어져 가고 있는데, 수업을 통해 그녀에게 점점 더 가까이 다가간다. 두 사람이 더욱 친밀해지면서, 함께 내면의 고통과 긴장을 탐구한다.
3. 등장인물
4. 작품 배경
4. 1. 시대적 배경
4. 2. 사회문화적 배경
5. 집필 배경 및 출판 과정
5. 1. 집필 배경
5. 2. 출판 과정
문학동네에서 2011년 11월 10일에 《희랍어 시간》이 한국어로 처음 출판되었다.5. 2. 1. 한국어 출판
2011년 11월 10일 문학동네에서 '희랍어 시간'이 한국어로 처음 출판되었다.5. 2. 2. 번역 출판
번역 출판에 대한 원본 소스(source)가 제공되지 않았습니다. 요약(summary)에 따르면 영어 등 다른 언어로 번역 출판된 현황을 소개해야 하지만, 원본 자료가 없으므로 주어진 정보만으로는 섹션 내용을 생성할 수 없습니다.6. 작품 분석
6. 1. 주제
6. 2. 상징
6. 3. 문체 및 서술 기법
7. 평가 및 반응
이 소설은 영어로 출간되자 대체로 긍정적인 평가를 받았다.[2] ''Publishers Weekly'' 와 ''Kirkus Reviews는'' 모두 긍정적인 리뷰를 게재하여 서사와 한강의 산문을 칭찬했다.[3][4] ''샌프란시스코 크로니클''은 한을 "오늘날 출판하는 작가 중 가장 색다르고 통찰력 있고 진정으로 혁신적인 작가 중 한 명"이라고 긍정적인 서평하였고, ''로스앤젤레스 타임스''는 한강이 "불편함에도 글을 쓴다"고 칭찬했다.[5][6] 엠 스트랭은 ''가디언'' 에 이 책을 영어로 번역하는 것이 책의 언어에 대한 주제적 탐구를 강조하기 때문에 이점이라고 썼다.[7]
''미국의 뉴욕 타임스 북 리뷰''의 이드라 노베이는 한강의 인물 묘사와 소설의 주제를 칭찬하면서 한강의 목소리가 이전 소설에 비해 덜 확실하다고 서평에서 지적했다.[8] 이와 대조적으로 ''타임스''의 앨리스 오키프는 한강의 문장이 "아름답고 놀랍다"고 썼지만 소설의 어두운 톤을 비판하였다.[9] ''월스트리트 저널'' 의 한 리뷰는 이에 동의하며 소설의 실존적 주제는 그녀의 이전 책인 ''채식주의자'' 에서 더 잘 다루어졌다고 주장했다.[10]
7. 1. 한국 문단의 평가
이 소설은 영어로 출간되자 대체로 긍정적인 평가를 받았다.[2] ''Publishers Weekly'' 와 ''Kirkus Reviews는'' 모두 긍정적인 리뷰를 게재하여 서사와 한강의 산문을 칭찬했다.[3][4] ''샌프란시스코 크로니클''은 한을 "오늘날 출판하는 작가 중 가장 색다르고 통찰력 있고 진정으로 혁신적인 작가 중 한 명"이라고 긍정적인 서평하였고, ''로스앤젤레스 타임스''는 한강이 "불편함에도 글을 쓴다"고 칭찬했다.[5][6] 엠 스트랭은 ''가디언'' 에 이 책을 영어로 번역하는 것이 책의 언어에 대한 주제적 탐구를 강조하기 때문에 이점이라고 썼다.[7]''미국의 뉴욕 타임스 북 리뷰''의 이드라 노베이는 한강의 인물 묘사와 소설의 주제를 칭찬하면서 한강의 목소리가 이전 소설에 비해 덜 확실하다고 서평에서 지적했다.[8] 이와 대조적으로 ''타임스''의 앨리스 오키프는 한강의 문장이 "아름답고 놀랍다"고 썼지만 소설의 어두운 톤을 비판하였다.[9] ''월스트리트 저널'' 의 한 리뷰는 이에 동의하며 소설의 실존적 주제는 그녀의 이전 책인 ''채식주의자 (소설)'' 에서 더 잘 다루어졌다고 주장했다.[10]
7. 2. 해외 평가
이 소설은 영어로 출간되자 대체로 긍정적인 평가를 받았다.[2] ''Publishers Weekly'' 와 ''Kirkus Reviews는'' 모두 긍정적인 리뷰를 게재하여 서사와 한강의 산문을 칭찬했다.[3][4] ''샌프란시스코 크로니클''은 한을 "오늘날 출판하는 작가 중 가장 색다르고 통찰력 있고 진정으로 혁신적인 작가 중 한 명"이라고 긍정적인 서평하였고, ''로스앤젤레스 타임스''는 한강이 "불편함에도 글을 쓴다"고 칭찬했다.[5][6] 엠 스트랭은 ''가디언'' 에 이 책을 영어로 번역하는 것이 책의 언어에 대한 주제적 탐구를 강조하기 때문에 이점이라고 썼다.[7]''미국의 뉴욕 타임스 북 리뷰''의 이드라 노베이는 한강의 인물 묘사와 소설의 주제를 칭찬하면서 한강의 목소리가 이전 소설에 비해 덜 확실하다고 서평에서 지적했다.[8] 이와 대조적으로 ''타임스''의 앨리스 오키프는 한강의 문장이 "아름답고 놀랍다"고 썼지만 소설의 어두운 톤을 비판하였다.[9] ''월스트리트 저널'' 의 한 리뷰는 이에 동의하며 소설의 실존적 주제는 그녀의 이전 책인 ''채식주의자'' 에서 더 잘 다루어졌다고 주장했다.[10]
7. 2. 1. 긍정적 평가
이 소설은 영어로 출간되자 대체로 긍정적인 평가를 받았다.[2] ''Publishers Weekly'' 와 ''Kirkus Reviews는'' 모두 긍정적인 리뷰를 게재하여 서사와 한강의 산문을 칭찬했다.[3][4] ''샌프란시스코 크로니클''은 한을 "오늘날 출판하는 작가 중 가장 색다르고 통찰력 있고 진정으로 혁신적인 작가 중 한 명"이라고 긍정적인 서평하였고, ''로스앤젤레스 타임스''는 한강이 "불편함에도 글을 쓴다"고 칭찬했다.[5][6] 엠 스트랭은 ''가디언'' 에 이 책을 영어로 번역하는 것이 책의 언어에 대한 주제적 탐구를 강조하기 때문에 이점이라고 썼다.[7]7. 2. 2. 비판적 평가
이 소설은 영어로 출간되자 대체로 긍정적인 평가를 받았다.[2] ''Publishers Weekly'' 와 ''Kirkus Reviews는'' 모두 긍정적인 리뷰를 게재하여 서사와 한강의 산문을 칭찬했다.[3][4] ''샌프란시스코 크로니클''은 한을 "오늘날 출판하는 작가 중 가장 색다르고 통찰력 있고 진정으로 혁신적인 작가 중 한 명"이라고 긍정적인 서평하였고, ''로스앤젤레스 타임스''는 한강이 "불편함에도 글을 쓴다"고 칭찬했다.[5][6] 엠 스트랭은 ''가디언'' 에 이 책을 영어로 번역하는 것이 책의 언어에 대한 주제적 탐구를 강조하기 때문에 이점이라고 썼다.[7]''미국의 뉴욕 타임스 북 리뷰''의 이드라 노베이는 한강의 인물 묘사와 소설의 주제를 칭찬하면서 한강의 목소리가 이전 소설에 비해 덜 확실하다고 서평에서 지적했다.[8] 이와 대조적으로 ''타임스''의 앨리스 오키프는 한강의 문장이 "아름답고 놀랍다"고 썼지만 소설의 어두운 톤을 비판하였다.[9] ''월스트리트 저널'' 의 한 리뷰는 이에 동의하며 소설의 실존적 주제는 그녀의 이전 책인 ''채식주의자'' 에서 더 잘 다루어졌다고 주장했다.[10]
8. 영향
8. 1. 한국 문학에 미친 영향
8. 2. 사회문화적 영향
참조
[1]
뉴스
"[한강 작가 2024년 노벨문학상 수상] 희랍어 시간"
https://www.sisamaga[...]
시사메거진
2024-10-13
[2]
웹인용
Greek Lessons
https://bookmarks.re[...]
2023-04-22
[3]
웹인용
Greek Lessons
https://www.publishe[...]
2023-04-24
[4]
웹인용
Greek Lessons
https://www.kirkusre[...]
2023-01-25
[5]
웹인용
Review: Human connection flickers and ignites in hypnotic novel from award-winning author
https://datebook.sfc[...]
2023-04-16
[6]
웹인용
Why 'The Vegetarian' author Han Kang's newly translated novel is her gutsiest yet
https://www.latimes.[...]
2023-04-17
[7]
웹인용
Greek Lessons by Han Kang review – loss forges an intimate connection
https://www.theguard[...]
2023-04-11
[8]
웹인용
A Narrator Locked in Silence, Who Finds Solace in an Ancient Language
https://www.nytimes.[...]
2023-04-18
[9]
웹인용
Greek Lessons by Han Kang review — a blind man, a mute woman and a dull novel
https://www.thetimes[...]
2023-04-15
[10]
웹인용
Fiction: 'Stay This Day and Night With Me' by Belén Gopegui
https://www.wsj.com/[...]
2023-04-14
본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.
문의하기 : help@durumis.com