맨위로가기

즉흥시인

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 개요

즉흥시인은 덴마크 작가 한스 크리스티안 안데르센의 여행담으로, 1833년 이탈리아 문화 여행에서 영감을 받아 집필되었다. 1835년 출판되어 큰 성공을 거두었으며, 주인공 안토니오가 로마에서 즉흥 시인을 꿈꾸며 겪는 성장 과정을 그린다. 이탈리아 각지를 배경으로, 안토니오가 가희 아눈치아타와의 사랑, 친구와의 갈등, 그리고 다양한 인물들과의 만남을 통해 시적 재능을 발휘하고, 결국 라라와 결혼하여 행복한 가정을 이루는 이야기를 담고 있다. 일본에서는 모리 오가이가 독일어 번역본을 중역하여 널리 알려졌으며, 일본 문학에 큰 영향을 미쳤다.

더 읽어볼만한 페이지

  • 덴마크 소설 - 벌거숭이 임금님
    벌거숭이 임금님은 안데르센 동화로서, 사치스러운 임금님이 사기꾼에게 속아 벌거벗은 채 행진하는 이야기를 통해 권위주의와 사회적 체면 때문에 진실을 외면하는 어리석음을 풍자하며, 대중이 비판을 꺼려 진실로 받아들이는 거짓된 상황을 비유하는 관용구로도 사용된다.
  • 1835년 소설 - 고리오 영감
    오노레 드 발자크의 소설 《고리오 영감》은 파리의 하숙집에서 딸들에게 헌신적인 아버지 고리오와 출세를 갈망하는 젊은 법학도 외젠 드 라스티냐크, 수수께끼의 인물 보트랭을 중심으로 격동기 프랑스 사회의 인간 욕망과 타락, 가족 관계의 양면성을 다룬 발자크의 대표작이자 《인간 희극》의 중요한 작품이다.
  • 1835년 소설 - 골짜기의 백합
    《골짜기의 백합》은 프랑스 부르봉 왕정 복고 시대를 배경으로 젊은 귀족 펠릭스 드 방도네스와 유부녀 앙리에트 드 모르소프 백작 부인 사이의 비극적인 사랑, 플라토닉한 관계, 질투와 죽음을 다룬 오노레 드 발자크의 소설이다.
  • 1830년대 소설 - 인어공주
    인어공주는 한스 크리스티안 안데르센의 동화로, 바닷속 인어공주가 인간이 되기 위해 사랑과 희생을 통해 새로운 존재로 거듭나는 이야기를 담고 있으며, 다양한 비평과 해석의 대상이 된다.
  • 1830년대 소설 - 고리오 영감
    오노레 드 발자크의 소설 《고리오 영감》은 파리의 하숙집에서 딸들에게 헌신적인 아버지 고리오와 출세를 갈망하는 젊은 법학도 외젠 드 라스티냐크, 수수께끼의 인물 보트랭을 중심으로 격동기 프랑스 사회의 인간 욕망과 타락, 가족 관계의 양면성을 다룬 발자크의 대표작이자 《인간 희극》의 중요한 작품이다.
즉흥시인 - [서적]에 관한 문서
도서 정보
제목즉흥 시인
원제Improvisatoren
저자한스 크리스티안 안데르센
국가덴마크
언어덴마크어
장르자전적 소설
출판사Reitzels Forlag
출판일1835년
영어 출판일1847년
매체 형식인쇄
번역가메리 하위트
첫 번째 영어판 표지
첫 번째 영어판 표지

2. 집필 배경

1833년 9월, 덴마크의 후원자들의 재정적 지원을 받아 안데르센은 이탈리아로 문화 여행을 떠났다. 그는 모든 경험에 깊은 감명을 받았고, 마담 드 스탈의 ''코린느, 이탈리아에서''의 영향을 받아 여행담인 ''즉흥시인''을 쓰기 시작했다.[1] 이 작품은 1835년 코펜하겐의 라이첼 출판사에서 출판되었다.[1] 즉각적인 성공과 안데르센의 획기적인 작품이었으며, 이듬해에는 독일에서, 1838년에는 프랑스에서 출판되었다.[1] 수년 동안, ''즉흥시인''은 안데르센의 모든 작품 중에서 가장 널리 읽혔다.[2]

3. 줄거리

주인공 안토니오는 로마의 바르베리니 광장의 가난한 집에서 태어나 즉흥 시인을 꿈꾸는 소년이다.[3] 어머니가 마차에 치어 죽는 바람에 고아가 되었지만,[3] 귀족 가문의 도움으로 학교에 다니면서 단테의 <신곡>을 탐독하며 시적 재능을 키워나간다.[3]

가희 아눈치아타와의 만남을 통해 즉흥 시인으로서의 재능을 키워나가지만,[3] 그녀에 대한 애정을 둘러싸고 친구와 결투를 벌이게 되고, 실수로 친구를 쏘아 로마를 떠나게 된다.[3] 나폴리에서 즉흥 시인으로 첫 무대를 밟지만, 볼게제 가 사람에게 발견되어 다시 먼 길을 떠난다.[3]

나폴리, 베네치아, 폼페이 등 이탈리아 각지를 여행하며 다양한 사람들을 만난다.[3] 페스툼에서 만난 눈먼 소녀 라라와 카프리에서 재회한다.[3] 베네치아에서 병든 아눈치아타와 재회하지만, 그녀는 안토니오를 피해 모습을 감춘다.[3] 이후 그녀는 안토니오에게 진실한 사랑을 고백하는 편지를 남기고 죽는다.[3]

안토니오는 성장하여 눈을 뜨고 마리아라고 불리게 된 라라와 결혼하고,[3] 아눈치아타라는 딸을 낳아 행복한 가정을 이룬다.[1] 이 소설은 덴마크 출신 작가 안데르센이 동경하던 이탈리아를 배경으로,[3] 이탈리아 각지의 명승고적과 아름다운 자연의 모습을 묘사하고 있다.

4. 등장인물

안토니오는 가난한 환경에서 태어났지만, 시적 재능을 가지고 여러 위기와 연애 관계를 통해 고군분투하여 마침내 성공한다.[1] 소설의 마지막 부분에 나오는 즉흥시는 많은 사람들이 목숨을 잃는 어선 사고를 포함하고 있다.[1] 결국 안토니오는 아름다운 젊은 라라와 결혼하여 칼라브리아의 토지 소유자가 된다.[1]

5. 문학적 의의 및 영향

5. 1. 덴마크 문학

5. 2. 일본 문학에 끼친 영향

모리 오가이독일어판 《즉흥시인》을 번역하여 일본에 소개하였는데, 그의 번역은 원작 이상의 명번역으로 평가받는다.[5] 오가이는 이 작품을 "내 좌우명을 벗어나지 않는 책"으로 여겨 애착을 가졌으며, 1892년부터 1901년까지 약 10년에 걸쳐 번역하여 잡지 《시가라미 소시》 등에 발표했다. 1902년에는 슌요도에서 초판본이 출판되었다.

당시는 일본어 구어체가 완성되어 가던 시기였지만, 오가이는 의고풍의 유려한 문어체로 번역했다. 이는 단순한 직역이 아니라, 서양의 고사에서 유래한 표현을 중국 고전 표현으로 바꾸는 등 기교를 부린 것이었다. 단테의 《신곡》은 오가이가 《즉흥시인》에서 "신곡, 우리 벗인 귀공자"라고 번역한 것이 정착된 제목이다.

오가이의 번역은 기노시타 모쿠타로, 사이토 모키치, 아베 지로, 고이즈미 신조 등 많은 작가들에게 영향을 주었다.[5] 이들은 오가이 역의 유려한 문체에 매료되어 《즉흥시인》을 지참하고 이탈리아 각지를 순례하기도 했다.[5] 우에다 빈이나 마사무네 하쿠초 등도 이러한 영향을 받은 인물들이다.[6]

오늘날에도 이탈리아 여행 시 《즉흥시인》을 휴대하는 사람이 많으며, 화가 안노 미츠마사는 오가이 역 《즉흥시인》에 감명을 받아 작품의 무대가 된 이탈리아 각지를 순회하며 스케치한 화문집과 구어역을 출판하기도 했다.[5]

5. 3. 대한민국에서의 평가

6. 한국어 번역

모리 오가이독일어 번역본을 저본으로 하여 1892년부터 1901년까지 약 10년에 걸쳐 『즉흥시인』을 중역하여 잡지 『시가라미 소시』 등에 단속적으로 발표했다. 모리 오가이의 번역은 "원작 이상의 번역"이라는 평을 받았으며, 근대 일본 문학사에서 명저로 꼽힌다. 1902년 슌요도에서 출판되었으며, 일본 근대 문학관의 "명저 복각 전집"으로도 출판되었다. 이와나미 문고, 지쿠마 문고판 "모리 오가이 전집 10", 이와나미 쇼텐판 "오가이 전집 제2권", 일본 고전 문학 대계 등 다양한 판본으로 출간되었다.

모리 오가이는 당시 언문일치의 흐름 속에서도 아속절충의 유려한 문어체로 번역하였으며, 서양 고사 표현을 중국 고전 표현으로 바꾸는 등 기교를 발휘했다. 단테의 『신곡』 제목은 모리 오가이가 『즉흥시인』에서 "신곡, 우리 벗인 귀공자"라고 번역한 것이 정착된 것이다.

오바타 스에요시 역 『즉흥 시인』은 이와나미 문고에서 1960년에 출간되었다. 스즈키 데쓰로 역 『안데르센 소설·기행 문학 전집 2 즉흥 시인』은 도쿄 서적에서 1987년에 출간되었다. 진자이 키요시 역 『즉흥 시인』은 전자책 형태로 구텐베르크 21에서 2015년에 출간되었다.

7. 작품론 및 연구

안노 미츠마사는 야마카와 출판사에서 2010년에 《구어역 즉흥시인》을, 고단샤에서 2015년에 《그림책 즉흥시인》을 출판하였다.[5] 모리 마유미는 《「즉흥시인」의 이탈리아》를 고단샤에서 2003년에 출판하였고, 2011년에는 치쿠마 문고에서 재출간하였다.[5] 이 책은 문학 기행 에세이로, 장정화는 안노 미츠마사가 담당했다. 나가시마 요이치는 시분도에서 1993년에 《모리 오가이의 번역 문학》을 출판하여 제4장에서 비교 문학적 관점에서 「즉흥시인과 안데르센의 원작」을 고찰하였고,[5] 2005년에는 이와나미 신서에서 강연체로 된 작품론인 《모리 오가이 문화의 번역가》를 출판하였다.[5]

모리 오가이 번역의 유려한 문어체에 매료되어 기노시타 모쿠타로, 사이토 모키치, 아베 지로, 고이즈미 신조 등 많은 문학자와 학자들이 메이지 말기부터 쇼와(전전)에 걸쳐 『즉흥시인』을 지참하고 이탈리아 각지를 순례했다.[5] 우에다 빈이나 마사무네 하쿠초 등도 그 중 하나였다.[6] 현재에도 이탈리아 여행에 『즉흥시인』을 휴대하는 사람이 많으며, 특히 화가이자 장정가인 안노 미츠마사는 오가이 역 『즉흥시인』에 매료되어 작품의 무대가 된 이탈리아 각지를 순회하며 스케치한 화문집과 구어역을 출판하였다.[5]

참조

[1] 웹사이트 H. C. Andersen: Improvisatoren (1835) http://www.e-poke.dk[...] 2010-04-18
[2] 웹사이트 Hans Christian Andersen, 1805 – 1875 http://www.scandinav[...] Scandinavica.com 2010-04-20
[3] 웹사이트 Improvisatoren af H. C. Andersen http://www.litteratu[...] 2010-04-20
[4] 문서 각 절의 제목으로, 우리의 첫 번째 경계, 터널, 미소한, 꽃 축제, 곤개 등
[5] 논문 アンデルセンの世界(1) -21世紀へ伝えたい豊かな世界- https://gijodai.jp/l[...] 岐阜女子大学 2000
[6] 서적 당시의 상황은 『세계 기행 문학 전집 5 이탈리아 편』(수도사, 초판 1959년)에 기록되어 있다.



본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.

문의하기 : help@durumis.com