수리남의 국가
1. 개요
수리남의 국가는 1893년 코르넬리스 아체스 호크스트라가 1876년 요하네스 코르스티아누스 데 퓌이의 멜로디를 기반으로 작성했다. 이 곡은 이전 국가인 "빈 네를란즈 블로트"를 대체하기 위해 쓰였으나, 공식적인 지위는 없었다. 1959년, 수리남 정부는 앙리 프랑스 데 지엘에게 호크스트라의 가사에 국가의 단결에 대한 내용을 추가하도록 요청했고, 데 지엘은 긍정적인 메시지로 가사를 수정하고 로널드 엘윈 카펠의 죽음에 대한 시를 결합했다. 이 노래는 1959년 12월 7일 수리남 정부에 의해 승인되었으며, 데 지엘은 원래 요하네스 헬스톤의 멜로디를 사용하려 했으나, 정부는 1876년의 원곡을 선호했다. 국가의 가사는 네덜란드어와 스라난 통고로 구성되어 있다.
| 제목 (네덜란드어) | God zij met ons Suriname |
|---|---|
| 영어 제목 | God be with our Suriname (신이 우리와 함께하는 수리남) |
| 대체 제목 (스라난통고어) | Opo kondreman |
| 영어 대체 제목 | Rise, countrymen (일어나라, 동포들이여) |
| 국가 | (수리남) |
| 채택 | 1959년 |
| 1절 | 코르넬리스 아트세스 후크스트라 (1893년) |
|---|---|
| 2절 | 헨리 프란스 데 지엘 (1959년) |
| 작곡가 | 요하네스 코르스티아누스 데 퓌 |
|---|---|
| 작곡 연도 | 1876년 |
-
1893년 노래 -
우리 조상들이 족쇄를 끊었을 때
우리 조상들이 족쇄를 끊었을 때는 아이티의 국가인 "라 데살리니엔"을 지칭하는 제목으로, 조국, 조상, 자유, 평등을 강조하며 혁명의 정신과 노예 해방을 노래하는 곡이다. -
수리남의 상징 -
수리남의 국기
수리남의 국기는 초록색, 흰색, 빨간색 가로 줄무늬와 중앙의 노란색 오각별로 구성되어 있으며, 각 색상은 토지, 자유와 정의, 진보와 국민의 단결을, 별은 국민의 단결과 민족의 조화로운 공존을 상징한다. -
수리남의 상징 -
수리남의 국장
수리남의 국장은 수리남의 역대 국장들을 설명하며, 네덜란드령 기아나 시기에는 유럽식 문장을 따랐고, 네덜란드 왕국의 구성국이었던 시기에는 네덜란드 왕실과 수리남 고유 상징이 결합된 형태를 사용했다. -
네덜란드어 노래 -
벨기에의 국가
벨기에의 국가는 벨기에 독립 혁명 중 여러 가사로 불린 벨기에 상징 국가로, 현재는 다양한 언어(프랑스어, 네덜란드어, 독일어, 왈롱어)로 된 가사가 사용되며, 초기 자유와 해방을 갈망하는 내용에서 벨기에 역사와 국민 정체성을 담은 내용으로 개정되었다. -
네덜란드어 노래 -
플란데런의 국가
"플란데런의 국가"는 플란데런 지역의 공식 국가로, 플란데런의 역사, 문화, 자유에 대한 열망을 담고 플랑드르 민족주의를 상징하며, 1847년 가사와 곡이 만들어진 후 1985년 공식 국가로 지정되었다.
2. 역사
앤섬의 원본은 1893년 코르넬리스 아체스 호크스트라가 작성했으며, 1876년 요하네스 코르스티아누스 데 퓌이의 멜로디를 기반으로 했다. 이 곡은 이전 앤섬인 "빈 네를란즈 블로트"를 대체하기 위해 쓰여졌다. 이 앤섬은 공식적인 지위를 갖지 못했다. 1959년, 수리남 정부는 수리남 작가 앙리 프랑스 데 지엘을 임명하여 호크스트라의 앤섬에 국가의 단결에 대한 구절을 추가하도록 했다. 데 지엘은 원본의 부정적인 뉘앙스에 대해 우려했고, 앤섬을 긍정적인 메시지로 바꾸기 시작했다. 그는 이를 로널드 엘윈 카펠의 죽음에 대해 스라난 통고어로 쓴 시와 결합했다. 그의 앤섬은 1959년 12월 7일 수리남 정부에 의해 만장일치로 승인되었다. 데 지엘은 원래 수리남 작곡가 요하네스 헬스톤의 멜로디를 사용했지만, 정부는 1876년의 원래 멜로디를 선호했다.
2.1. 제정 배경
1893년 코르넬리스 아체스 호크스트라가 1876년 요하네스 코르스티아누스 데 퓌이의 멜로디를 기반으로 국가의 원본을 작성했다. 이 곡은 이전 국가인 "빈 네를란즈 블로트"를 대체하기 위해 쓰였으나, 공식적인 지위는 갖지 못했다. 1959년, 수리남 정부는 국가의 단결에 대한 구절을 추가하기 위해 수리남 작가 앙리 프랑스 데 지엘을 임명했다. 데 지엘은 원본의 부정적인 뉘앙스에 대해 우려하여 긍정적인 메시지로 바꾸고자 했으며, 로널드 엘윈 카펠의 죽음에 대해 스라난 통고어로 쓴 시와 결합했다. 그의 국가는 1959년 12월 7일 수리남 정부에 의해 만장일치로 승인되었다. 데 지엘은 원래 수리남 작곡가 요하네스 헬스톤의 멜로디를 사용했지만, 정부는 1876년의 원래 멜로디를 선호했다.
2.2. 앙리 프랑스 데 지엘의 기여
앙리 프랑스 데 지엘은 1959년 수리남 정부의 요청으로 코르넬리스 아체스 호크스트라가 1893년에 작성한 국가에 국가의 단결에 대한 구절을 추가하는 임무를 맡았다. 데 지엘은 원본 가사가 부정적인 뉘앙스를 띈다고 우려하여, 긍정적인 메시지로 바꾸고자 했다. 그는 로널드 엘윈 카펠의 죽음에 대해 스라난 통고어로 쓴 시를 앤섬에 결합했다. 데 지엘이 완성한 앤섬은 1959년 12월 7일 수리남 정부에 의해 만장일치로 승인되었다.
데 지엘은 원래 요하네스 헬스톤의 멜로디를 사용하려 했으나, 정부는 1876년의 원곡, 즉 요하네스 코르스티아누스 데 퓌이의 멜로디를 선호했다. 이 곡은 이전의 앤섬인 "빈 네를란즈 블로트"를 대체하기 위해 쓰였으나, 공식적인 지위는 없었다.
2.3. 국가 승인
1893년 코르넬리스 아체스 호크스트라가 작성한 글에 1876년 요하네스 코르스티아누스 데 퓌이가 작곡한 곡조를 붙여 만든 노래는 이전의 국가인 "빈 네를란즈 블로트"를 대체하였으나, 공식적인 지위는 없었다. 1959년, 수리남 정부는 수리남 작가 앙리 프랑스 데 지엘에게 호크스트라가 쓴 글에 국가의 단결에 대한 내용을 추가하도록 하였다. 데 지엘은 원래 쓴 글의 부정적인 뉘앙스를 염려하여 긍정적인 메시지로 바꾸려 하였고, 로널드 엘윈 카펠의 죽음에 대해 스라난 통고어로 쓴 시와 결합하였다. 데 지엘의 노래는 1959년 12월 7일 수리남 정부에 의해 만장일치로 승인되었다. 데 지엘은 원래 수리남 작곡가 요하네스 헬스톤의 곡조를 사용하려 했으나, 정부는 1876년의 원래 곡조를 선호했다.
3.1. 네덜란드어 가사
하느님께서 수리남과 함께 하신다/God zij met ons Suriname네덜란드어
그가 우리의 사랑스러운 땅을 높여 주시리라/Hij verheff'ons heerlijk land네덜란드어
어떻게 우리가 이곳에 모이게 되었으며/Hoe wij hier ook samen kwamen네덜란드어
우리가 이 땅에 정성을 다했는지를/Aan zijn grond zijn wij verpand네덜란드어
일하면서 마음에 새겨 두자/Werkend houden w'in gedachten네덜란드어
정의와 진실이 자유를 만들리니/Recht en waarheid maken vrij네덜란드어
이 모든 선행을 성취하여/Al wat goed is te betrachten네덜란드어
우리의 땅을 가치있게 만들 것이다/Dat geeft aan ons land waardij.네덜란드어