사빈 후인
1. 개요
사빈 후인은 베트남 전쟁 중 사이공에서 태어나 프랑스에서 성장한 작가이자 문학 번역가이다. 그녀는 프랑스어, 영어, 히브리어로 작품 활동을 하며, 현재 텔아비브에 거주하고 있다. 리옹 대학교에서 문학, 교육학 등을, 케임브리지 대학교에서 교육학을, 예루살렘 히브리 대학교에서 언어학 박사 학위를 받았으며, 여러 대학에서 프랑스어를 가르쳤다. 주요 작품으로는 시집 Kvar lo, 소설 Elvis à la radio 등이 있으며, 2015년 유럽 칼리오페 문학상, 2023년 장 자크 루소 상 등을 수상했다.
이미지 준비중입니다.
| 출생일 | 1972년 |
|---|---|
| 출생지 | 사이공, 남베트남 |
| 국적 | 프랑스 |
| 직업 | 작가, 시인, 문학 번역가, 문학 평론가 |
| 언어 | 프랑스어, 영어 |
| 장르 | 시, 소설, 에세이 |
| 유럽 프랑스어권 젊은 인재 문학상 Calliope | 2015년 |
|---|---|
| CoPo Poetry Prize | 2017년, Kvar lo |
| 알랭 보스케 시 번역상 | 2022년, Ilya Kaminsky의 Deaf Republic 번역 |
| 장자크 루소 상 | 2023년, Elvis à la radio |
| Des racines et des mots 망명 문학상 | 2023년, Elvis à la radio |
| Prendre la mer - 60 sonnets pour les Boat People (2024) | |
| Herbyers (2024) | |
| Elvis à la radio (2022) | |
| Loin du rivage (2022) | |
| Parler peau (2019) | |
| Dans le tournant/Into the Turning (2019) | |
| Avec vous ce jour-là / Lettre au poète Allen Ginsberg (2016) | |
| Kvar lo (2016) | |
| Tu amarres les vagues (2016) | |
| La sirène à la poubelle (2015) | |
| En taxi dans Jérusalem (2014) | |
| Tel Aviv / ville infirme / corps infini (2014) | |
| Les colibris à reculons (2013) | |
| La mer et l'enfant (2013) |
-
이스라엘의 번역가 -
아모스 오즈
이스라엘 소설가이자 평화 운동가인 아모스 오즈는 키부츠에서 성장하여 이스라엘 사회의 갈등과 개인의 정체성을 탐구하는 작품을 썼으며, 두 국가 해결 방안을 지지하는 평화 운동을 펼쳤으나, 사후 가정 학대 주장이 제기되어 논란이 되었다. -
베트남계 이스라엘인 -
바안 응우옌
바안 응우옌은 이스라엘에서 태어난 베트남 난민 출신의 시인이자 배우, 모델, 칼럼니스트, 사회 운동가로서, 어린 시절 인종차별을 겪었으나 독서를 통해 상처를 치유하고 다양한 분야에서 활동하고 있다. -
이스라엘의 시인 -
아바 코브너
아바 코브너는 제2차 세계 대전 당시 유대인 저항 조직을 이끌고 홀로코스트 생존자 탈출 운동에 참여했으며, 전쟁 후에는 복수를 꾀한 비밀 조직 창립 멤버이자 이스라엘 방위군 장교로 활동한 시인이자 파르티잔 지도자이다. -
이스라엘의 시인 -
잘만 샤자르
잘만 샤자르는 이스라엘의 정치인, 작가, 언론인으로서 이스라엘 독립 선언 초안 작성에 기여하고 교육부 장관을 지냈으며, 1963년부터 1973년까지 이스라엘의 제3대 대통령을 역임하면서 국제 사회와의 교류에 힘썼다.
2. 생애
사빈 후인(Sabine Huynh)은 베트남 전쟁 중 사이공에서 태어났으며, 이후 프랑스에서 성장했다. 잉글랜드, 미국, 캐나다, 이스라엘 등 여러 국가에서 거주한 경험이 있으며, 현재는 텔아비브에 거주하고 있다.
2.1. 초기 생애 및 교육
사빈 후인은 베트남 전쟁 중 사이공에서 태어났으며, 이후 프랑스에서 성장했다.
여러 대학에서 다양한 학문을 공부했다. 리옹 대학교에서는 영어와 스페인어로 쓰인 문학, 교육학, 외국어로서의 프랑스어를 공부했고, 케임브리지 대학교 호머턴 칼리지에서도 교육학을 공부했다. 이후 예루살렘 히브리 대학교에서 언어학 박사 학위를 받았으며, 오타와 대학교에서는 사회언어학 분야 박사후 연구원으로 활동했다.
주요 학력은 아래와 같다.
2.2. 학문 및 교육 경력
사빈 후인은 여러 대학에서 다양한 학문 분야를 공부했다. 리옹 대학교에서는 영어와 스페인어로 쓰인 문학, 교육학, 외국어로서의 프랑스어를 전공했으며, 케임브리지 대학교 호머턴 칼리지에서도 교육학을 공부했다. 이후 예루살렘 히브리 대학교에서 언어학 박사 학위를 취득했고, 오타와 대학교에서는 사회언어학 분야에서 박사후 연구원으로 활동했다.
교육자로서 활동하기도 했다. 1995년부터 1996년까지 레스터 대학교에서 프랑스어 강사로 일했으며, 박사 학위를 받은 예루살렘 히브리 대학교에서는 2002년부터 2008년까지 프랑스어 학과에서 작문, 프랑스어 문법과 문학, 문학 이론, 내러티브 등을 가르쳤다. 전업 작가 및 문학 번역가가 되기 전에는 프랑스, 잉글랜드, 미국, 이스라엘 등 여러 나라에서 외국어 교사로도 활동한 경험이 있다.
2.3. 작가 및 번역가 활동
사빈 후인(Sabine Huynh)은 전업 작가이자 문학 번역가가 되기 전, 프랑스, 잉글랜드, 미국, 이스라엘 등지에서 수년간 외국어 교사로 활동했다.
그녀는 주로 프랑스어로 시와 산문(소설, 에세이, 단편 소설, 일기) 작품을 쓴다. 첫 문학 작품은 2000년 영어로 발표되었으며, 하버드 대학교 대학원생들의 글과 미술 작품을 선보이는 연례 문학 저널인 The Dudley Review에 실렸다.
2015년에는 유망한 젊은 프랑스어권 작가에게 수여하는 유럽 칼리오페 문학상(구 레오폴드 세다르 상고르 협회인 프랑코폰 유럽 세나클 주관)을 수상했다.
주요 작품은 다음과 같다.
| 구분 | 제목 | 출판 연도 | 비고 |
|---|---|---|---|
| 시집 | Setting Sail - 60 Sonnets for the Boat People | ||
| 시집 | Herbyers | ||
| 시집 | Loin du rivage | ||
| 시집 | Parler peau | ||
| 시집 | Les colibris à reculons | ||
| 시집 | Kvar lo | 2017년 프랑스 CoPo 시 상 수상 | |
| 시집 | Dans le tournant/Into the Turning | 에이미 할로웰 공저 (영어-프랑스어 이중 언어) | |
| 에세이 | Avec vous ce jour-là – Lettre au poète Allen Ginsberg | 2016 | 서간체 에세이, 브뤼셀에서 출판, 앨런 긴즈버그에게 보냄 |
| 소설 | La Mer et l'enfant | 2013 | 엠마누엘-로블레스 상(2014), 샹베리 첫 소설 페스티벌 상(2013) 후보 |
| 소설 | Elvis à la radio | 2022 | 장 자크 루소 상(2023), 망명 문학 "Des racines et des mots" 상(2023) 수상 |
소설 Elvis à la radio는 프랑스 전국 신문 L'Humanité 2022년 12월 8일 자에서 문학 저널리스트 알랭 니콜라로부터 "물질 세계가 그 시적 존재를 부여하고 이 기억 상실 자서전에 개인 다큐멘터리가 결코 가질 수 없는 권위를 부여하는, 다른 어떤 텍스트와도 다른 텍스트"라는 평을 받았다.
번역가로서 후인은 영어와 히브리어 작품을 프랑스어로 번역한다. 주요 번역 작가로는 우리 올레브, 앤 섹스턴, 그웬돌린 브룩스, 세이모어 메인, 다라 바르나트, 칼라 해리먼, 레이니 브라운, 카렌 알칼레이-구트, 로저 카메네츠, 일리야 카민스키, 케이티 패리스 등이 있다. 그녀가 번역한 일리야 카민스키의 시집 Deaf Republic는 2022년 알랭 보스케 시 상을 수상했다.
또한, 예루살렘 포스트, La Nouvelle Quinzaine littéraire, Diacritik 등 다양한 문화 및 문학 잡지에 기사와 서평을 기고해왔다.
3. 문학 활동 및 수상
사빈 후인은 주로 프랑스어로 시와 산문(소설, 에세이, 단편 소설, 일기)을 창작하는 작가이자 번역가이다. 그녀의 문학적 여정은 2000년 하버드 대학교의 문학 저널 The Dudley Review에 영어로 쓴 작품을 발표하며 시작되었다. 이후 프랑스어를 중심으로 활발한 작품 활동을 이어갔으며, 영어와 히브리어 문학 작품을 프랑스어로 번역하는 작업도 활발히 하고 있다. 주요 번역 작가로는 우리 올레브, 앤 섹스턴, 일리야 카민스키 등이 있다.
그녀의 문학적 성과는 여러 수상을 통해 인정받았다. 2015년에는 유망한 젊은 프랑스어권 작가에게 주어지는 유럽 칼리오페 문학상을 수상했으며, 번역가로서도 일리야 카민스키의 시집 Deaf Republic 번역으로 2022년 알랭 보스케 시 상을 받았다. 또한 그녀의 시집 Kvar lo는 2017년 프랑스 CoPo 시 상을 수상했고, 소설 Elvis à la radio는 2023년 장 자크 루소 상을, La Mer et l'enfant는 2023년 망명 문학 "Des racines et des mots" 상을 수상하는 등 꾸준히 문학성을 인정받고 있다. 그녀의 작품과 번역, 그리고 예루살렘 포스트, La Nouvelle Quinzaine littéraire, Diacritik 등 다양한 문화 및 문학 잡지에 기고하는 글들은 현대 프랑스어 문학계에서 주목받고 있다.
3.1. 작품 세계
후인(Huynh)은 주로 프랑스어로 시와 산문(소설, 에세이, 단편 소설, 일기)을 쓴다. 그녀의 첫 문학 작품은 2000년 영어로 출판되었으며, 하버드 대학교 대학원생들의 글과 미술 작품을 선보이는 연례 문학 저널인 The Dudley Review에 실렸다.
그녀는 영어와 히브리어 문학 작품을 프랑스어로 번역하기도 한다. 주요 번역 작가로는 우리 올레브, 앤 섹스턴, 그웬돌린 브룩스, 세이모어 메인, 다라 바르나트, 칼라 해리먼, 레이니 브라운, 카렌 알칼레이-구트, 로저 카메네츠, 일리야 카민스키, 케이티 패리스 등이 있다. 그녀가 번역한 일리야 카민스키의 시집 Deaf Republic은 2022년 알랭 보스케 시 상을 수상했다.
2015년, 유망한 젊은 프랑스어권 작가에게 수여되는 유럽 칼리오페 문학상(구 레오폴드 세다르 상고르 협회인 프랑코폰 유럽 세나클 주관)을 수상했다.
그녀의 기사와 서평은 예루살렘 포스트, La Nouvelle Quinzaine littéraire, Diacritik 등 다양한 문화 및 문학 잡지에 게재되었다.
주요 작품으로는 시집 Kvar lo(2017년 프랑스 CoPo 시 상 수상), 소설 Elvis à la radio(2023년 장 자크 루소 상, 2023년 망명 문학 "Des racines et des mots" 상 수상), La Mer et l'enfant(2014년 엠마누엘-로블레스 상, 2013년 샹베리 첫 소설 페스티벌 상 후보) 등이 있다. 21세 때 만난 시인 앨런 긴즈버그에게 보낸 서간체 에세이 Avec vous ce jour-là – Lettre au poète Allen Ginsberg는 2016년 브뤼셀에서 출간되었다.
프랑스 일간지 L'Humanité의 문학 저널리스트 알랭 니콜라는 2022년 12월 8일자 기사에서 소설 Elvis à la radio를 "물질 세계가 그 시적 존재를 부여하고 이 기억 상실 자서전에 개인 다큐멘터리가 결코 가질 수 없는 권위를 부여하는 다른 어떤 텍스트와도 다른 텍스트"라고 평했다.
| 연도 | 제목 | 장르/비고 |
|---|---|---|
| 2024 | 바다로 - 보트 피플을 위한 60개의 소네트 | 시 (éditions Bruno Doucey) |
| 2024 | Herbyers | 시 (Backland éditions) |
| 2022 | 라디오 속 엘비스 | 소설 (éditions Maurice Nadeau) |
| 2022 | 해안에서 멀리 | 시 (éditions de la Margeride) |
| 2019 | 말하는 피부 | 시 (필립 아고스티니 삽화, Éditions Æncrages & Co) |
| 2019 | 그 회전 속에서 - Into the Turning | 시 (Christophe Chomant éditeur) |
| 2016 | 그날 당신과 함께 - 시인 앨런 긴즈버그에게 보내는 편지 | 서간 에세이 (MaelstrÖm reEvolution, 브뤼셀) |
| 2016 | Kvar lo | 시 (캐롤라인 프랑수아-루비노 삽화, 후기: 필립 라미, Éditions Æncrages & Co) |
| 2016 | 당신은 파도를 묶는다 | 시 (루이스 이매진 사진, 서문: 이자벨 파리엔테-버터린, Jacques Flament Éditions) |
| 2015 | 쓰레기통의 사이렌 | 일기 (E-fractions) |
| 2014 | 무력한 도시, 무한한 몸 | 시 (éditions La Porte) |
| 2014 | 텔 아비브 / 무력한 도시 / 무한한 몸 תל אביב: עיר נכה, גוף אין קץheb | 예술가의 책 (시, 앙드레 졸리베 삽화, Voltije éditions). 프랑스어-히브리어 이중 언어판 (번역: 사빈 후인, 힐렐 할킨) |
| 2014 | 예루살렘에서 택시를 타고 | 산문 (안 콜롱그 사진, publie.net) |
| 2013 | 거꾸로 가는 벌새 | 시 (크리스틴 델베크 삽화, Voix d'encre) |
| 2013 | 바다와 아이 | 소설 (Galaade éditions) |
| 2013 | 나비의 이동 | 시 (로슬린 시빌 공저, éditions La Porte) |
| 2012 | 여기서도 저기서도 아닌 | 시선집 (éditions Voix d'encre, 론-알프 지역 지원 출판) |
3.2. 주요 작품
후인(Huynh)은 주로 프랑스어로 시와 산문(소설, 에세이, 단편 소설, 일기)을 쓴다. 그녀의 첫 문학 작품은 2000년 하버드 대학교 대학원생들의 글과 미술 작품을 선보이는 연례 문학 저널인 The Dudley Review에 영어로 발표되었다.
2015년에는 유망한 젊은 프랑스어권 작가에게 수여하는 유럽 칼리오페 문학상(구 레오폴드 세다르 상고르 협회인 프랑코폰 유럽 세나클 주관)을 수상했다.
후인은 영어와 히브리어 문학 작품을 프랑스어로 번역하는 작업도 활발히 하고 있다. 우리 올레브, 앤 섹스턴, 그웬돌린 브룩스, 세이모어 메인, 다라 바르나트, 칼라 해리먼, 레이니 브라운, 카렌 알칼레이-구트, 로저 카메네츠, 일리야 카민스키, 케이티 패리스 등 다수 작가의 시와 산문을 번역했다. 특히 그녀가 번역한 일리야 카민스키의 시집 Deaf Republic는 2022년 알랭 보스케 시 상을 수상했다.
그녀의 기사와 서평은 예루살렘 포스트, La Nouvelle Quinzaine littéraire, Diacritik 등 다양한 문화 및 문학 잡지에 게재되었다.
그녀의 소설 Elvis à la radio(2022)는 2023년 장 자크 루소 상을 수상했으며, 문학 저널리스트 알랭 니콜라는 2022년 12월 8일자 프랑스 전국 신문 L'Humanité에서 이 소설을 "물질 세계가 그 시적 존재를 부여하고 이 기억 상실 자서전에 개인 다큐멘터리가 결코 가질 수 없는 권위를 부여하는 다른 어떤 텍스트와도 다른 텍스트"라고 평했다. 그녀의 또 다른 소설 La Mer et l'enfant(2013)는 2014년 엠마누엘-로블레스 상과 2013년 샹베리 첫 소설 페스티벌 상 후보에 올랐으며, 2023년 망명 문학 "Des racines et des mots" 상을 수상했다. 그녀가 21세 때 만났던 시인 앨런 긴즈버그에게 보낸 서간체 에세이는 2016년 Avec vous ce jour-là – Lettre au poète Allen Ginsberg라는 제목으로 출판되었다.
| 연도 | 제목 | 장르 | 출판사 및 비고 |
|---|---|---|---|
| 2024 | 바다로 - 보트 피플을 위한 60개의 소네트 | 시 | éditions Bruno Doucey |
| 2024 | Herbyers | 시 | Backland éditions |
| 2022 | 라디오 속 엘비스 | 소설 | éditions Maurice Nadeau, 2023년 장 자크 루소 상 수상 |
| 2022 | 해안에서 멀리 | 시 | éditions de la Margeride |
| 2019 | 말하는 피부 | 시 | Éditions Æncrages & Co (필립 아고스티니 삽화) |
| 2019 | 그 회전 속에서 - Into the Turning | 시 | Christophe Chomant éditeur (에이미 할로웰 공저, 영어-프랑스어 이중 언어) |
| 2016 | 그날 당신과 함께 - 시인 앨런 긴즈버그에게 보내는 편지 | 서간 에세이 | MaelstrÖm reEvolution, 브뤼셀 |
| 2016 | Kvar lo | 시 | Éditions Æncrages & Co (캐롤라인 프랑수아-루비노 삽화, 후기: 필립 라미), 2017년 CoPo 시 상 수상 |
| 2016 | 당신은 파도를 묶는다 | 시 | Jacques Flament Éditions (루이스 이매진 사진, 서문: 이자벨 파리엔테-버터린) |
| 2015 | 쓰레기통의 사이렌 | 일기 | E-fractions |
| 2014 | 무력한 도시, 무한한 몸 | 시 | éditions La Porte |
| 2014 | 텔 아비브 / 무력한 도시 / 무한한 몸 (תל אביב: עיר נכה, גוף אין קץheb) | 시 (예술가의 책) | Voltije éditions (앙드레 졸리베 삽화, 프랑스어-히브리어 이중 언어판, 번역: 사빈 후인, 힐렐 할킨) |
| 2014 | 예루살렘에서 택시를 타고 | 산문 | publie.net (안 콜롱그 사진) |
| 2013 | 거꾸로 가는 벌새 | 시 | Voix d'encre (크리스틴 델베크 삽화) |
| 2013 | 바다와 아이 | 소설 | Galaade éditions, 2023년 망명 문학 "Des racines et des mots" 상 수상 (2014년 엠마누엘-로블레스 상, 2013년 샹베리 첫 소설 페스티벌 상 후보) |
| 2013 | 나비의 이동 | 시 | éditions La Porte (로슬린 시빌 공저) |
| 2012 | 여기서도 저기서도 아닌 | 시선집 | éditions Voix d'encre |
3.3. 수상 경력
사빈 후인은 다양한 문학상과 번역상을 통해 그 문학적 성과를 인정받았다. 주요 수상 경력은 다음과 같다.
4. 번역 활동
사빈 후인(Sabine Huynh프랑스어)은 작가로서의 활동 외에도 다수의 문학 작품을 번역하는 등 활발한 번역 활동을 펼치고 있다.