트리스탄 (고트프리트 폰 슈트라스부르크)
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.
1. 개요
고트프리트 폰 슈트라스부르크의 《트리스탄》은 아일랜드 전설을 바탕으로 한 중세 고지 독일어 궁정 서사시로, 13세기에 가장 아름다운 소설로 평가받는다. 이 작품은 토마스 당글테르의 작품을 참고하여 쓰였으며, 아일하르트 폰 오베르크의 《트리스탄트》와 같은 초기 작품들과 비교 연구된다. 《트리스탄》은 트리스탄과 이졸데의 사랑 이야기를 중심으로, 사랑의 묘약, 갈등, 이별, 재회 등의 내용을 담고 있으며, 13세기 이후 울리히 폰 튀어하임, 하인리히 폰 프라이베르크, 콘라트 폰 뷔르츠부르크 등에게 영향을 미쳤다.
더 읽어볼만한 페이지
- 독일어 문학 - 볼프람 폰 에셴바흐
볼프람 폰 에셴바흐는 중세 독일의 기사이자 시인으로, 성배를 주제로 한 독일 문학 작품 중 현존하는 최초의 작품인 《파르치팔》을 비롯한 여러 작품을 통해 후대 문학, 예술, 사상에 큰 영향을 미쳤다. - 독일어 문학 - 고트프리트 폰 슈트라스부르크
고트프리트 폰 슈트라스부르크는 알자스 출신의 중세 고지 독일어 서사시 작가로, 대표작인 미완성 운문 소설 《트리스탄》을 통해 트리스탄과 이졸데의 비극적인 사랑 이야기를 다루며, 라틴 문학과 수사학에 정통하고 인문주의적 학문 전통에 의존하는 독특한 스타일로 후대에 큰 영향을 미쳤다. - 트리스탄과 이졸데 - 트리스탄과 이졸데 (영화)
2006년 개봉한 영화 《트리스탄과 이졸데》는 케빈 레이놀즈 감독, 제임스 프랭코와 소피아 마일스 주연으로, 로마 제국 멸망 후 브리튼을 배경으로 트리스탄과 이졸데의 비극적인 사랑과 브리튼 부족 통합을 둘러싼 갈등을 그린다. - 트리스탄과 이졸데 - 고트프리트 폰 슈트라스부르크
고트프리트 폰 슈트라스부르크는 알자스 출신의 중세 고지 독일어 서사시 작가로, 대표작인 미완성 운문 소설 《트리스탄》을 통해 트리스탄과 이졸데의 비극적인 사랑 이야기를 다루며, 라틴 문학과 수사학에 정통하고 인문주의적 학문 전통에 의존하는 독특한 스타일로 후대에 큰 영향을 미쳤다.
트리스탄 (고트프리트 폰 슈트라스부르크) | |
---|---|
트리스탄 | |
![]() | |
원제 | Tristrant |
저자 | 고트프리트 폰 슈트라스부르크 |
언어 | 중고 독일어 |
국가 | 독일 |
출판 정보 | |
출판일 | 1210년경 |
등장인물 | |
주요 등장인물 | 트리스탄 이졸데 |
2. 트리스탄 전설의 기원과 초기 형태
트리스탄에 대한 소재는 아일랜드의 전설세계의 한 부분이라 볼 수 있다. 이 소재를 독일어로 처음 작품화 한 사람으로는 아일하트 폰 오베르크(Eilhart von Oberg)가 꼽히고 있다. 오베르크는 프랑스어로 된 자료를 참고하여 12세기에 작품화하였다. 고트프리트의 "트리스탄"이 문학적인 스타일이라면 이 작품은 다소 건조하게 쓰여졌다.
아일하트는 그의 작품인 "트리스탄트"(Tristant)를 1175년에서 1180년 사이에 쓴 것으로 추측된다. 오베르크에 대한 연구가들은 보다 이후일 것이라고 논박한다. 그의 작품의 필사본은 여러 형태로 전해져 온다. 초기에 작성한 것, 후기에 작성한 것으로 작성시기가 다양하다. 또한 완성본이면서도 서로 차이점을 보이는 작품들이 남아있다. 현재는 기술적인 이유로 인해 원본의 복원이 불가능한 상황이다.
아일랜드의 트리스탄 전설은 이미 그 이전에 프랑스어, 영어, 스페인어, 덴마크어, 노르웨이어, 슬라브어 (보헤미아어) 그리고 중세 그리스어로 이미 시에 사용되었다. 고트프리트는 영국 또는 브레타뉴의 성직자였을 것으로 추정되는 토마스 당글테르(Thomas d'Angleterre, 혹은 Thomas of Britain)의 작품을 출처로 그 작품을 썼다. 토마스의 트리스탄 작품(1155-1170년 경)은 작은 단편들만 남아있다. 그럼에도 작품의 세 부분들에서 연구가들에게 고트프리트의 작품과 비교연구를 가능케 했었다.
가장 정확한 연구는 1995년에 토마스가 집필한 기록이 발견되면서 가능해졌다. 이 필사본은 사랑묘약 장면부터 브란개네가 신부로 치장하는 부분까지의 비교적 넓은 부분을 담고 있기 때문이다.따라서 고트프리트의 작품과 비교가 가능하였다.
또한 연구에 쓰여졌던 것은 토마스의 작품의 번역본이다. 토마스의 작품은 노르웨이어(고대 노르딕어) 번역본이 남겨진 것이 있는데 이는 산문번역이다. 이 번역은 줄거리의 재현에 초점이 맞춰져 있고, 토마스의 철학적이고 심리적인 해석이 생략되었다. 반면에 고트프리트는 토마스의 줄거리를 정확히 따르만 본인의 해석을 가미하였다. 줄거리의 의미부여와 인물에 대한 판단에선 토마스의 작품에 구애받지 않고 자유롭게, 때론 토마스와 상반되게까지 저술한다.
2. 1. 아일랜드 전설과의 연관성
트리스탄 이야기의 뿌리는 아일랜드 전설에 깊이 닿아 있다. 이 소재를 독일어로 처음 작품화한 사람은 아일하트 폰 오베르크(Eilhart von Oberg)이다. 그는 프랑스어 자료를 참고하여 12세기에 '트리스탄트'(Tristant)를 썼는데, 1175년에서 1180년 사이에 쓴 것으로 추측되나, 이후일 것이라는 반박도 있다. 그의 작품 필사본은 여러 형태로 전해져 오며, 작성 시기가 다양하고 완성본임에도 서로 차이점을 보인다.아일랜드의 트리스탄 전설은 이미 프랑스어, 영어, 스페인어, 덴마크어, 노르웨이어, 슬라브어 (보헤미아어), 중세 그리스어로 시에 사용되었다. 고트프리트는 토마스 당글테르(Thomas d'Angleterre, 혹은 Thomas of Britain)의 작품(1155-1170년 경)을 출처로 썼는데, 토마스의 작품은 작은 단편들만 남아있지만, 세 부분에서 고트프리트의 작품과 비교 연구가 가능했다. 1995년 발견된 토마스의 필사본은 사랑 묘약 장면부터 브란개네가 신부로 치장하는 부분까지 담고 있어, 고트프리트 작품과의 비교를 더욱 용이하게 했다.
토마스 작품의 노르웨이어(고대 노르딕어) 번역본(산문 번역)은 줄거리 재현에 초점이 맞춰져 있고, 토마스의 철학적, 심리적 해석은 생략되었다. 반면 고트프리트는 토마스의 줄거리를 따르면서도 본인의 해석을 가미하여, 줄거리 의미 부여와 인물 판단에 있어서는 토마스의 작품에 구애받지 않고 자유롭게, 때로는 상반되게 저술했다.
2. 2. 다양한 언어의 초기 작품들
트리스탄 전설은 아일랜드 전설 세계의 한 부분으로, 이미 오래전부터 프랑스어, 영어, 스페인어, 덴마크어, 노르웨이어, 슬라브어 (보헤미아어), 중세 그리스어 등으로 다양하게 작품화되었다. 고트프리트 폰 슈트라스부르크의 트리스탄은 토마스 당글테르(Thomas d'Angleterre)의 작품을 바탕으로 쓰였는데, 토마스 당글테르의 작품(1155-1170년 경)은 작은 단편들만 남아있다. 그럼에도 불구하고, 1995년에 발견된 필사본을 통해 사랑 묘약 장면부터 브란개네가 신부로 치장하는 부분까지 비교적 넓은 부분을 고트프리트의 작품과 비교 연구할 수 있게 되었다. 또한 토마스 당글테르의 작품은 노르웨이어(고대 노르딕어) 산문 번역본이 남아있어 연구에 활용되었는데, 이 번역본은 줄거리 재현에 초점이 맞춰져 있고 토마스의 철학적, 심리적 해석은 생략되었다. 반면 고트프리트는 토마스의 줄거리를 따르면서도 본인의 해석을 자유롭게 덧붙여, 때로는 토마스와 상반된 인물 판단과 의미 부여를 하기도 했다.3. 고트프리트 이전의 주요 작품
트리스탄 소재는 아일랜드 전설 세계의 한 부분이라고 볼 수 있다. 이 소재를 독일어로 처음 작품화한 사람은 아일하르트 폰 오베르크(Eilhart von Oberg)이다. 오베르크는 프랑스어 자료를 참고하여 12세기에 작품을 만들었다. 고트프리트의 "트리스탄"이 문학적인 스타일이라면, 오베르크의 작품은 다소 건조하게 쓰였다.
아일하르트의 작품인 "트리스탄트"(Tristant)는 1175년에서 1180년 사이에 쓴 것으로 추정된다. 오베르크 연구가들은 보다 이후일 것이라고 논박한다. 그의 작품 필사본은 여러 형태로 전해져 온다. 초기에 작성한 것, 후기에 작성한 것으로 작성 시기가 다양하다. 또한 완성본이면서도 서로 차이점을 보이는 작품들이 남아있다. 현재는 기술적인 이유로 원본 복원이 불가능하다.
아일랜드의 트리스탄 전설은 이미 그 이전에 프랑스어, 영어, 스페인어, 덴마크어, 노르웨이어non, 슬라브어 (보헤미아어) 그리고 중세 그리스어로 이미 시에 사용되었다. 고트프리트는 영국 또는 브르타뉴의 성직자였을 것으로 추정되는 토마스 당글테르(Thomas d'Angleterre, 혹은 Thomas of Britain)의 작품을 출처로 하여 썼다. 토마스의 트리스탄 작품(1155-1170년 경)은 작은 단편들만 남아있다. 그럼에도 작품의 세 부분에서 연구가들에게 고트프리트의 작품과 비교 연구를 가능케 했었다.
가장 정확한 연구는 1995년에 토마스가 집필한 기록이 발견되면서 가능해졌다. 이 필사본은 사랑 묘약 장면부터 브란개네가 신부로 치장하는 부분까지 비교적 넓은 부분을 담고 있기 때문이다. 따라서 고트프리트의 작품과 비교가 가능하였다.
또한 연구에 쓰였던 것은 토마스 작품의 번역본이다. 토마스의 작품은 노르웨이어non(고대 노르딕어) 번역본이 남겨진 것이 있는데, 이는 산문 번역이다. 이 번역은 줄거리 재현에 초점이 맞춰져 있고, 토마스의 철학적이고 심리적인 해석은 생략되었다. 반면에 고트프리트는 토마스의 줄거리를 정확히 따르지만, 본인의 해석을 가미하였다. 줄거리의 의미 부여와 인물에 대한 판단에서는 토마스의 작품에 구애받지 않고 자유롭게, 때로는 토마스와 상반되게까지 저술한다.
3. 1. 아일하르트 폰 오베르크의 『트리스탄트』
아일하르트 폰 오베르크(Eilhart von Oberg)는 트리스탄 소재를 독일어로 처음 작품화한 사람으로 꼽힌다. 그는 프랑스어 자료를 참고하여 12세기에 『트리스탄트』(Tristant)를 썼다. 이 작품은 고트프리트의 『트리스탄』에 비해 다소 건조하게 쓰여졌다.『트리스탄트』는 1175년에서 1180년 사이에 쓰인 것으로 추측되나, 더 이후일 것이라는 주장도 있다. 여러 형태의 필사본이 존재하며, 초기 및 후기 작성본, 완성본 등 다양하지만 서로 차이점을 보인다. 현재 기술적인 이유로 원본 복원은 불가능하다.
아일랜드의 트리스탄 전설은 이미 프랑스어, 영어, 스페인어, 덴마크어, 노르웨이어non, 슬라브어 (보헤미아어) 및 중세 그리스어로 시에 사용되었다.
3. 2. 토마스 당글테르의 작품
토마스 당글테르(Thomas d'Angleterre, 혹은 Thomas of Britain)의 작품은 1155-1170년 경에 쓰여졌으며, 작은 단편들만 남아있다. 그럼에도 작품의 세 부분들에서 연구가들에게 고트프리트의 작품과 비교 연구를 가능하게 했다.1995년에 발견된 토마스의 필사본은 사랑 묘약 장면부터 브란개네가 신부로 치장하는 부분까지 비교적 넓은 부분을 담고 있어, 고트프리트 작품과의 비교 연구가 더욱 정확하게 이루어질 수 있게 되었다.
토마스 작품의 노르웨이어(고대 노르딕어) 번역본은 산문 번역으로, 줄거리 재현에 초점이 맞춰져 있고 토마스의 철학적, 심리적 해석은 생략되었다. 반면 고트프리트는 토마스의 줄거리를 따르면서도 본인의 해석을 가미하여, 줄거리의 의미 부여와 인물에 대한 판단에 있어서는 토마스의 작품에 얽매이지 않고 자유롭게, 때로는 상반되게 저술하였다.
4. 고트프리트 폰 슈트라스부르크의 『트리스탄』
4. 1. 작품의 특징과 문학적 가치
4. 2. 토마스 당글테르 작품과의 비교
고트프리트는 토마스 당글테르(Thomas d'Angleterre, 혹은 Thomas of Britain)의 작품을 출처로 《트리스탄》을 썼지만, 본인의 해석을 가미하여 자유롭게, 때로는 상반되게 작품을 썼다. 토마스의 트리스탄 작품(1155-1170년 경)은 작은 단편들만 남아있었으나, 1995년에 발견된 필사본은 사랑 묘약 장면부터 브란개네가 신부로 치장하는 부분까지를 포함하여 고트프리트의 작품과 비교 연구를 가능하게 했다.트리스탄 소재는 아일랜드 전설 세계의 한 부분으로, 독일어로 처음 작품화한 사람은 아일하트 폰 오베르크(Eilhart von Oberg)이다. 아일하트는 1175년에서 1180년 사이에 프랑스어 자료를 참고하여 《트리스탄트》(Tristant)를 썼는데, 고트프리트의 작품이 문학적인 스타일이라면 아일하르트의 작품은 다소 건조하게 쓰여졌다. 아일하르트의 작품은 여러 필사본 형태로 전해져 오며, 초기 및 후기 작성 시기가 다양하고 완성본임에도 서로 차이점을 보인다.
아일랜드의 트리스탄 전설은 이미 프랑스어, 영어, 스페인어, 덴마크어, 노르웨이어(고대 노르드어), 슬라브어 (보헤미아어) 그리고 중세 그리스어로 시에 사용되었다. 토마스의 작품은 노르웨이어(고대 노르드어) 산문 번역본이 남아있는데, 줄거리 재현에 초점이 맞춰져 있고 토마스의 철학적이고 심리적인 해석은 생략되었다.
5. 『트리스탄』의 줄거리
트리스탄은 콘월에 있는 자신의 삼촌인 마크 왕의 궁정에서 대담하고 용감한 사나이로 성장한다. 어느 날 마크 왕은 자신의 조카에게 신부를 구해오라고 한다. 트리스탄은 마크가 참새에게 얻은 황금빛 머리카락의 주인인 여자를 찾아내야 했다.
트리스탄은 아일랜드 왕의 궁정에 이르러 그녀를 찾게 된다. 그곳에서 그는 삼촌의 이름으로 그 왕의 딸에게 구혼한다. 그녀가 바로 황금빛 머리카락의 주인공인 이졸데이다. 그는 이졸데를 콘월의 마크에게 데려가도 된다는 아일랜드 왕의 허락을 얻는다.
아일랜드에서 콘월로 항해하던 도중에 트리스탄과 이졸데는 이졸데와 장래 남편이 될 마크를 위해 마련된 사랑의 묘약을 그만 실수로 마셔버린다. 그 후부터 트리스탄과 이졸데는 영원히 사랑으로 결합된다.
이졸데는 콘월의 마크와 결혼하지만, 트리스탄과의 비밀스러운 만남을 이어간다. 한동안 그들은 간통처럼 보이는 관계를 비밀리에 지속할 수 있었지만, 결국 비밀 행각이 탄로나 궁정에서 추방된다. 이졸데가 마크 왕에게 돌아가 화해할 때까지 얼마 동안 숲 속에서 함께 지낸다. 하지만 트리스탄은 콘월을 떠나 방황하면서도 여전히 이졸데를 그리워한다.
5. 1. 트리스탄의 성장과 이졸데와의 만남
트리스탄은 콘월에 있는 자신의 삼촌인 마크 왕의 궁정에서 대담하고 용감한 사나이로 성장한다. 어느 날 마크 왕은 자신의 조카에게 신부를 구해오라고 한다. 트리스탄은 마크가 참새에게 얻은 황금빛 머리카락의 주인인 여자를 찾아내야 했다.트리스탄은 아일랜드 왕의 궁정에 이르러 그녀를 찾게 된다. 그곳에서 그는 삼촌의 이름으로 그 왕의 딸에게 구혼한다. 그녀가 바로 황금빛 머리카락의 주인공인 이졸데이다. 그는 이졸데를 콘월의 마크에게 데려가도 된다는 아일랜드 왕의 허락을 얻는다.
아일랜드에서 콘월로 항해하던 도중에 트리스탄과 이졸데는 이졸데와 장래 남편이 될 마크를 위해 마련된 사랑의 묘약을 그만 실수로 마셔버린다. 그 후부터 트리스탄과 이졸데는 영원히 사랑으로 결합된다.
5. 2. 사랑의 묘약과 운명적인 사랑
트리스탄은 콘월에 있는 자신의 삼촌인 마크 왕의 궁정에서 대담하고 용감한 사나이로 자랐다. 어느 날 마크 왕은 조카에게 신부를 구해오라고 한다. 트리스탄은 마크가 참새에게 얻은 황금빛 머리카락의 주인인 이졸데를 찾아 아일랜드 왕의 궁정에 이른다. 그는 이졸데를 콘월의 마크에게 데려가도 된다는 아일랜드 왕의 허락을 얻는다.아일랜드에서 콘월로 항해하던 도중에 트리스탄과 이졸데는 이졸데와 장래 남편이 될 마크를 위해 마련된 사랑의 묘약을 실수로 마셔버린다. 그 후부터 트리스탄과 이졸데는 영원한 사랑으로 결합된다. 콘월에 도착하여 이졸데는 마크의 부인이 되지만, 그녀는 계속해서 비밀리에 트리스탄을 만난다.
5. 3. 갈등과 이별, 그리고 재회
이졸데는 콘월(Cornwall)의 마크와 결혼하지만, 트리스탄과의 비밀스러운 만남을 이어간다. 한동안 그들은 간통처럼 보이는 관계를 비밀리에 지속할 수 있었지만, 결국 비밀 행각이 탄로나 궁정에서 추방된다. 이졸데가 마크 왕에게 돌아가 화해할 때까지 얼마 동안 숲 속에서 함께 지낸다. 하지만 트리스탄은 콘월을 떠나 방황하면서도 여전히 이졸데를 그리워한다.6. 작품의 수용과 영향
고트프리트의 "트리스탄"은 13세기의 가장 아름다운 소설이라는 평을 받는다. 묘사의 명료함과 투명함, 경쾌한 사고의 진행이 주는 매혹적인 아름다움, 조형적인 구조와 등장인물의 필연적인 행동, 대화와 각운에서의 음악적인 뛰어남에서 중세고지독일어 궁정서사시 문학 전체에서 비교의 대상이 없을 정도로 출중하다.
"트리스탄"이 완성된 이후 울리히 폰 튀어하임과 하인리히 폰 프라이베르크는 속편을 쓰고자 하는 시도를 하였다. 울리히 폰 튀어하임은 건조하고 투박하다는 평이고, 하인리히 폰 프라이베르크는 고트프리트의 문체와 가깝게 친근하고 재치있고 우아하다는 평이다. 두 시인 모두 고트프리트 작품의 다른 출처를 사용하였다.
유명한 작가인 콘라트 폰 뷔르츠부르크는 “심장의 이야기”에서 고트프리트의 작품에서 많은 모티브를 따온 것을 암시하며 그의 명확하고 이원적인 양식을 모방했다.
6. 1. 13세기의 평가와 속편
고트프리트의 "트리스탄"은 13세기의 가장 아름다운 소설이라는 평을 받는다. 묘사의 명료함과 투명함, 경쾌한 사고의 진행이 주는 매혹적인 아름다움, 조형적인 구조와 등장인물의 필연적인 행동, 대화와 각운에서의 음악적인 뛰어남에서 중세고지독일어 궁정서사시 문학 전체에서 비교의 대상이 없을 정도로 출중하다."트리스탄"이 완성된 이후 울리히 폰 튀어하임과 하인리히 폰 프라이베르크는 속편을 쓰고자 하는 시도를 하였다. 울리히 폰 튀어하임은 건조하고 투박하다는 평이고, 하인리히 폰 프라이베르크는 고트프리트의 문체와 가깝게 친근하고 재치있고 우아하다는 평이다. 두 시인 모두 고트프리트 작품의 다른 출처를 사용하였다.
콘라트 폰 뷔르츠부르크는 “심장의 이야기”에서 고트프리트의 작품에서 많은 모티브를 따온 것을 암시하며 그의 명확하고 이원적인 양식을 모방했다.
6. 2. 콘라트 폰 뷔르츠부르크의 모방
콘라트 폰 뷔르츠부르크는 "심장의 이야기"에서 고트프리트의 작품에서 많은 모티브를 따왔음을 암시하며 그의 명확하고 이원적인 양식을 모방했다. 고트프리트 폰 슈트라스부르크의 트리스탄은 13세기 소설 중 가장 아름다운 소설이라는 평가를 받는다. 묘사의 명료함, 투명함, 경쾌한 사고의 진행, 조형적인 구조와 등장인물의 필연적인 행동, 대화와 각운에서의 음악적인 뛰어남은 중세 고지 독일어 궁정 서사시 문학 전체에서 비교 대상이 없을 정도이다.7. 한국어 번역 및 연구
7. 1. 진일상 교수의 번역본
8. 참고 문헌
8. 1. 일차 문헌
wikitable판본 |
---|
8. 2. 이차 문헌
wikitext- Anina Barandun: Die Tristan-Trigonometrie des Gottfried von Straßburg. Zwei Liebende und ein Dritter. 튀빙겐 2009.
- Christoph Huber: Gottfried von Straßburg: Tristan. 베를린 2001.
- Monika Schausten: Erzählwelten der Tristangeschichte im hohen Mittelalter. Untersuchungen zu den deutschsprachigen Tristanfassungen des 12. und 13. Jahrhunderts. 뮌헨 1999 (Forschungen zur Geschichte der älteren deutschen Literatur 24).
본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.
문의하기 : help@durumis.com