감비아의 국가
1. 개요
감비아의 국가는 감비아가 영국으로부터 독립하기 전 국가 제정 위원회를 통해 선정되었다. 위원회는 여러 제안을 받았으며, 만딩고족 음악가 잘리 냐마 수소가 만딩고 전통 음악을 기반으로 한 곡을 제안하여 채택되었다. 이 곡은 다우다 자와라 총리와 감비아 총독 존 폴의 긍정적인 평가를 받았으며, 제레미 프레데릭 호우에 의해 영어로 번역되었다. 호우는 국가 작곡가로, 그의 아내 버지니아 줄리아 호우는 영어 번역자로 인정받았다. 국가는 영어로 작성되었으며, 월로프어로 번역되었다.
| 국가 | 감비아 |
|---|---|
| 표어 | 단결, 자유, 번영 |
| 국가 | 와 감비아 우리의 조국을 위하여 |
|---|---|
| 채택일 | 1965년 |
| 작사가 | 버지니아 줄리아 하우 (영어 가사) |
|---|---|
| 작곡가 | 제레미 프레데릭 하우 |
-
감비아의 음악 -
음발라흐
음발라흐는 1970년대 세네갈에서 발전한 댄스 음악으로, 세르족 사바르에서 유래되었으며, 미국의 소울, 재즈, 콩고 룸바 등과 세네갈 전통 리듬을 융합하여 월로프어로 노래한다. -
감비아의 상징 -
감비아의 국장
감비아의 국장은 농업을 상징하는 쟁기와 도끼가 교차된 방패와 용기를 나타내는 사자, 그리고 국가적 목표를 제시하는 "진보, 평화, 번영" 표어로 구성된 국가 문장이다. -
감비아의 상징 -
감비아의 국기
감비아의 국기는 감비아강, 태양과 사바나, 단결과 평화, 숲과 농산물을 상징하는 색상으로 구성되어 있으며, 1965년 독립 이후 현재까지 사용된다. -
아프리카 -
세이셸
세이셸은 인도양 서부 마다가스카르 북동쪽에 있는 115개의 섬으로 이루어진 섬나라 공화국으로, 포르투갈에 의해 발견된 후 프랑스, 영국을 거쳐 독립했으며, 관광업이 주요 산업이고 크레올 혼혈인들이 주로 거주하며 세 가지 언어를 공용어로 사용한다. -
아프리카 -
레소토
레소토는 남아프리카 공화국에 둘러싸인 내륙 국가로, 모슈슈 1세가 세운 왕국이 영국의 보호령을 거쳐 1966년 독립했으며, 현재는 입헌군주국으로 레체시 3세가 국가 원수, 샘 마테카네가 총리이다.
2. 역사
감비아가 1965년 2월 18일 영국으로부터 독립하기 전, 새로운 국가를 제정하기 위한 위원회가 설립되었다. 위원회는 여러 제안을 검토했으며, 그중 존 콜리 페버런트의 제안은 내용이 우수했으나 너무 길다는 이유로 채택되지 않았다.
위원회는 만딩고 음악가 잘리 냐마 수소에게 국가 제안을 의뢰했다. 잘리 냐마는 전통적인 만딩고 곡을 바탕으로 한 제안을 제출했는데, 이 곡은 이슬람 개혁가이자 전사인 포데이 카바 덤부야에게 헌정된 곡이었다. 이 제안은 당시 총리였던 다우다 자와라와 총독 존 폴로부터 긍정적인 평가를 받았다.
이후 위원회 위원장이었던 제레미 프레데릭 호우가 영어 번역을 주선했으며, 최종적으로 제레미 프레데릭 호우가 작곡가로, 그의 아내 버지니아 줄리아 호우가 영어 번역자로 인정받게 되었다.
2.1. 국가 제정 위원회
감비아가 1965년 2월 18일 영국으로부터 독립하기 전, 국가를 위한 제안을 받기 위해 국가 제정 위원회가 설립되었다. 위원회는 최종적으로 세 개의 제안을 받았다. 존 콜리 페버런트의 제안은 내용 면에서 "훌륭하다"는 평가를 받았지만, 너무 길다는 이유로 거부되었다. 위원회는 요점만 간결하게 담아 쉽게 외울 수 있는 국가를 선호했다.
만딩고족 음악가 잘리 냐마 수소는 정부로부터 국가 제안을 의뢰받았다. 그는 자신의 제안이 잘리 냐마의 할아버지 후원자이자 이슬람 정복 시기의 무슬림 개혁가 겸 전사였던 포데이 카바 덤부야(또는 포데 카바 덤부야)에게 헌정된 전통적인 만딩고 곡을 기반으로 할 것이라고 답했다. 잘리 냐마는 인근 기니와 말리에서도 지역 역사적 인물에 대한 노래를 바탕으로 국가를 만든 사례가 있다고 언급하며, 해당 곡에 맞춰 직접 만딩고어 가사를 썼다.
잘리 냐마의 제안은 녹음되어 내각 총리실에서 재생되었고, 당시 총리였던 다우다 자와라로부터 좋은 평가를 받았다. 총독 존 폴 역시 긍정적인 반응을 보이자, 선정 위원회 위원장이었던 제레미 프레데릭 호우가 영어 번역을 진행하도록 했다. 호우는 1954년부터 1965년까지 감비아 식민지 공무원으로 일했으며 지방 정부부 행정관이었다. 최종적으로 국가의 작곡은 제레미 프레데릭 호우가, 영어 가사 번역은 그의 아내이자 대학에서 작곡을 전공한 버지니아 줄리아 호우가 맡은 것으로 인정되었다.
2.2. 잘리 냐마 수소의 제안
만딩고족 음악가 잘리 냐마 수소는 정부로부터 국가 제안 요청을 받았다. 그는 자신의 제안이 이슬람 정복과 잘리 냐마의 할아버지의 후원자로 기억되는 무슬림 개혁가이자 전사인 포데이 카바 덤부야에게 헌정된 전통적인 만딩고 곡을 기반으로 할 것이라고 답했다. 잘리 냐마는 인근 기니와 말리에서도 지역 역사적 인물에 대한 곡을 바탕으로 국가를 만든 사례가 있다고 언급하며, 그 곡에 맞춰 직접 만딩고 가사를 썼다.
잘리 냐마의 제안은 녹음되어 내각의 총리실에서 재생되었고, 당시 총리였던 다우다 자와라로부터 좋은 평가를 받았다. 총독 존 폴 또한 긍정적인 반응을 보이자, 선정 위원회의 위원장인 제레미 프레데릭 호우(Jeremy Frederick Howe)가 영어로 번역하도록 주선했다. 호우는 1954년부터 1965년까지 감비아 식민지 공무원으로 일했으며 지방 정부부의 행정관이었다. 최종적으로 호우는 국가의 작곡자로, 그의 아내이자 대학에서 작곡을 전공한 버지니아 줄리아 호우(Virginia Julia Howe)는 영어 번역자로 인정받게 되었다.
2.3. 영어 번역 및 채택
| 영어 | 해석 |
|---|---|
감비아가 1965년 2월 18일 영국으로부터 독립하기 전, 국가 제정을 위한 위원회가 설립되었다. 위원회는 최종적으로 세 개의 제안을 받았는데, 그중 존 콜리 페버런트의 제안은 내용 면에서는 훌륭하다는 평가를 받았으나, 너무 길다는 이유로 거부되었다. 위원회는 요점이 간결하고 쉽게 외울 수 있는 국가를 선호했다.
만딩고 음악가 잘리 냐마 수소는 정부로부터 국가 작곡을 제안받았다. 그는 이슬람 정복과 관련된 인물이자 자신의 할아버지의 후원자였던 무슬림 개혁가 포데이 카바 덤부야에게 헌정된 전통 만딩고 곡을 기반으로 국가를 만들겠다고 답했다. 잘리 냐마는 인근 기니와 말리에서도 지역 역사 인물에 대한 노래를 바탕으로 국가를 만든 경험이 있다고 덧붙였다. 그는 해당 곡에 맞춰 직접 만딩고어 가사를 썼다.
잘리 냐마의 제안은 녹음되어 내각 총리실에 전달되었고, 당시 총리였던 다우다 자와라로부터 좋은 평가를 받았다. 총독 존 폴 역시 긍정적인 반응을 보이자, 선정 위원회 위원장인 제레미 프레데릭 호우가 이 곡을 영어로 번역하도록 주선했다. 호우는 1954년부터 1965년까지 감비아에서 식민지 공무원으로 일했으며 지방 정부부 행정관이었다. 최종적으로 제레미 프레데릭 호우는 국가의 작곡가로, 그의 아내이자 대학에서 작곡을 전공한 버지니아 줄리아 호우는 영어 번역자로 인정받게 되었다.
3. 가사
원래 가사는 영어로 되어 있으며, 월로프어로 번역되었다.
한국어 번역 1
감비아를 위하여, 우리의 조국
우리는 노력하고 일하고 기도하네,
모두가 화합하여 살도록,
매일 자유와 평화를 누리도록.
정의가 우리의 행동을 인도하리,
공동의 선을 향하여,
그리고 우리의 다양한 민족들을 결합시켜,
인류의 형제애를 증명하리라.
우리는 우리의 굳건한 충성을 맹세하며,
우리의 약속을 새롭게 하네;
국가들의 위대한 신이시여, 우리를 지켜주소서,
감비아에 영원히 충실하도록.
한국어 번역 2
우리들의 고향 감비아를 위해
노동에 힘쓰고 기도하세
모든 백성이 단결하여 살아가도록
항상 자유와 평화가 있기를
정의여, 우리를 인도하소서
공동의 선을 위해
그리고 많은 백성을 참여시키소서
형제애를 보여주기 위해
우리는 확고한 충성을 가지고
그리고 맹세하리
나라들의 위대한 신이여, 우리를 지켜주소서
감비아의 진리를 위해
3.1. 영어 가사
원래 가사는 영어로 되어 있으며, 월로프어로 번역되었다.
:For the 감비아, our homeland
:We strive and work and pray,
:That all may live in unity,
:Freedom and peace each day.
:Let justice guide our actions
:Towards the common good,
:And join our diverse peoples
:To prove man's brotherhood.
:We pledge our firm allegiance,
:Our promise we renew;
:Keep us, great God of nations,
:To The Gambia ever true.