신세계역 성경
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.
1. 개요
신세계역 성경은 1950년부터 1960년까지 영어로 번역되어 발표되었으며, 여호와의 증인에 의해 300개 이상의 언어로 2억 3천 5백만 부 이상 발행되었다. 이 성경은 원어의 정확한 의미 전달을 위해 직역을 추구하며, 다양한 번역본과 고대 사본을 참고한다고 주장한다. 그러나 일부에서는 신세계역이 여호와의 증인 교리에 맞게 의도적으로 변경되었다는 비판이 제기되었고, 삼위일체 관련 번역, 특정 구절 해석 등을 둘러싸고 논쟁이 이어지고 있다.
더 읽어볼만한 페이지
- 독일어 성경 - 루터 성경
루터 성경은 마르틴 루터가 번역한 독일어 성경으로, 독일어 표준화와 민족 정체성 형성에 기여했으며, 다른 언어의 성경 번역에도 영향을 미쳤다. - 1961년 책 - 역사란 무엇인가
E.H. 카가 1961년에 발표한 역사학 이론 서적인 "역사란 무엇인가"는 역사가와 사실의 관계, 사회와 개인, 역사 속의 인과 관계, 역사적 진보 등 역사학의 근본적인 문제들을 다루면서 실증주의 역사관을 비판하고 역사가의 주관적인 해석의 중요성을 강조하는 책이다. - 1961년 책 - 새로운 지식인을 위하여
아인 랜드가 1960년 강연 내용을 수정하여 1961년 출판한 에세이집인 《새로운 지식인을 위하여》는 철학의 역사, 사회적 영향, 이성적인 "새로운 지식인"의 역할을 랜드의 철학적 관점으로 강조하며 개인주의 철학 옹호와 사회에 대한 도덕적 비판을 담고 있다.
신세계역 성경 | |
---|---|
기본 정보 | |
![]() | |
공식 명칭 | New World Translation of the Holy Scriptures |
약칭 | NWT |
언어 | 300개 언어 |
구약 출판 | 1953-1960년 |
신약 출판 | 1950년 |
번역 원칙 | 번역 원칙 |
교파 | 여호와의 증인 |
저작권 | Copyright 2019 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania |
온라인 주소 | 온라인 성경 |
인쇄 수 | 2억 3800만 이상 |
창세기 1:1-3 | 처음에, 하느님은 하늘과 땅을 창조했다. 땅은 황폐하고 황량했으며, 깊은 물의 표면에는 어둠이 있었고, 하느님의 활동력이 물의 표면 위를 움직이고 있었다. 그러자 하느님이 말씀하셨다. "빛이 있으라." 그러자 빛이 있었다. |
요한복음 3:16 | 하느님께서는 세상을 매우 사랑하시어 자신의 독생자를 주셨으니, 이는 그에게 믿음을 나타내는 사람은 누구나 멸망되지 않고 영원한 생명을 얻게 하시려는 것이다. |
텍스트 기반 | 구약: 비블리아 헤브라이카 신약: 웨스트코트와 호트 |
2. 번역
1950년부터 1960년까지 영어 번역판이 여섯 권으로 나뉘어 발표되었고, 1961년에는 각 권을 합쳐 한 권으로 출판되었다. 초기 분권 성경에는 난외 참조 성구와 각주가 있었으나, 1961년 합본 개정판에는 제외되었다.[59] 1970년 2차 개정판, 1971년 각주가 포함된 3차 개정판이 발표되었다. 1969년에는 웨스트콧과 호트가 발행한 그리스어 본문 아래에 영어로 자구 직역문을 붙여 놓은 「그리스어 성경 왕국 행간역」(The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures)이 발표되었다. 1984년 개정판이 발표되었다.
구약성서(히브리·아람어 성서) 번역에는 루돌프 키텔의 『비블리아 헤브라이카』 제7판부터 제9판(1951년 - 1955년)의 교정 본문이 기본 자료로 사용되었다. 『비블리아 헤브라이카 슈투트가르텐시아』(1977년판), 사해사본, 다른 언어로 번역된 많은 초기 번역본도 참고되었다. 2019년 개정판은 『비블리아 헤브라이카 슈투트가르텐시아』 최신판과 『비블리아 헤브라이카 퀸타』도 참고하고 있다.[10] 신약성서(크리스천-그리스어 성서)는 주로 웨스트콧과 호트가 만든 『그리스어 원어 신약성서』(1881년판)를 사용했고, 네스트레-아란트와 UBS(세계성서공회) 등 많은 기본 자료와 초기 번역본을 참고했다.[11][12][13]
영어권 여호와의 증인들은 오랫동안 King James Version|흠정역 성경영어(제임스 왕 흠정역)이나 American Standard Version|아메리칸 스탠다드 버전영어을 주로 사용해 왔다.[8] 이 책의 간행 이후, 여호와의 증인들이 집회에서 사용하는 성서는 거의 전 세계적으로 이 책으로 통일되었다. 하지만 여호와의 증인은 성서 연구를 중시하는 단체이기 때문에, 개인 연구에서는 이 책 이외의 번역본 사용도 권장하고 있으며, 연구 도구인 JW Library 영어판에는 이 책을 포함하여 『생생한 영어 성서』, 『제임스 왕 흠정역 성서』, 『아메리칸 스탠다드 버전 성서』 등 7종의 번역 성서[9]를 탑재할 수 있다.
2. 1. 영어 번역
1950년부터 1960년까지 영어 번역판이 여섯 권으로 나뉘어 발표되었다. 1961년에는 각 권을 합쳐 한 권으로 출판되었다. 초기 분권 성경에는 난외 참조 성구와 각주가 있었으나, 1961년 합본 개정판에는 제외되었다.[59] 1970년 2차 개정판, 1971년 각주가 포함된 3차 개정판이 발표되었다. 1969년 「그리스어 성경 왕국 행간역」이 발표되었다. 1984년 개정판이 발표되었으며, 한국어 신세계역 성경 초판은 이 1984년 개정판을 토대로 번역되었다. 2013년 10월 5일, 2013년 영어 개정판이 발표되었다.[60]2. 2. 한국어 번역
한국어판 신세계역 성경은 1994년에 신약으로도 불리는 그리스도인 그리스어 성경이 발표되었고, 1999년 7월에 구약으로도 불리는 히브리어-아람어 성경까지 번역한 성경전서가 발표되었다.[59] 한국어 초판은 1984년 영어 개정판을 토대로 번역한 것이다.2013년 영어 개정판을 바탕으로 한 한국어 개정판이 2014년 7월에 번역 완료되어 2014년 9월 8일 여호와의 증인 서울 국제 대회에서 발표되었다. 이 한국어 2014년 개정판은 영어 개정판 다음으로 처음 나온 개정판이다.
2. 3. 일본어 번역
1973년에 일반적인 신약성서에 해당하는 「크리스천-그리스어 성서」가 분책으로 발행되었다.[6] 1982년에는 일반적인 구약성서에 해당하는 「히브리어-아람어 성서」를 포함한 전권이 발행되었다.[6] 2019년에는 최신 일본어 개정판이 발행되었다.[6]이 책이 등장하기 전까지 일본의 여호와의 증인들은 일본성서공회의 文語訳聖書|문어역 성서일본어나 聖書 口語訳|구어역 성서일본어를 주로 사용해 왔다.[8]
3. 특징
여호와의 증인은 원어의 의미를 정확하게 전달하기 위해 직역을 추구하며, 다양한 번역본과 고대 사본을 참고한다고 주장한다.[62]
영어판은 1950년부터 1960년까지 분책으로 발행되었고, 1961년에는 단행본으로 출판되었다. 최신판은 2013년 개정판이다.[6][7] 일본어판은 1973년에 신약성서에 해당하는 「크리스천-그리스어 성서」가 분책으로 발행되었고, 1982년에는 구약성서에 해당하는 「히브리어-아람어 성서」를 포함한 전권이 발행되었다. 최신판은 2019년 개정판이다.
이 책이 등장하기 전까지 영어권 여호와의 증인들은 오랫동안 흠정역 성경이나 American Standard Version|아메리칸 스탠다드 버전영어을 주로 사용해 왔다.[8] 또한 일본의 여호와의 증인들은 일본성서공회의 문어역 성서나 구어역 성서를 주로 사용해 왔다. 그러나 이 책의 간행 이후, 여호와의 증인들이 집회에서 사용하는 성서는 거의 전 세계적으로 이 책으로 통일되었다. 하지만 여호와의 증인은 성서 연구를 중시하는 단체이기 때문에, 개인 연구에서는 이 책 이외의 번역본 사용도 권장하고 있으며, 연구 도구인 JW Library 영어판에는 이 책을 포함하여 『생생한 영어 성서』, 『흠정역 성경』, 『아메리칸 스탠다드 버전 성서』 등 7종의 번역 성서[9]를 탑재할 수 있다.
신약성서 번역에는 주로 웨스트콧과 호트가 만든 『그리스어 원어 신약성서』(1881년판)를 사용했고, 네스틀레-아란트와 UBS 등 많은 기본 자료와 초기 번역본을 참고했다.[11][12][13]
3. 1. 히브리어 성경 번역
여호와의 증인은 원어를 정확하게 번역하기 위해 원어와 오래된 원문 사본들뿐 아니라 다양한 번역판들을 폭넓게 연구하고 참고하였으며, 의역 대신 그대로 직역하기 위해 노력하였다고 말하고 있다.[62] 또한 어떤 사본들을 어떻게 사용했는지는 구체적으로 밝히고 있다.[63]「히브리어 성경 신세계역」(영문, 1953-1960년)은 루돌프 키텔의 「비블리아 헤브라이카」를 기초로 번역되었다. 그 후 히브리어 본문의 개정판인 「비블리아 헤브라이카 슈투트가르텐시아」와 「비블리아 헤브라이카 퀸타」에는 사해 문서와 기타 고대 사본에 근거한 최신 연구 결과가 수록되었다. 이 학술 자료들의 본문에는 레닌그라드 책자본이 그대로 실려 있고, 각주에는 사마리아 오경, 사해 문서, 그리스어 「칠십인역」, 아람어 타르굼, 라틴어 「불가타」, 시리아어 「페시타」 등 다른 문헌에 나오는 참고할 만한 표현들이 수록되어 있다. 「신세계역」 개정판을 준비하면서 「비블리아 헤브라이카 슈투트가르텐시아」와 「비블리아 헤브라이카 퀸타」를 모두 참조했다.
구약성서(히브리·아람어 성서) 번역의 기본 자료로는 루돌프 키텔의 『비블리아 헤브라이카』 제7판부터 제9판(1951년 - 1955년)의 교정 본문이 사용되었다. 더불어 『비블리아 헤브라이카 슈투트가르텐시아』(1977년판), 사해 사본, 다른 언어로 번역된 많은 초기 번역본도 참고되었다. 2019년 개정판은 『비블리아 헤브라이카 슈투트가르텐시아』 최신판과 『비블리아 헤브라이카 퀸타』도 참고하고 있다.[10]
3. 2. 그리스어 성경 번역
19세기 말, 학자 B. F. 웨스트콧과 F.J.A. 호트는 기존의 성경 사본과 단편들을 비교하여 그리스어 주 본문을 만들었는데, 이들은 해당 본문이 성경 원문에 가장 근접하다고 생각했다.[63] 20세기 중반, 신세계역 성서 번역 위원회는 이 주 본문을 기초로 그리스어 성경을 번역했다.[63] 또한 기원 2세기와 3세기의 것으로 추정되는 초기 파피루스들도 참조했다.[63] 그 후 더 많은 파피루스가 발견되어 참조할 수 있게 되었다. 네스틀레와 알란트, 세계 성서 공회 연합회가 만든 주 본문에는 최근의 학술 연구 결과가 반영되어 있으며, 이러한 연구 결과의 일부가 이 개정판을 만드는 데 활용되었다.[63]4. 비판
신세계역 성경한국어에 대한 비판은 주로 번역의 중립성, '여호와' 이름 사용, 삼위일체 관련 번역, 학술적 평가와 관련된 논쟁을 중심으로 제기된다. 이러한 비판에 대해 여호와의 증인 측은 반론을 제시하며 자신들의 번역을 옹호한다.
여호와의 증인은 공식 교리상 '''신세계역''' 이외의 성경을 사용하는 것을 금지하지 않으며,[23] 조직의 출판물에도 여러 번역 성경이 등장한다. 그러나 한국과 같이 신세계역이 자국어로 번역된 국가에서는 신자들의 종교 활동이 주로 신세계역에 의존하는 경향이 있다. 여호와의 증인 조직의 통치체 일원인 제프리 W. 잭슨은 "이 신세계역은 영어판도, 다른 언어의 것도, 여호와의 증인 조직의 성경을 이해하고 있는 사람들에 의해 번역되었으므로, 안심하고 읽을 수 있다."[24]라고 주장하지만, 이는 일방적인 주장이라는 비판이 있다. 실제로 일부 신자들은 일반적인 성경을 "기독교 세계"의 것이라며 혐오하기도 한다.
4. 1. 번역의 중립성 논란
신세계역 성경한국어의 번역 과정에서 중립성 논란이 제기되고 있다. 일부에서는 여호와의 증인의 교리에 맞게 의도적으로 성경 구절이 변경되었다고 비판한다.[14]종교 연구가 마사키 야스시(正木弥)는 누가복음 23:43과 요한복음 14:9를 예로 들며, 콤마 위치를 변경하거나,[15] 단어를 추가하여[16] 원문의 의미를 바꿨다고 주장한다. 그는 이러한 변경이 웨스트콧과 호트 등의 원본에는 없는 내용이라고 지적한다.
여호와의 증인은 이러한 차이에 대해, 콤마는 웨스트콧과 호트 등이 찍은 것이며 다른 해석도 가능하다고 주장한다. 또한, 『신세계역 성경 ― 참고 자료 포함』의 각주를 근거로, 5세기의 클레토니아 사본의 시리아어 번역이 문맥에 맞는다고 설명한다.[17][18]
마사키 야스시는 신약 성경에는 '여호와의 이름'이 없지만, 신세계역 성경 번역 위원회가 자체적인 판단으로 이를 "복원"했다고 지적한다.[19] 여호와의 증인은 현존하는 가장 오래된 사본이 삼위일체 확립 이후인 서기 3세기의 것이며, 그 이전에 삭제가 이루어졌다고 주장한다.
기독교 측에서는 삼위일체론과 관련된 구절을 중심으로 여호와의 증인의 교리에 따른 자의적인 번역이 나타난다고 비판하며, "여호와의 증인의 교리에 맞춰 개찬된 가짜 성경"[21]이라고 지적한다.
여호와의 증인 조직의 통치체 일원인 제프리 W. 잭슨은 신세계역이 여호와의 증인의 성경 이해에 따라 번역되었으므로 안심하고 읽을 수 있다고 주장한다.[24] 그러나 이는 일방적인 주장이라는 비판이 있다. 실제로 일부 신자들은 일반적인 성경을 "기독교 세계"의 것이라며 혐오하기도 한다.
통치체 구성원으로 11년간 일하다 탈퇴한 레이몬드 프란츠에 따르면, 최초 영어판 신세계역 성경 번역 위원회는 4명으로 구성되었으며, 모두 통치체 구성원이었다.[25]
이름 | 직책 |
---|---|
네이선 호머 노아 | 제3대 회장 |
프레데릭 윌리엄 프란츠 | 제4대 회장 |
앨버트 D. 슈뢰더 | |
조지 D. 강기어스 |
레이몬드 프란츠는 이들 중 프레드 프란츠만이 성경 언어 지식을 가지고 있었으며, 그는 그리스어를 2년간 배웠지만 히브리어는 독학했다고 주장한다.[25] 이는 "성경을 이해하고 있는 사람들"이 번역했다는 여호와의 증인 측의 주장과 모순된다.
1954년 스코틀랜드 법정 증언에서는 프란츠의 히브리어 지식도 의심받았다. 그는 히브리어를 아느냐는 질문에 "예"라고 답했지만, 말할 수 있느냐는 질문에는 "아니오"라고 답했고, 창세기 2장 4절[26][27]의 히브리어 번역을 요구받자 "하고 싶지 않다"고 답했다.[22]
창세기 2장 3절[28][29]의 경우, 일반적으로 "쉬셨다"로 번역되는 완료형 동사를 미완료형으로 번역하여 "쉬고 계시다"라고 표현한 것에 대해, 목사이자 신학교 교수였던 고 치요자키 히데오는 히브리어 문법을 배운 적이 없는 사람의 번역이라고 비판했다.[22] 2019년 개정판도 "쉬고 있는 것이다"라고 번역되어 본질적인 개선은 없다.
여호와의 증인은 창세기 2장 2절의 히브리어 '와이슈보트'가 미완료형이므로 '쉬기 시작했다'로 번역해야 하지만, 일본어판에서는 미완료형으로 번역할 수 없어 2장 3절을 미완료형으로 번역했을 뿐이라고 주장한다.[31]
한편, 여호와의 증인은 종교학 준교수 제이슨 데이비드 베두운(현재 교수)의 평가를 인용하며 신세계역을 "매우 좋은" 번역이라고 홍보한다.[32][33] 그러나 베두운은 신세계역이 현대 영어 독자에게 최선의 번역은 아니라고 언급했다. 이는 여호와의 증인이 자신에게 유리한 부분만 발췌하여 인상을 조작한다는 비판을 받는다.[34][35]
'''진리의 말씀 전도 협회'''[36] 주사 윌리엄 우드는 여호와의 증인이 사용하는 문헌들이 "많은 경우" "그들에게 편리한 일부만이 발췌된 것"이라고 지적한다.[37]
오오노 기독교회 선교 목사이자 '''JWTC 여호와의 증인을 그리스도께'''[38] 주강사인 나카자와 케이스케는 워치 타워 성서 책자 협회 출판물이 "권위 있는 학술적인 서적에서, 자신들에게 편리하도록 부정직한 인용을 반복하고" 있으며, "학문의 세계에서는 전혀 생각할 수 없을 정도의 “악의적 인용”"이라고 비판한다.[39]
4. 2. '여호와' 이름 사용 논란
신세계역 성경의 신약 성경에 '여호와'라는 이름을 사용한 것에 대해 비판이 있다. 종교 연구가 마사키 야스시(正木弥)는 누가복음 23:43과 요한복음 14:9를 예로 들며, 신세계역 성경이 콤마 위치를 변경하거나[15] 단어를 추가하여[16] 의미를 바꾸었다고 주장한다.[14]여호와의 증인은 콤마를 찍은 것은 웨스트콧과 호트 등의 교정자들이며, 다른 해석도 가능하다고 반박한다. 또한, 『신세계역 성경 ― 참고 자료 포함』 각주에는 5세기 클레토니아 사본의 시리아어 번역이 문맥에 더 맞는다고 주장한다.[17][18]
마사키 야스시는 신약 성경에는 '여호와'라는 이름이 없으며, 신세계역 성경 번역 위원회가 "어디에도 근거 없는" "복원"을 했다고 비판한다.[19] 여호와의 증인은 현존하는 가장 오래된 사본이 삼위일체 확립 이후인 서기 3세기 것이며, 그 이전에 삭제가 이루어졌을 가능성을 제기하며, 이를 복원했다고 주장한다.
기독교 측에서는 삼위일체론 관련 구절을 중심으로 여호와의 증인 교리에 따른 자의적 번역이 보인다며, "여호와의 증인 교리에 맞춰 개찬된 가짜 성경"[21]이라고 비판한다.
4. 3. 삼위일체 관련 번역 논란
기독교 측에서는 신세계역 성경이 삼위일체 교리를 의도적으로 감추고 있다고 비판한다.[21] 특히 요한복음 1:1 등 삼위일체와 관련된 구절들의 번역이 논쟁의 대상이 된다.[44]여호와의 증인은 요한복음 1:1에서 "말씀이 '''하나님'''과 함께 계셨으니"의 '하나님'(Theon)에는 정관사가 있지만, "말씀은 '''하나님'''(Theos)이시니라"의 '하나님'에는 정관사가 없으므로, 후반부는 "말씀(예수 그리스도)은 하나님과 같은 존재였다"는 의미라고 주장한다.[45] 즉, 예수가 하나님과 동등한 존재가 아니라는 것이다.[48]
그러나 기독교 측에서는 정관사의 유무가 그러한 의미를 나타내는 것이 아니며, "말씀"은 예수 그리스도를 가리키고, 또한 하나님이라고 반박한다.[46][47] 또한 요한복음에서 1:6, 1:18(전반부) 등 16곳에서 "하나님(여호와)"에 관해서도 정관사가 없음을 지적한다.
여호와의 증인은 성경 원문에 근거하여 번역했으며, 삼위일체 교리가 성경과 모순된다고 주장한다. 그들은 다음의 성경 구절들을 근거로 제시한다.
- 마태복음 4장 10절: 신명기 5장 9절을 인용하여 야훼(여호와)만을 숭배하도록 명령한다.
- 마태복음 12장 32절: 예수에 대한 모독은 용서받을 수 있지만, 성령에 대한 모독은 용서받을 수 없다고 예수 자신이 명확히 말한다.
- 요한복음 14장 28절: 예수 자신이 자신보다 하나님이 더 위대하다고 인정한다.
- 고린도전서 11장 3절: 사도 바울은 머리의 권위를 설명할 때 하나님이 예수의 "머리"임을 전제로 한다.
여호와의 증인은 이러한 구절들을 통해 그리스도는 신성을 지니지만 하나님 자신은 아니며,[42] 성령은 사람이나 하나님과 같은 존재가 아니라, 하나님이 보내시는 능력이라고 가르친다.[43]
이에 대해 기독교 측은 요한복음 등에서 예수가 하나님이라는 것이 강조되며, 사도행전 등에서 성령이 의지를 가진 위격(인격)임을 보여주는 실례들이 있다고 반론한다.
여호와의 증인은 성경에서 성령이 하나님이라고 주장하는 구절은 없으며, 위의 주장은 삼위일체론자들의 맹신이라고 주장한다.
또한, 여호와의 증인은 천사를 하나님이라고 부르는 구절들이 성경에 존재함을 지적한다. 예를 들어, 창세기 19장 27절에서 롯은 천사를 "야훼(여호와)"라고 부르며, 창세기 18장 1절에서는 성경 자체가 천사를 하나님의 이름으로 부른다. 이는 천사가 하나님의 대리자임을 나타낼 뿐이며, 야곱이 천사와 씨름한 경우(창세기 32장)와 시편에서 천사나 종교 지도자를 하나님이라고 말하는 구절도 마찬가지로 해석해야 한다고 주장한다.
여호와의 증인은 삼위일체를 믿는 것은 예수와 성령이 하나님과 동등하다는 것을 인정하는 것이며, 이는 여호와만이 전능자라는 성경의 유일신 사상과 모순된다고 주장한다.
그랜빌 샤프의 법칙에 따르면, 영어 등에서 The A and B.영어 와 같이 하나의 정관사로 나타낸 A와 B는 서로 동일하며, 헬라어에서도 마찬가지이므로, "하나님과 그리스도"가 아니라 "하나님이신 그리스도"라고 해석할 수 있다.[50]
하지만 여호와의 증인은 요한복음 14장 28절의 "아버지는 나(예수)보다 크시다"는 구절을 독자적으로 해석하여, 모든 구절에서 "하나님과 그리스도"라는 해석만 가능하다고 주장한다.[51]
4. 4. 특정 구절 번역 논쟁
여호와의 증인과 기독교 측은 요한복음서 1:1, 데살로니가후서 1:12, 베드로후서 1:1, 디도서 2:13 등 특정 구절의 번역을 두고 논쟁을 벌인다.- 요한복음 1:1: 기독교 측은 "태초에 말씀이 계시니라 이 말씀이 하나님과 함께 계셨으니 이 말씀은 하나님이시니라"라고 번역하며, '말씀'을 예수 그리스도이며 곧 하나님이라고 해석한다.[46][47] 반면, 여호와의 증인은 "'말씀이 '''하나님'''과 함께 계셨으니'의 '하나님'에는 정관사가 없고, '말씀은 하나님(Theos)이시니라'의 '하나님'에는 정관사가 없으므로, '말씀(예수 그리스도)은 하나님과 같은 존재였다'"라고 해석한다.[45] 또한, 히브리어 성경에서 예수(이사야 9:6), 천사(시편 8편 5절)에게도 '하나님'이라는 칭호가 사용되었고, 헬라어 성경에서는 사탄(악마)(고린도후서 4장 4절)에게도 사용되었음을 지적하며, 히브리어에는 정관사가 없어 'God'과 'a god'의 구별이 없다고 주장한다.[48]
여호와의 증인은 그랜빌 샤프의 법칙에 따라 "하나님과 그리스도"가 아닌 "하나님이신 그리스도"로 해석할 수 있다고 주장한다.[50] 그러나 요한복음 14장 28절의 "아버지는 나(예수)보다 크시다"라는 구절을 근거로, 모든 구절에서 "하나님과 그리스도"로 해석해야 한다고 주장한다.[51]
4. 5. 학술적 평가
여호와의 증인은 이 성경을 "정확하고 읽기 쉬운 번역 성경"[20]이라고 주장한다. 통치체의 일원인 제프리 W. 잭슨은 "이 신세계역은 영어판도, 다른 언어의 것도, 여호와의 증인 조직의 성경을 이해하고 있는 사람들에 의해 번역되었으므로, 안심하고 읽을 수 있습니다."[24]라고 말한다.그러나 기독교 측에서는 삼위일체론과 관련된 구절을 중심으로 여호와의 증인의 교리에 따른 자의적인 번역이 보인다고 비판하며, "여호와의 증인의 교리에 맞춰 개찬된 가짜 성경"[21]이라고 평가한다.
레이몬드 빅터 프란츠는 최초 영어판 번역 당시 "신세계역 성경 번역 위원회"는 네이선 호머 노아, 프레데릭 윌리엄 프란츠, 앨버트 D. 슈뢰더, 조지 D. 강기어스 4명으로 구성되었으며, 이 중 성경 언어 지식이 있는 사람은 프레드 프란츠뿐이었다고 주장한다.[25] 이는 "성경을 이해하고 있는 사람들"이 번역했다는 여호와의 증인 측의 주장과 모순된다.
1954년 스코틀랜드 법정 증언에서 프란츠는 히브리어를 아느냐는 질문에 "예"라고 답했지만, 말할 수 있느냐는 질문에는 "아니오"라고 답했고, 창세기 2장 4절[26][27]의 히브리어 번역을 요구받자 "하고 싶지 않다"고 답했다.[22]
번역된 히브리어에 대해서도, 창세기 2장 3절[28][29]에 등장하는 "쉬셨다"로 번역되는 완료형 어휘를 미완료형으로 번역하는 등 문제가 지적된다. 여호와의 증인은 창세기 2장 2절의 히브리어(와이슈보트)가 미완료형이라고 주장하지만,[31] 일본어판에서는 2장 2절을 미완료형으로 번역할 수 없어 2장 3절에서 미완료형으로 번역했다고 설명한다.
여호와의 증인은 종교학 준교수 제이슨 데이비드 베두운의 긍정적 평가를 인용하지만,[32] 베두운은 신세계역을 "매우 좋은" 번역이라고 평가하면서도, "현대 영어 독자를 위한 최선의 번역이라고 생각하지 않는다"고 언급했다.[33]
'''진리의 말씀 전도 협회'''[36] 주사 윌리엄 우드는 여호와의 증인이 사용하는 문헌들이 "많은 경우" "그들에게 편리한 일부만이 발췌된 것"에 불과하며, "오늘날의 성서 학자 대부분이, "여호와의 증인"의 교리는 하찮은 것이라고 말하고 있다."고 지적한다.[37]
나카자와 케이스케는 여호와의 증인 출판물이 "권위 있는 학술적인 서적에서, 자신들에게 편리하도록 부정직한 인용을 반복하고" 있으며, "학문의 세계에서는 전혀 생각할 수 없을 정도의 "악의적 인용""이라고 비판한다.[39]
5. 다른 번역본과의 관계
신세계역 성경이 나오기 전, 영어권 여호와의 증인들은 킹 제임스 성경(제임스 왕 흠정역)이나 아메리칸 스탠더드 버전을 주로 사용했고,[8] 일본의 여호와의 증인들은 일본성서공회의 문어체 성경이나 구어체 성경을 주로 사용했다.
신세계역 성경을 번역할 때, 구약성서(히브리·아람어 성서)는 루돌프 키텔의 『비블리아 헤브라이카』 제7판부터 제9판(1951년 - 1955년)의 교정 본문을 기본 자료로 사용했다. 또한 『비블리아 헤브라이카 슈투트가르텐시아』(1977년판), 사해사본, 다른 언어로 번역된 많은 초기 번역본도 참고했다. 2019년 개정판은 『비블리아 헤브라이카 슈투트가르텐시아』 최신판과 『비블리아 헤브라이카 퀸타』도 참고했다.[10] 신약성서(크리스천-그리스어 성서)는 주로 웨스트콧과 호트가 만든 『그리스어 원어 신약성서』(1881년판)를 사용했고, 네스트레-알란트와 UBS(세계성서공회) 등 많은 기본 자료와 초기 번역본을 참고했다.[11][12][13]
5. 1. 여호와의 증인의 다른 번역본 사용
영어권 여호와의 증인들은 오랫동안 King James Version|킹 제임스 성경영어이나 American Standard Version|아메리칸 스탠더드 버전영어을 주로 사용해 왔다.[8] 일본의 여호와의 증인들은 일본성서공회의 문어체 성경이나 구어체 성경을 주로 사용해 왔다. 그러나 신세계역 성경 간행 이후, 여호와의 증인들이 집회에서 사용하는 성서는 거의 전 세계적으로 이 책으로 통일되었다. 하지만 여호와의 증인은 성서 연구를 중시하는 단체이기 때문에, 개인 연구에서는 이 책 이외의 번역본 사용도 권장하고 있으며, 연구 도구인 JW Library 영어판에는 이 책을 포함하여 Byington|바잉턴역영어, King James Version|킹 제임스 성경영어, American Standard Version|아메리칸 스탠더드 버전영어 등 7종의 번역 성서를 탑재할 수 있다.[9]6. 여호와의 증인 내부 평가와 번역 위원회
여호와의 증인 통치체 성원 제프리 W. 잭슨은 신세계역 성경의 번역 방침이 가능한 한 직역을 추구하지만, 직역으로 인해 의미가 모호해지는 경우에는 의역을 한다고 밝혔다.[11] 또한, 신세계역 성경 번역 위원회는 익명으로 유지되며, 학력이나 배경은 공개되지 않는다.[11] 여호와의 증인은 이러한 익명성이 번역 자체에 집중하고 번역자 개인에게 영광이 돌아가지 않도록 하기 위함이라고 설명한다.[11]
그러나 과거 통치체 성원이었던 레이몬드 프란츠는 저서에서 초기 영어판 신세계역 성경 번역 위원회의 구성과 번역자들의 자격 문제를 제기했다.[11] 프란츠에 따르면, 번역 위원회는 프레드릭 프란츠, 조지 갱거스, 칼 클라인, 네이선 노어, 앨버트 슈로더로 구성되었으며, 이들 중 성서 원어에 대한 전문 지식을 갖춘 사람은 프레드릭 프란츠뿐이었다.[11] 프란츠는 히브리어를 2년간 대학에서 공부했지만 독학으로 익혔고, 그리스어는 독학으로만 공부했다고 한다.[11]
7. 부록
2019년 개정판 일반판에는 성경 각 권 목록, 성경 용어집, “처음 성경을 읽는 분들을 위한 안내”, 각주 용어 색인, 성경 용어집, 컬러 지도 등이 부록으로 수록되어 있다. 2020년에 전자책으로만 출시된 스터디판에는 4복음서에 대한 상세한 해설이 수록되어 있다.[10]
1985년판 참고자료 수록판(각주 수록)에는 성경(중요) 용어 색인, 각주 용어 색인, 여호와의 이름에 대한 설명, 성경 원어의 음역, 생명의 상태, 성구 설명, 하나님과 그리스도의 차이, 기타 환산표, 지도와 도표 등이 부록으로 수록되어 있다.[11][12][13]
8. 발행 현황
2024년 8월 현재, 《신세계역 성경》은 점자와 수화를 포함하여 300개 언어로 2억 3,500만 부 이상 발행되었다.[52][53]
《신세계역 성경》은 다양한 판본으로 제공된다. 2019년 개정판은 모두 양장본으로, 일반판, 대형판, 포켓판, 수화판이 있으며, 여호와의 증인 공식 웹사이트에서 온라인 학습판을 이용할 수 있다. 1985년판은 일반판, 페이퍼백판, 페이퍼백 포켓판, 대문자판(분책), 참조 자료 포함판, 고급 양장본판, 고급 포켓판, 인터넷 다운로드판, 웹판 등 다양한 형태로 제공되었다.
또한, 《신세계역 성경》은 JW Library, Watchtower Library, 파수대 온라인 라이브러리[54]와 같은 성서 연구 소프트웨어 및 온라인 자료를 통해서도 이용할 수 있다.
참조
[1]
웹사이트
Online Bible
https://www.jw.org/e[...]
Watch Tower Society
2022-06-17
[2]
웹사이트
Baybul we De Insay di Langwej we Pipul dɛn De Tɔk Ɛvride
https://www.jw.org/k[...]
Watch Tower Society
2022-06-17
[3]
웹사이트
「目ざめよ!」2016年No.1 p9
https://wol.jw.org/j[...]
ものみの塔聖書協会
[4]
웹사이트
1987 エホバの証人の年鑑
https://wol.jw.org/j[...]
ものみの塔聖書協会
[5]
웹사이트
「あらゆる良い活動を行う用意が完全に整い」ました!-日本語の「新世界訳聖書」改訂版が発表される
https://www.jw.org/j[...]
jw.org(ものみの塔聖書冊子協会)
[6]
웹사이트
Online Bible
http://www.jw.org/en[...]
ものみの塔聖書冊子協会(エホバの証人)
[7]
웹사이트
年次総会の報告2013
http://www.jw.org/fi[...]
ものみの塔聖書冊子協会(エホバの証人)
[8]
웹사이트
研究7-現代の聖書「聖書全体は神の霊感を受けたもので,有益です」
http://wol.jw.org/ja[...]
ものみの塔聖書冊子協会(エホバの証人)
1990-01-01
[9]
웹사이트
JW Library
http://www.jw.org/fi[...]
ものみの塔聖書冊子協会(エホバの証人)
[10]
웹사이트
『新世界訳聖書』(2019年改訂版、2049ページ)「聖書はどのように現代にまで伝えられてきたか」
https://www.jw.org/j[...]
[11]
웹사이트
「序文」『新世界訳聖書—参照資料付き』
http://wol.jw.org/ja[...]
ものみの塔聖書冊子協会(エホバの証人)
1985-01-01
[12]
웹사이트
「新世界訳」『聖書から論じる』
http://wol.jw.org/ja[...]
ものみの塔聖書冊子協会(エホバの証人)
1989-01-01
[13]
웹사이트
『新世界訳聖書』(2019年改訂版、2049ページ)「聖書はどのように現代にまで伝えられてきたか」
https://www.jw.org/j[...]
[14]
서적
ものみの塔の新世界訳聖書は改ざん聖書
//xn--ick3d6az397ak0[...]
びぶりや書房(現ビブリア書房)
2007-11-01
[15]
웹사이트
ルカ 23:43
http://kln.ne.jp/jeh[...]
びぶりや書房(現ビブリア書房)
2007-11-01
[16]
웹사이트
ヨハネ 14:9
http://kln.ne.jp/jeh[...]
びぶりや書房(現ビブリア書房)
2007-11-01
[17]
웹사이트
「ルカによる書」23章43節 脚注
https://www.jw.org/f[...]
新世界訳聖書翻訳委員会(エホバの証人)
1985-01-01
[18]
웹사이트
『聖書に対する洞察』,第2巻, 563ページ
https://wol.jw.org/j[...]
ものみの塔聖書冊子協会(エホバの証人)
[19]
웹사이트
神のみ名
http://kln.ne.jp/jeh[...]
びぶりや書房(現ビブリア書房)
2007-11-01
[20]
웹사이트
オンライン聖書
http://www.jw.org/fi[...]
ものみの塔聖書冊子協会(エホバの証人)
[21]
서적
キリストの神性と三位一体 「ものみの塔」の教えと聖書の教え
2003-01-01
[22]
서적
「エホバの証人」はキリスト教か
いのちのことば社
1986-01-01
[23]
웹사이트
エホバの証人は独自の聖書を使っていますか
http://www.jw.org/fi[...]
ものみの塔聖書冊子協会(エホバの証人)
[24]
웹사이트
「神の神聖な宣言」の翻訳を託される―ローマ 3:2
http://www.jw.org/fi[...]
ものみの塔聖書冊子協会(エホバの証人)
[25]
서적
良心の危機 ―「エホバの証人」組織中枢での葛藤
せせらぎ出版
2001-01-01
[26]
웹사이트
「創世記」2章4節 『新世界訳聖書』
http://www.jw.org/fi[...]
新世界訳聖書翻訳委員会(エホバの証人)
1985-01-01
[27]
웹사이트
「創世記」2章4節『口語訳聖書』
s:創世記(口語訳)#2:4
日本聖書協会
1955-01-01
[28]
웹사이트
「創世記」2章3節 『新世界訳聖書』
http://www.jw.org/fi[...]
新世界訳聖書翻訳委員会(エホバの証人)
1985-01-01
[29]
웹사이트
「創世記」2章3節『口語訳聖書』
s:創世記(口語訳)#2:3
日本聖書協会
1955-01-01
[30]
간행물
聖書全体は神の霊感を受けたもので,有益です
ものみの塔聖書冊子協会(エホバの証人)
1983-01-01
[31]
웹사이트
創世記2章2節と3節の脚注参考
https://www.jw.org/j[...]
[32]
웹사이트
「新世界訳」は正確ですか
http://www.jw.org/fi[...]
ものみの塔聖書冊子協会(エホバの証人)
[33]
웹사이트
「非常に良い」翻訳
http://wol.jw.org/ja[...]
ものみの塔聖書冊子協会(エホバの証人)
2004-12-01
[34]
웹사이트
エホバの証人の本に見られる「不完全な引用」
http://natrom.sakura[...]
NATROM
2004-08-06
[35]
웹사이트
エホバの証人
http://dtikanta.dtib[...]
トトロのとなり
2011-10-16
[36]
웹사이트
真理のみことば伝道協会
http://cult-sos.jp/
[37]
서적
「エホバの証人」への伝道ハンドブック
いのちのことば社
1987
[38]
웹사이트
JWTC エホバの証人をキリストへ
http://jwtc.info/
[39]
서적
十字架か、杭か
http://jwtc.info/upl[...]
新世界訳研究会
1999
[40]
간행물
参照資料付き新世界訳聖書付録1ニ クリスチャン・ギリシャ語聖書中の神のみ名
http://wol.jw.org/ja[...]
ものみの塔聖書冊子協会(エホバの証人)
1985
[41]
간행물
『新世界訳聖書』(2019年版), 付録A5 ギリシャ語聖書中の神の名前
https://wol.jw.org/j[...]
ものみの塔聖書冊子協会(エホバの証人)
2019
[42]
간행물
付録 「父,子,聖霊に関する真理」 『聖書は実際に何を教えていますか』
http://wol.jw.org/ja[...]
ものみの塔聖書冊子協会(エホバの証人)
[43]
간행물
「バプテスマを受ける用意ができていますか」
https://wol.jw.org/j[...]
ものみの塔聖書冊子協会(エホバの証人)
2020-03
[44]
서적
ものみの塔の新世界訳聖書は改ざん聖書
//xn--ick3d6az397ak0[...]
びぶりや書房(現ビブリア書房)
2007-11
[45]
간행물
「イエスは神ですか」
http://wol.jw.org/ja[...]
ものみの塔聖書冊子協会(エホバの証人)
2009-04-01
[46]
서적
ものみの塔の新世界訳聖書は改ざん聖書
//xn--ick3d6az397ak0[...]
びぶりや書房(現ビブリア書房)
2007-11
[47]
웹사이트
新世界訳聖書の実像
http://www.geocities[...]
[48]
간행물
「神」
http://wol.jw.org/ja[...]
ものみの塔聖書冊子協会(エホバの証人)
1994
[49]
간행물
「「言葉」は“God”か“a god”か」
http://wol.jw.org/ja[...]
ものみの塔聖書冊子協会(エホバの証人)
2008-11-01
[50]
서적
ものみの塔の新世界訳聖書は改ざん聖書
//xn--ick3d6az397ak0[...]
びぶりや書房(現ビブリア書房)
2007-11
[51]
웹사이트
「三位一体を信じるべきですか」
http://wol.jw.org/ja[...]
ものみの塔聖書冊子協会(エホバの証人)
[52]
비디오
2024 統治体からの話(5)
https://www.jw.org/j[...]
エホバの証人の公式サイト
[53]
서적
新世界訳聖書(2019年改訂版)
https://download-a.a[...]
워치타워성서책자협회
[54]
웹사이트
ものみの塔オンライン・ライブラリ
https://wol.jw.org/j[...]
[55]
서적
New World Translation of the Holy Scriptures (2013 Revision)
http://download.jw.o[...]
2014-02-25
[56]
뉴스
신세계역 성경
http://news.naver.co[...]
한겨레21 매거진
2004-06-01
[57]
웹사이트
여호와의 증인 공식 웹사이트
jw.org
[58]
웹사이트
New World Translation of the Holy Scriptures — Revised 2013
http://download.jw.o[...]
2014-03-31
[59]
서적
신세계역 성경(한국어)
워치타워성서책자협회
1999
[60]
웹사이트
2013년 연차 총회 비디오
http://jw.org/ko/jeh[...]
여호와의 증인
[61]
웹사이트
위키백과 - 여호와의 증인 4.1 하느님 참조
[62]
간행물
The Watchtower
Watch Tower Bible and Tract Society
2006-02-01
[63]
웹사이트
신세계역 사본
http://wol.jw.org/ko[...]
본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.
문의하기 : help@durumis.com