몽골의 국가
1. 개요
몽골의 국가는 20세기 초부터 여러 차례 변경되었다. 1924년부터 1950년까지는 "몽골 인터내셔널"이 사용되었으며, 이후 1950년에 현재 국가의 원형이 되는 곡이 제정되었다. 이 곡은 1961년, 1991년, 2006년에 가사가 개정되었으며, 현재는 2006년 개정된 가사가 사용되고 있다. 몽골 헌법은 방송 매체가 방송 종료 전에 매일 국가를 방송하도록 규정하고 있다.
| 몽골어 | Монгол Улсын төрийн дуулал몽골어 |
|---|---|
| 로마자 표기 | Mongol Ulsiin töriin duulal |
| 영어 제목 | National anthem of Mongolia |
| 이전 명칭 | БНМАУ-ын сүлд дуулал몽골어 |
| 이전 영어 명칭 | State Anthem of the Mongolian People's Republic |
이미지 준비중입니다.
| 국가 | 몽골 |
|---|---|
| 작사가 | 체덴디인 담딘수렌 |
| 작곡가 | 빌레긴 담딘수렌, 로브산자빈 묠도르지 |
| 채택일 | 1950년 |
| {"caption":"몽골 국가 (MIDI)","sound_file":"Mongol_Internationale_(abridged_MIDI).wav"} | |
| {"caption":"2006년 공식 오케스트라 및 합창 보컬 녹음","sound_file":""} | |
-
1950년 노래 -
Adoro a mi tierra
-
1950년 노래 -
I Don't Care if the Sun Don't Shine
엘비스 프레슬리가 선 레코드에서 녹음한 "I Don't Care if the Sun Don't Shine"은 그의 초기 로커빌리 스타일을 대표하는 곡으로, 경쾌한 리듬과 멜로디가 특징이며 여러 영화에 삽입되기도 했다. -
몽골의 상징 -
붉은 별
붉은 별은 볼셰비키 혁명과 러시아 내전 이후 공산주의 운동의 상징으로 사용되어 소련 등 사회주의 국가의 국기에 등장했으며, 기원은 불확실하지만 군사 상징이나 적군 병사의 모자에서 유래했다는 설이 있고, 소련 해체 후 사용이 감소했으나 일부 국가에서 군사 휘장 등으로 사용되거나 사회주의와 무관하게 디자인 요소로도 활용된다. -
몽골의 상징 -
몽골의 국기
몽골의 국기는 몽골의 역사를 담아 여러 차례 디자인이 변경되었으며, 1992년 민주주의 헌법 채택 이후 현재의 국기가 사용되고 파랑, 빨강, 노랑의 색상과 2011년 제정된 색상 기준을 가진다. -
국가 -
국가 (노래)
국가는 국민 통합을 위해 한 나라를 상징하는 공식적인 노래로, 근대 초기 유럽 왕가 국가에서 기원하여 국민 국가 발흥과 함께 채택이 일반화되었고, 국제 스포츠 행사와 탈식민화 시대에 중요성이 더욱 커졌으며, 법적 지위와 가사는 국가마다 상이하고, 다양한 상황에서 사용되며, 정치적 변화에 따라 변경되기도 한다. -
국가 -
남오세티야의 국가
남오세티야의 국가인 《남오세티야 공화국의 국가》는 조국 오세티야에 대한 사랑과 헌신, 평화와 번영에 대한 염원을 담은 오세티야어 노래로, 신과 조상, 땅에 대한 찬양과 미래를 향한 오세티야 국민의 의지를 표현한다.
2. 역사
1911년 보그드 칸 정부 성립 후, 1914년에 러시아 작곡가이자 마린스키 극장의 바이올리니스트였던 카드레츠 산이 상트페테르부르크 대학교 동양학부에 소장되어 있던 몽골 민요 선율을 바탕으로 국가를 작곡했다. 몽골 인민공화국 성립 후 몽골의 국가는 여러 차례 변경되었다. 1924년부터 1950년까지는 소놈발지린 부얀네멕이 작사하고 몽골 민요 선율을 활용한 노래가 국가 대신 불렸다. 1950년에는 담딘수렌과 뫼르도르지가 작곡한 현재 국가의 원형이 공식 제정되었으나, 1961년과 1991년, 그리고 2006년에 가사가 변경되었다.
2.1. 제정 배경
20세기 초부터 몽골은 두 개의 국가를 가지고 있었다. 첫 번째 국가는 1924년부터 1950년까지 사용되었으며, 소놈발지린 부얀네멕이 작사하고 마그사르자비인 두가르자브가 작곡한 "몽골 인터내셔널(Mongol Internationale)"이었다. 이 노래는 제목이 비슷하다는 점을 제외하고는 "인터내셔널(The Internationale)"의 몽골어 버전으로 잘못 분류되는 경우가 많지만, 실제로는 거의 공통점이 없다. "인터내셔널"의 몽골어 번역본은 따로 존재하며, "몽골 인터내셔널"과 혼동해서는 안 된다.
두 번째 국가는 담딘수렌과 뫼르도르지가 작곡하였으며, 1950년부터 "몽골 인터내셔널"을 대체하여 사용되었다. 1961년에 가사가 약간 변경되어 몽골 인민혁명당에 대한 언급이 추가되고 소련 및 몽골 지도자들에 대한 언급이 삭제되었다. 그러나 1991년 초, 공산 정권이 끝나기 1년 전에 원래 가사가 복원되었다. 1991년 이후로는 1950년 가사의 대부분이 다시 사용되었지만, 블라디미르 레닌, 요셉 스탈린, 담딘 수흐바타르, 호를로기인 초이발산을 찬양하는 2절은 삭제되었다. 2006년 7월 6일, 몽골 의회는 칭기즈칸을 기념하기 위해 가사를 개정했다.
몽골의 현행 헌법은 방송 매체가 전송 종료 전에 매일 국가를 방송하도록 규정하고 있다.
몽골 국가는 여러 차례 변경되었다. 1911년 보그드 칸 정부가 성립된 후, 1914년에 러시아 작곡가이자 마린스키 극장의 바이올리니스트였던 카드레츠 산이 상트페테르부르크 대학교 동양학부에 소장되어 있던 몽골 민요 선율을 바탕으로 작곡한 국가가 제정되었다. 몽골 인민공화국 성립 후인 1924년부터 1950년까지는 소놈발지린 부얀네멕이 작사하고 몽골 민요 선율을 활용한 노래가 국가 대신 불렸다. 1950년에 담딘수렌과 뫼르도르지가 작곡한 현재 국가의 원형이 공식 제정되었으나, 1961년에 가사가 변경되어 1991년까지 사용되었다. 1991년에는 1950년 판에서 블라디미르 레닌, 요셉 스탈린, 담딘 수흐바타르, 호를로기인 초이발산을 찬양하는 가사를 제거한 버전이 채택되었고, 2006년 7월 6일에는 가사 일부를 변경한 수정안이 의회에서 승인되었다.
2.2. 초기 국가 (1924-1950)
1924년부터 1950년까지 몽골의 국가는 "몽골 인터내셔널"이었다. 이 곡은 소놈발지린 부얀네멕이 작사하고 마그사르자비인 두가르자브가 작곡했다. "몽골 인터내셔널"은 제목이 비슷하다는 이유로 인터내셔널의 몽골어 번안곡으로 잘못 알려지기도 했지만, 실제로는 두 곡 사이에 공통점이 거의 없다. 그러나 "인터내셔널"은 몽골어 번안곡이 존재하며, "몽골 인터내셔널"과는 다른 곡이다.
| 키릴문자 | 로마자 | 한글 표기 |
|---|---|---|
;몽골 문자 가사
ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠬᠤᠪᠰᠭᠠᠯᠲ ᠤᠯᠤᠰ
ᠳᠠᠶᠠᠷ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠤᠯᠤᠮᠲᠠ
ᠳᠠᠢᠰᠨᠢ ᠺᠥᠯᠳ ᠺᠡᠽᠡᠡ ᠴ ᠣᠷᠣᠺᠭᠦᠢ
ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡ᠊ᠩᠬᠡᠵᠢᠵᠦ᠂ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠦᠩᠬᠡᠵᠢᠨᠠ᠃
ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢᠠ᠃
ᠵᠣᠷᠭᠳ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠽᠣᠯᠳᠣᠢ ᠠᠷᠳᠤᠳ
ᠵᠣᠪᠯᠣᠩᠭ ᠳᠣᠨᠢᠯᠭᠭᠣᠵ ᠵᠠᠷᠭᠠᠯᠢᠭ ᠡᠳ᠋ᠯᠡᠪᠡ
ᠵᠠᠷᠭᠠᠢᠨ ᠳᠦᠯᠬᠦᠦᠷ ᠬᠥᠭᠵᠯᠢᠢᠨ ᠳᠤᠯᠭᠤᠤᠷ
ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠤᠷᠤᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃
ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢᠠ᠃
;한국어 번역
:우리의 신성한 혁명의 나라는
:모든 몽골인이 선물받은 보금자리
:적에게 결코 굴복하지 않으며
:영원히 번영을 누리리라
::세계의 모든 정의로운 나라와
::단결과 통일을 강화하여
::굳건한 의지와 능력으로
::사랑하는 몽골을 발전시키자
:용맹스런 몽골의 영예로운 국민들은
:고통을 물리치고 기쁨을 맛보았다
:기쁨의 열쇠, 발전의 지지대인
:위대한 우리 나라 만세!
::세계의 모든 정의로운 나라와
::단결과 통일을 강화하여
::굳건한 의지와 능력으로
::사랑하는 몽골을 발전시키자
1924년부터 1950년까지는 작가 소놈발지린 부얀네멕(1902년-1937년)이 작사하고 몽골 민요 선율을 활용한 노래가 국가 대신 불렸다.
2.3. 현재 국가의 원형 (1950)
| 키릴문자 | 로마자 | 한글 표기 |
|---|---|---|
; 몽골 문자 가사
ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠬᠤᠪᠰᠭᠠᠯᠲ ᠤᠯᠤᠰ몽골어
ᠳᠠᠶᠠᠷ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠤᠯᠤᠮᠲᠠ몽골어
ᠳᠠᠢᠰᠨᠢ ᠺᠥᠯᠳ ᠺᠡᠽᠡᠡ ᠴ ᠣᠷᠣᠺᠭᠦᠢ몽골어
ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡ᠊ᠩᠬᠡᠵᠢᠵᠦ᠂ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠦᠩᠬᠡᠵᠢᠨᠠ몽골어
ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ몽골어
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ몽골어
ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ몽골어
ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢᠠ몽골어
ᠵᠣᠷᠭᠳ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠽᠣᠯᠳᠣᠢ ᠠᠷᠳᠤᠳ몽골어
ᠵᠣᠪᠯᠣᠩᠭ ᠳᠣᠨᠢᠯᠭᠭᠣᠵ ᠵᠠᠷᠭᠠᠯᠢᠭ ᠡᠳ᠋ᠯᠡᠪᠡ몽골어
ᠵᠠᠷᠭᠠᠢᠨ ᠳᠦᠯᠬᠦᠦᠷ ᠬᠥᠭᠵᠯᠢᠢᠨ ᠳᠤᠯᠭᠤᠤᠷ몽골어
ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠤᠷᠤᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ몽골어
ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ몽골어
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ몽골어
ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ몽골어
ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢᠠ몽골어
; 한국어 번역
: 우리의 신성한 혁명의 나라는
: 모든 몽골인이 선물받은 보금자리
: 적에게 결코 굴복하지 않으며
: 영원히 번영을 누리리라
:: 세계의 모든 정의로운 나라와
:: 단결과 통일을 강화하여
:: 굳건한 의지와 능력으로
:: 사랑하는 몽골을 발전시키자
: 용맹스런 몽골의 영예로운 국민들은
: 고통을 물리치고 기쁨을 맛보았다
: 기쁨의 열쇠, 발전의 지지대인
: 위대한 우리 나라 만세!
:: 세계의 모든 정의로운 나라와
:: 단결과 통일을 강화하여
:: 굳건한 의지와 능력으로
:: 사랑하는 몽골을 발전시키자
두 번째 국가는 담딘수렌과 뫼르도르지가 작곡하였으며, "몽골 인터내셔널"을 대체하여 1950년부터 사용되고 있다. 1991년에는 1950년판에서 레닌, 스탈린, 수흐바타르, 초이발산을 찬양하는 가사를 제거한 것이 채택되었다.
2.4. 가사 변경 (1961, 1991, 2006)
몽골 국가는 여러 차례 변경되었다. 1961년에는 가사가 약간 변경되어 몽골 인민당에 대한 언급이 추가되고 여러 소련 및 몽골 지도자들에 대한 언급이 삭제되었다. 1991년에는 공산 정권이 끝나기 1년 전, 1950년 가사의 대부분이 복원되었으나, 레닌, 스탈린, 수흐바타르, 초이발산을 찬양하는 2절은 삭제되었다. 2006년 7월 6일, 몽골 의회는 칭기즈칸을 기념하기 위해 가사를 개정했다.
| 1961년 | 1991년 | 2006년 | ||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 키릴문자 | 로마자 | 한글 표기 |
|---|---|---|
| 키릴문자 | 로마자 | 한글 표기 |
|---|---|---|
| 키릴문자 | 로마자 | 한글 표기 |
|---|---|---|
3. 가사
몽골의 국가는 여러 차례 가사가 변경되었다. 1950년에 채택된 국가는 담딘수렌과 뫼르도르지가 작곡했으며, "몽골 인터내셔널"을 대체했다. 1961년에는 가사가 일부 수정되어 몽골 인민당에 대한 언급이 추가되고 레닌, 스탈린, 수흐바타르, 초이발산을 찬양하는 내용이 삭제되었다. 2006년 7월 6일, 몽골 의회는 칭기즈칸을 기념하기 위해 가사 일부를 변경하는 것을 승인했다.
20세기 초부터 몽골은 두 개의 국가를 가지고 있었다. 1924년부터 1950년까지 사용된 첫 번째 국가는 소놈발지린 부얀네멕이 작사하고 마그사르자비인 두가르자브가 작곡한 "몽골 인터내셔널"이었다.
| 1961-1991년 키릴문자 | 1961-1991년 로마자 | 1961-1991년 한글 표기 |
|---|---|---|
;1961-1991년 몽골 문자 가사
ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠬᠤᠪᠰᠭᠠᠯᠲ ᠤᠯᠤᠰ ᠳᠠᠶᠠᠷ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠤᠯᠤᠮᠲᠠ ᠳᠠᠢᠰᠨᠢ ᠺᠥᠯᠳ ᠺᠡᠽᠡᠡ ᠴ ᠣᠷᠣᠺᠭᠦᠢ ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡ᠊ᠩᠬᠡᠵᠢᠵᠦ᠂ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠦᠩᠬᠡᠵᠢᠨᠠ᠃ ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢᠠ᠃ ᠵᠣᠷᠭᠳ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠽᠣᠯᠳᠣᠢ ᠠᠷᠳᠤᠳ ᠵᠣᠪᠯᠣᠩᠭ ᠳᠣᠨᠢᠯᠭᠭᠣᠵ ᠵᠠᠷᠭᠠᠯᠢᠭ ᠡᠳ᠋ᠯᠡᠪᠡ ᠵᠠᠷᠭᠠᠢᠨ ᠳᠦᠯᠬᠦᠦᠷ ᠬᠥᠭᠵᠯᠢᠢᠨ ᠳᠤᠯᠭᠤᠤᠷ ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠤᠷᠤᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃ ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢᠠ ᠅mn-Mong
;1961-1991년 한국어 번역
:우리의 신성한 혁명의 나라는
:모든 몽골인이 선물받은 보금자리
:적에게 결코 굴복하지 않으며
:영원히 번영을 누리리라
::세계의 모든 정의로운 나라와
::단결과 통일을 강화하여
::굳건한 의지와 능력으로
::사랑하는 몽골을 발전시키자
:용맹스런 몽골의 영예로운 국민들은
:고통을 물리치고 기쁨을 맛보았다
:기쁨의 열쇠, 발전의 지지대인
:위대한 우리 나라 만세!
::세계의 모든 정의로운 나라와
::단결과 통일을 강화하여
::굳건한 의지와 능력으로
::사랑하는 몽골을 발전시키자
3.1. 현재 가사 (2006-)
2006년에 일부 개정되어 현재까지 사용되고 있는 가사는 다음과 같다.
| 키릴문자 | 로마자 | 한글 표기 |
|---|---|---|
;몽골 문자 가사
ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠲᠤᠰᠠᠭᠠᠷ ᠤᠯᠥᠰ ᠳᠠᠶᠠᠭᠠᠷ ᠮᠤᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠤᠯᠤᠮᠲᠠ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠶᠡᠬᠡ ᠳᠡᠭᠡᠳᠦᠰ ᠤᠨ ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠦᠢᠯᠡᠰ ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡ᠊ᠩᠬᠡᠵᠢᠵᠦ᠂ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠦᠩᠬᠡᠵᠢᠨᠠ᠃ ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢᠠ᠃ ᠦᠨᠳᠦᠷ ᠲᠦᠷᠦ ᠢᠨ ᠮᠢᠨᠢ ᠰᠦᠯᠳᠡ ᠢᠪᠡᠭᠡᠵᠦ ᠦᠷᠭᠡᠨ ᠲᠦᠮᠡᠨ ᠦ ᠮᠢᠨᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭᠠ ᠲᠦᠰᠢᠵᠦ ᠦᠨᠳᠦᠰᠦ ᠢᠵᠠᠭᠤᠷ᠂ ᠬᠡᠯᠡ᠂ ᠰᠤᠶᠤᠯ ᠢᠶᠠᠨ ᠦᠷᠡ ᠢᠨ ᠦᠷᠡ ᠋ᠳ᠋ᠡᠭᠡᠨ ᠦᠪᠯᠡᠨ ᠪᠠᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠶᠠ᠃ ᠡᠷᠡᠯᠬᠡᠭ᠌ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠨ ᠵᠤᠯ ᠲᠠᠢ ᠠᠷᠠᠳ ᠦᠳ ᠡᠷᠬᠡ ᠴᠢᠯᠦᠭᠡ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠢ ᠡᠳ᠋ᠯᠡᠪᠡ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠤᠨ ᠲᠦᠯᠬᠢᠭᠦᠷ᠂ ᠬᠦᠭ᠍ᠵᠢᠯ ᠦᠨ ᠲᠤᠯᠭᠠᠭᠤᠷᠢ ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠤᠷᠤᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠅mn-Mong
;한국어 번역
:우리의 신성한 독립 국가는
:모든 몽골인의 선물받은 보금자리요
:온 세계의 훌륭한 장소로서
:영원히 번영을 누리리라
::세상의 모든 올바른 나라들과
::더불어 관계를 강화하여
::우리의 모든 의지와 힘으로
::사랑스런 몽골을 발전시켜 나가자
:위대한 국가의 상징이 우리를 축복하고
:사람들의 운명이 도움을 주리니
:우리의 전통, 문화, 언어를
:대에서 대로, 영원히 보전하리라
::용맹한 몽골의 뛰어난 국민들은
::자유와 행복을 쟁취하였으니
::행복의 열쇠, 진보의 길이 되는
::우리의 위대한 나라여 영원하라
3.2. 역대 가사
2006년에 일부 개정되어 현재까지 사용되고 있는 가사는 다음과 같다.
| 키릴문자 | 로마자 | 한글 표기 |
|---|---|---|
1950년에 채택된 몽골의 국가는 담딘수렌(Damdinsüren)과 뫼르도르지(Mördorj)가 작곡하였으며, "몽골 인터내셔널"을 대체하여 사용되었다. 1961년에 가사가 약간 변경되어 몽골 인민당에 대한 언급이 추가되고 여러 소련 및 몽골 지도자들에 대한 언급이 삭제되었다. 그러나 원래 가사는 공산 정권이 끝나기 1년 전인 1991년 초에 복원되었다.
1991년에는 1950년 판에서 레닌, 스탈린, 수흐바타르, 초이발산을 찬양하는 가사를 제거한 것이 채택되었고, 2006년 7월 6일에는 몽골 의회가 칭기즈칸을 기념하기 위해 가사 일부를 변경하는 것을 승인했다.
20세기 초부터 몽골은 두 개의 국가를 가지고 있었다. 첫 번째 국가는 1924년부터 1950년까지 사용되었으며, 소놈발지린 부얀네멕(Sonombaljiriin Buyannemekh)의 작사와 마그사르자비인 두가르자브(Magsarjabhiin Dugarjabh)의 작곡으로 만들어진 "몽골 인터내셔널(Mongol Internationale)"이었다.
4. 상징성
(이전 출력이 비어 있으므로, 수정할 내용이 없습니다. 따라서 빈 결과를 그대로 출력합니다.)
5. 기타
1절
: Дархан манай хувьсгалт улс몽골어
: Даяар монголын ариун голомт몽골어
: Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй몽골어
: Дандаа энхжиж үүрд мөнхжинө몽골어
코러스
: Хамаг дэлхийн шударга улстай몽골어
: Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж몽골어
: Хатан зориг, бүхий чадлаар몽골어
: Хайрт Монгол орноо мандуулья몽골어
2절
: Ачит Ленин Сталины заасан몽골어
: Ардын чөлөө, жаргалын замаар몽골어
: Агуу Монгол орноо удирдсан몽골어
: Ачит Сүхбаатар, Чойбалсан몽골어
3절
: Зоригт Монголын золтой ардууд몽골어
: Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв몽골어
: Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур몽골어
: Жавхлант манай орон мандтугай몽골어
5.1. 한국과의 관계
몽골의 국가한국어는 한국과 역사적으로 깊은 관계를 맺고 있다. 고려 시대 몽골의 침입과 지배는 한국 역사에 큰 영향을 미쳤다.