아가씨들과 사이좋게 (베토벤)
1. 개요
"아가씨들과 사이좋게"는 이탈리아 오페라 부파 스타일의 곡으로, 베토벤이 선거 후 궁중 가수 요제프 럭스를 위해 작곡했다. 괴테의 희곡에서 텍스트를 발췌했으며, 남성이 여성을 두고 싸우는 내용을 담고 있다. 1790-2년경에 작곡되었으며, 1888년에 출판되었다. 이 곡은 오보에, 호른, 현악기로 구성된 제한적인 오케스트라 편성을 가지며, ABABA 형식으로 구성되어 있다. 민요풍의 A 섹션과 결투 장면을 묘사하는 B 섹션이 번갈아 나타나며, 가사는 "여자들과 사이좋게 지내고, 남자들과 싸우며, 신용을 중요하게 생각한다"는 내용을 담고 있다.
-
1792년 작품 -
오보에 협주곡 (베토벤)
베토벤의 오보에 협주곡은 하이든의 편지를 통해 존재 가능성이 알려졌고, 악장별 첫 소절과 2악장 스케치를 바탕으로 재건되어 2003년 초연되었다. -
루트비히 판 베토벤의 작품 -
환희의 송가
환희의 송가는 실러의 시로, 베토벤이 교향곡 9번 4악장에 가사로 사용하여 불멸의 명곡이 되었고, 유럽 연합의 찬가로 채택되는 등 전 세계적으로 사랑받는 기쁨, 우정, 연대, 자유의 가치를 담은 곡이다. -
루트비히 판 베토벤의 작품 -
에그몬트 (베토벤)
에그몬트는 베토벤이 괴테의 희곡을 위해 작곡한 부수 음악으로, 스페인 압제에 맞선 에그몬트 백작의 이야기를 담고 있으며 서곡과 아홉 개의 곡으로 구성되어 있고, 특히 서곡이 널리 알려져 있다. -
라장조 작품 -
남아프리카의 외침
'남아프리카의 외침'은 아프리칸스어 노래로, 과거 남아프리카 공화국의 국가였으나 아파르트헤이트 시대의 상징으로 여겨졌고, 현재는 '주여, 아프리카를 구원하소서'와 함께 새로운 국가의 일부로 사용되며 화해와 갈등의 복잡한 역사를 상징한다. -
라장조 작품 -
엘살바도르의 국가
엘살바도르의 국가는 1879년 대통령의 주도로 작사 및 작곡되었으며, 쿠데타 시기를 제외하고 1953년 의회의 승인을 받아 현재까지 사용되고 있는 스페인어 가사의 곡이다.
2. 작곡 배경
이탈리아 오페라 부파 스타일의 작품으로, 능숙하게 조율되며, 크게 감지하기 힘든 순간의 유머를 가지고 있다. 베토벤은 선거후의 궁중 가수 요제프 럭스를 위해 이 작품과 또 다른 베이스 아리아인 키스의 시도, WoO 89를 작곡 한 것으로 보인다. 텍스트는 괴테의 희곡 "빌라 벨라의 클라우디네"에서 발췌했으며, 남성이 여성을 두고 싸우는 방법을 설명한다. 작곡 시기는 1790-2년경이며, 베토벤의 생애 동안에는 출판되지 않았고, 1888년에 브라이트코프 운트 헤르텔이 라이프치히에서 출판한 베토벤 작품 전집의 일부로 처음 인쇄되었다.
3. 음악적 특징
베토벤은 이 작품에서 오보에 두 개, 호른 두 개, 현악기로 구성된 제한적인 오케스트라 편성을 선택했다. 알레그로 비바체 아니모소, 라장조, 6/8 박자, 연주 시간은 약 5분이다. ABABA 형식으로, 민요풍의 A 섹션과 결투 장면을 묘사하는 B 섹션이 번갈아 나타난다. A 섹션은 딸림음(A장조)과 으뜸음(라장조)으로 반복되며, B 섹션은 라장조 딸림음에 초점을 맞춘다.
B 섹션에서는 목관 악기들이 베이스 가수의 감정을 표현한다. A 섹션이 변형되어 나타난 후, B 섹션이 사장조에서 멜로디와 텍스트 표현이 수정되어 다시 나타난다. 마지막 A 섹션은 두 섹션의 텍스트를 결합하는 코다로 이어진다. 이 아리아는 키스의 시도, WoO 98보다 오케스트레이션은 간단하지만, 조화와 구조는 더 모험적이고 흥미롭다.
4. 가사
미트 메델른 지히 페어트라겐,/Mit Mädeln sich vertragen,독일어
미트 메네른 룸게슐라겐,/Mit Männern 'rumgeschlagen,독일어
운트 메어 크레디트 알스 겔트;/Und mehr Credit als Geld;독일어
조 콤트 만 두르히 디 벨트./So kommt man durch die Welt.독일어
아인 리트, 암 아벤트 바름 게중엔,/Ein Lied, am Abend warm gesungen,독일어
하트 미어 숀 만헤스 헤르츠 에어룽엔;/Hat mir schon manches Herz errungen;독일어
운트 슈테트 데어 나이더 안 데어 반트,/Und steht der Neider an der Wand,독일어
헤어포어 덴 데겐 인 데어 한트;/Hervor den Degen in der Hand;독일어
라우스, 포이리히, 프리쉬,/'Raus, feurig, frisch,독일어
덴 플레더비쉬!/Den Flederwisch!독일어
클링! 클링! 클랑! 클랑!/Kling! Kling! Klang! Klang!독일어
딕! 딕! 닥! 닥!/Dik! Dik! Dak! Dak!독일어
크릭! 크락!/Krik! Krak!독일어
미트 메델른 지히 페어트라겐,/Mit Mädeln sich vertragen,독일어
미트 메네른 룸게슐라겐,/Mit Männern 'rumgeschlagen,독일어
운트 메어 크레디트 알스 겔트;/Und mehr Credit als Geld;독일어
조 콤트 만 두르히 디 벨트./So kommt man durch die Welt.독일어
우리는 여자와 사이가 좋다,
남자들과는 싸웠다,
게다가 돈보다도 신용이 있다;
이리하여 세상을 살아간다.
어떤 따뜻한 밤에 노래를 불렀다.
나는 이미 많은 마음을 손에 넣었다;
질투하는 자를 벽에 댄다,
그의 손에 있는 그의 칼;
꺼져라, 불같은, 건방진,
경박한 사람!
땡그랑! 땡그랑! 땡그랑! 땡그랑!
형사! 형사! 닥! 닥!
근육 경련! 갈라진 금!
우리는 여자와 사이가 좋다,
남자들과는 싸웠다,
게다가 돈보다도 신용이 있다;
이리하여 세상을 살아간다.
4.1. 독일어 가사
미트 메델른 지히 페어트라겐,/Mit Mädeln sich vertragen,독일어
미트 메네른 룸게슐라겐,/Mit Männern 'rumgeschlagen,독일어
운트 메어 크레디트 알스 겔트;/Und mehr Credit als Geld;독일어
조 콤트 만 두르히 디 벨트./So kommt man durch die Welt.독일어
아인 리트, 암 아벤트 바름 게중엔,/Ein Lied, am Abend warm gesungen,독일어
하트 미어 숀 만헤스 헤르츠 에어룽엔;/Hat mir schon manches Herz errungen;독일어
운트 슈테트 데어 나이더 안 데어 반트,/Und steht der Neider an der Wand,독일어
헤어포어 덴 데겐 인 데어 한트;/Hervor den Degen in der Hand;독일어
라우스, 포이리히, 프리쉬,/'Raus, feurig, frisch,독일어
덴 플레더비쉬!/Den Flederwisch!독일어
클링! 클링! 클랑! 클랑!/Kling! Kling! Klang! Klang!독일어
딕! 딕! 닥! 닥!/Dik! Dik! Dak! Dak!독일어
크릭! 크락!/Krik! Krak!독일어
미트 메델른 지히 페어트라겐,/Mit Mädeln sich vertragen,독일어
미트 메네른 룸게슐라겐,/Mit Männern 'rumgeschlagen,독일어
운트 메어 크레디트 알스 겔트;/Und mehr Credit als Geld;독일어
조 콤트 만 두르히 디 벨트./So kommt man durch die Welt.독일어
우리는 여자와 사이가 좋다,
남자들과는 싸웠다,
게다가 돈보다도 신용이 있다;
이리하여 세상을 살아간다.
어떤 따뜻한 밤에 노래를 불렀다.
나는 이미 많은 마음을 손에 넣었다;
질투하는 자를 벽에 댄다,
그의 손에 있는 그의 칼;
꺼져라, 불같은, 건방진,
경박한 사람!
땡그랑! 땡그랑! 땡그랑! 땡그랑!
형사! 형사! 닥! 닥!
근육 경련! 갈라진 금!
우리는 여자와 사이가 좋다,
남자들과는 싸웠다,
게다가 돈보다도 신용이 있다;
이리하여 세상을 살아간다.
4.2. 한국어 번역
우리는 여자와 사이가 좋다,
남자들과는 싸웠다,
게다가 돈보다도 신용이 있다;
이리하여 세상을 살아간다.
어떤 따뜻한 밤에 노래를 불렀다.
나는 이미 많은 마음을 손에 넣었다;
질투하는 자를 벽에 댄다,
그의 손에 있는 그의 칼;
꺼져라, 불같은, 건방진,
경박한 사람!
땡그랑! 땡그랑! 땡그랑! 땡그랑!
형사! 형사! 닥! 닥!
근육 경련! 갈라진 금!
우리는 여자와 사이가 좋다,
남자들과는 싸웠다,
게다가 돈보다도 신용이 있다;
이리하여 세상을 살아간다.