스라난 통고
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.
1. 개요
스라난 통고는 수리남에서 사용되는 크리올 언어로, 영어, 네덜란드어, 포르투갈어, 서아프리카 언어의 어휘를 기반으로 형성되었다. 17세기 수리남에 아프리카 노예들이 유입되면서 노예들 간의 의사소통을 위해 발전했으며, 네덜란드 식민 지배 하에서 노예들이 네덜란드어를 배우는 것이 금지되면서 더욱 널리 사용되었다. 1986년 표준 철자법이 제정되었으며, 문학 작품에도 사용되고 있다. 현재 수리남과 네덜란드에서 널리 사용되며, 2021년 유로비전 송 콘테스트에도 등장했다.
더 읽어볼만한 페이지
- 네덜란드어 기반 피진과 크리올 - 아프리칸스어
아프리칸스어는 17세기 네덜란드 케이프 식민지에서 네덜란드어 방언을 기반으로 발전하여 여러 언어의 영향을 받아 형성되었고 남아프리카 공화국과 나미비아에서 사용되며 네덜란드어와 상호 이해도가 높지만 간소화된 문법과 어휘를 가진 언어이다. - 수리남의 언어 - 힌두스탄어
힌두스탄어는 북인도에서 발생하여 페르시아어, 아랍어, 튀르크어의 영향을 받아 형성되었으며, 우르두어와 힌디어로 분화되었지만 구어체에서는 상호 이해가 가능한 언어이다. - 수리남의 언어 - 네덜란드어
네덜란드어는 인도유럽어족 게르만어파에 속하는 언어로 네덜란드, 벨기에, 수리남 등에서 공용어로 사용되며 고대 프랑크어에서 유래하여 발전했고 아프리칸스어와 관련이 깊으며, 표준 네덜란드어는 홀란트 지방 방언을 기반으로 하고 라틴 문자를 사용하며 독특한 문법과 음운 체계를 가진 약 2400만 명의 모어 화자가 사용하는 언어이다. - 영어 기반 피진과 크리올 - 비슬라마
비슬라마는 바누아투에서 사용되는 크리올어로, 영어 어휘와 멜라네시아어 문법이 결합되었으며 19세기 피진에서 기원하여 20세기 초 바누아투의 링구아 프랑카가 되었고, 사전 출판을 통해 표준화되어 국가 정체성 형성에 기여했다. - 영어 기반 피진과 크리올 - 피진어
피진어는 19세기 초 서태평양에서 영어 기반으로 발생하여 상인과 노동자 사이의 공용어로 사용되었으며, 솔로몬 제도에서 공용어 지위를 갖게 된 언어이다.
스라난 통고 | |
---|---|
기본 정보 | |
![]() | |
다른 이름 | 수리남어 타키타키 |
사용 국가 | 수리남 |
사용자 | 제1 언어: 약 519,600명 (2018년) 제2 언어: 약 150,000명 |
언어 계통 | 크레올어 |
언어 분류 | 영어 바탕 크레올어 대서양 크레올어 수리남 크레올어 |
언어 코드 | ISO 639-2: srn ISO 639-3: srn Glottolog: sran1240 Linguasphere: 52-ABB-aw |
언어학적 정보 | |
문자 | 로마자 |
추가 정보 | |
브리태니커 백과사전 | Sranan | language | Britannica |
SIL 국제 | The Sranan Tongo language |
2. 역사
영어, 네덜란드어, 포르투갈어 등 다양한 언어에서 어휘를 차용한 스라난 통고는, 서로 다른 언어를 사용하던 아프리카 노예들이 수리남으로 끌려와 공통의 언어가 필요해지면서 형성되기 시작했다. 스라난 통고는 노예와 노예주 사이의 의사소통 수단이 되었으며, 네덜란드 식민 지배 정책에 따라 노예들이 네덜란드어를 배우는 것이 금지되면서 그 중요성이 더욱 커졌다. 이후 인도, 중국 등 다른 지역 출신 노동자들이 유입되면서 이들 역시 스라난 통고를 공통어로 사용했다.[3]
네덜란드식 교육 체계에서 스라난 통고 사용은 권장되지 않았지만, 시간이 지나면서 점차 사용 범위가 넓어져 1980년대에는 정치인들이 국정 연설에 사용하기도 했다. 스라난 통고는 수리남에서 널리 사용되며, 네덜란드 내 수리남 출신 이민자들 사이에서도 사용된다. 이들은 양층언어 현상을 보이며 스라난 통고를 네덜란드어와 섞어 쓰기도 한다.[7]
스라난 통고는 19세기에 문자로 기록되기 시작했지만, 수리남 정부가 공식 정서법을 확정한 것은 1986년이다. 헨리 프란스 더 지엘 등 여러 작가가 스라난 통고로 작품을 썼으며, 특히 헨리 프란스 더 지엘은 수리남 국가의 2절을 스라난 통고로 작사했다.
2. 1. 기원과 형성
스라난 통고의 어휘는 영어, 네덜란드어, 포르투갈어, 중부와 서부 아프리카어에서 비롯되었으며, 그 가운데 영어 어휘의 기여도가 가장 높다.[3] 수리남으로 끌려온 아프리카 노예들은 서로 다른 언어를 사용하였기에 공통어 부재의 상황에서 크리올이 형성되기 시작했다. 스라난 통고는 노예와 노예주 사이에 필요한 의사소통의 도구가 되었고, 네덜란드 식민 지배 정책에 따라 노예들이 네덜란드어를 배우는 것은 금지되었다. 여기에 인도, 중국 등 타 지역의 노동력 유입이 이어지면서 이들 역시 스라난 통고를 공통어로 쓰게 되었다.
sabisrn와 pikinsrn은 각각 알다한국어와 어린 아이들한국어을 뜻하는 스라난 통고 단어인데, 이는 포르투갈어 saberpt와 pequenopt에서 파생되었다. 포르투갈인들은 서아프리카 해안을 최초로 탐험한 유럽인들이었다. 그들과 아프리카인들 사이에서 무역 피진 언어가 발전했고, 이후 영국인을 포함한 탐험가들도 이 크리올어를 사용했다.
어휘를 바탕으로 스라난 통고는 원래 영어 기반의 크리올어로 발전한 것으로 밝혀졌는데, 이는 당시 가이아나의 일부였던 이곳에 초기에 영국의 식민지 개척자들이 많은 아프리카인들을 농장 노예로 수입했기 때문이다. 웨스트민스터 조약 (1674년) 이후 1667년 네덜란드가 인수한 후(영국에 뉴네덜란드의 북미 동부 해안 식민지를 양도하는 대가로), 상당한 어휘가 네덜란드어에서 차용되었다.
스라난 통고의 어휘는 주로 영어와 네덜란드어 어휘(85%)의 융합이며, 스페인어, 포르투갈어, 서아프리카 언어에서 차용된 어휘도 일부 포함되어 있다. 이는 수리남의 다양한 부족 출신 노예들이 주로 사용하던 피진으로 시작되었으며, 이들은 종종 공통된 아프리카 언어를 가지고 있지 않았다. 스라난 통고는 또한 노예들 간의 의사소통 언어가 되었다. 노예 소유주들이 노예들을 이해할 수 없도록 하기 위해, 노예들은 종종 스라난 통고로 탈출 계획을 세웠다. 네덜란드 통치하에서 노예들은 네덜란드어를 배우거나 말하는 것이 허용되지 않았다. 동인도인과 중국인과 같은 다른 민족 집단이 수리남에 계약 노동자로 데려오면서 스라난 통고는 ''링구아 프랑카''가 되었다.
2. 2. 발전과 억압
스라난 통고의 어휘는 영어, 네덜란드어, 포르투갈어, 중부와 서부 아프리카어에서 비롯되었으며, 그 가운데 영어 어휘의 기여도가 가장 높다. 수리남으로 끌려온 아프리카 노예들은 서로 다른 언어를 사용하였기에 공통어 부재의 상황에서 크리올이 형성되기 시작했다. 스라난 통고는 노예와 노예주 사이에 필요한 의사소통의 도구가 되었고, 네덜란드 식민 지배 정책에 따라 노예들이 네덜란드어를 배우는 것은 금지되었다. 여기에 인도, 중국 등 타 지역의 노동력 유입이 이어지면서 이들 역시 스라난 통고를 공통어로 쓰게 되었다.네덜란드식 교육체계에 바탕을 둔 수리남 교육체제에서 스라난 통고의 사용은 권장되지 않았으나, 시간이 지나면서 점점 쓰임새를 넓혀왔으며, 1980년대에 들어서 정치인이 국정연설에 스라난 통고를 쓰기도 하였다.
2. 3. 현대의 위상
스라난 통고는 수리남에서 널리 쓰이며, 네덜란드 안에 있는 수리남 출신 이민자들 사이에도 쓰인다. 이 경우 수리남 이민자들이 쓰는 말은 양층언어 현상을 보여 네덜란드어와 섞어 쓴다.[7] 특히 일상적인 대화에서 사용되며, 종종 네덜란드어와 자유롭게 섞어서 사용한다. 스라난 통고와 네덜란드어 간의 코드 전환도 컴퓨터 매개 통신에서 흔히 나타난다.[8] 사람들은 종종 더 격식있는 네덜란드어 hoe gaat het|잘 지내세요nl 대신 fa waka|잘 지내세요srn와 같은 스라난 통고로 서로 인사를 한다.네덜란드식 교육체계에 바탕을 둔 수리남 교육체제에서 스라난 통고의 사용은 권장되지 않았으나, 시간이 지나면서 점점 쓰임새를 넓혀왔으며, 1980년대에 들어서 데시 부테르세 의장을 포함한 정치인이 국정연설에 스라난 통고를 쓰기도 하였다.
2021년, 스라난 통고는 장구 마크로이의 "새 시대의 탄생"이라는 곡에서 처음으로 유로비전 송 콘테스트에 등장했다.
3. 언어학적 특징
스라난 통고의 어휘는 영어, 네덜란드어, 포르투갈어, 중부와 서부 아프리카어에서 비롯되었으며, 그 가운데 영어 어휘의 기여도가 가장 높다.[3] 수리남으로 끌려온 아프리카 노예들은 서로 다른 언어를 사용하였기에 공통어 부재의 상황에서 크리올이 형성되기 시작했다. 스라난 통고는 노예와 노예주 사이에 필요한 의사소통의 도구가 되었고, 네덜란드 식민 지배 정책에 따라 노예들이 네덜란드어를 배우는 것은 금지되었다. 여기에 인도, 중국 등 타 지역의 노동력 유입이 이어지면서 이들 역시 스라난 통고를 공통어로 쓰게 되었다.[3]
어휘를 바탕으로 스라난 통고는 원래 영어 기반의 크리올어로 발전한 것으로 밝혀졌는데, 이는 당시 가이아나의 일부였던 이곳에 초기에 영국의 식민지 개척자들이 많은 아프리카인들을 농장 노예로 수입했기 때문이다. 웨스트민스터 조약 (1674년) 이후 1667년 네덜란드가 수리남을 인수하면서(영국에 뉴네덜란드의 북미 동부 해안 식민지를 양도하는 대가로), 상당한 어휘가 네덜란드어에서 차용되었다.
스라난 통고 어휘는 주로 영어와 네덜란드어 어휘(85%)의 융합이며, 스페인어, 포르투갈어, 서아프리카 언어에서 차용된 어휘도 일부 포함되어 있다. 이는 수리남의 다양한 부족 출신 노예들이 주로 사용하던 피진으로 시작되었으며, 이들은 종종 공통된 아프리카 언어를 가지고 있지 않았다. 스라난 통고는 또한 노예들 간의 의사소통 언어가 되어, 노예 소유주들이 이해할 수 없도록 탈출 계획을 세우는 데 사용되기도 했다. 네덜란드 통치하에서 노예들은 네덜란드어를 배우거나 말하는 것이 허용되지 않았다. 동인도인과 중국인과 같은 다른 민족 집단이 수리남에 계약 노동자로 오면서 스라난 통고는 ''링구아 프랑카''가 되었다.
sabisrn(알다)와 pikinsrn(어린 아이들)과 같은 스라난 통고 단어는 포르투갈어 saberpt(사베르)와 pequenopt(페케누)에서 파생되었다. 포르투갈인들은 서아프리카 해안을 최초로 탐험한 유럽인들이었다. 그들과 아프리카인들 사이에서 무역 피진 언어가 발전했고, 이후 영국인을 포함한 탐험가들도 이 크리올어를 사용했다.
3. 1. 음운론과 철자법

20세기 중반까지 스라난어로 쓰인 대부분의 문서는 표준화되지 않고 네덜란드어 철자법을 기반으로 한 표기법을 사용했으며, 당시에는 낮은 위상의 언어로 여겨졌다.[4] 스라난어와 네덜란드어의 음운론 사이에는 상당한 차이가 있었기 때문에, 이는 만족스러운 상황이 아니었다.
스라난어를 존중받는 언어로 만들려는 움직임이 나타나면서 음운론에 기반한 철자법의 필요성이 느껴졌다. 스라난어와 관련된 크리올어를 연구하는 언어학자들의 출판물에서 비공식적인 합의가 이루어지면서 더 적합한 철자법이 개발되었다. 일상생활에서는 네덜란드어 기반의 철자법이 여전히 널리 사용되었지만, 일부 문학 작가들은 언어학적 철자법(의 변형)을 채택했다.
이러한 상황을 종식시키기 위해 수리남 정부는 언어학자와 작가들로 구성된 위원회에 표준 철자법을 정의하도록 위촉했고, 이는 1986년에 채택되어 시행되었다.[5] 이 표준은 기본적으로 언어학적 합의를 따랐다. 그러나 네덜란드어는 학교에서 가르치지만, 스라난어는 그렇지 않기 때문에 많은 화자들이 이 철자법의 기반이 되는 원리를 명확하게 인지하지 못하고 네덜란드어와 유사한 변형된 철자법을 계속 사용하고 있다.[6]
3. 2. 어휘
스라난 통고의 어휘는 영어, 네덜란드어, 포르투갈어, 중부와 서부 아프리카어에서 비롯되었으며, 그 가운데 영어 어휘의 기여도가 가장 높다. 수리남으로 끌려온 아프리카 노예들은 서로 다른 언어를 사용하였기에 공통어 부재의 상황에서 크리올이 형성되기 시작했다. 스라난 통고는 노예와 노예주 사이에 필요한 의사소통의 도구가 되었고, 네덜란드 식민 지배 정책에 따라 노예들이 네덜란드어를 배우는 것은 금지되었다. 여기에 인도, 중국 등 타 지역의 노동력 유입이 이어지면서 이들 역시 스라난 통고를 공통어로 쓰게 되었다.[3]어휘를 바탕으로 스라난 통고는 원래 영어 기반의 크리올어로 발전한 것으로 밝혀졌는데, 이는 당시 가이아나의 일부였던 이곳에 초기에 영국의 식민지 개척자들이 많은 아프리카인들을 농장 노예로 수입했기 때문이다. 웨스트민스터 조약 (1674년) 이후 1667년 네덜란드가 인수한 후(영국에 뉴네덜란드의 북미 동부 해안 식민지를 양도하는 대가로), 상당한 어휘가 네덜란드어에서 차용되었다.
스라난 통고 어휘는 주로 영어와 네덜란드어 어휘(85%)의 융합이며, 스페인어, 포르투갈어, 서아프리카 언어에서 차용된 어휘도 일부 포함되어 있다. 이는 수리남의 다양한 부족 출신 노예들이 주로 사용하던 피진으로 시작되었으며, 이들은 종종 공통된 아프리카 언어를 가지고 있지 않았다. 스라난 통고는 또한 노예들 간의 의사소통 언어가 되었다. 그래서 노예 소유주들이 노예들을 이해할 수 없도록 하기 위해, 노예들은 종종 스라난 통고로 탈출 계획을 세웠다. 네덜란드 통치하에서 노예들은 네덜란드어를 배우거나 말하는 것이 허용되지 않았다. 동인도인과 중국인과 같은 다른 민족 집단이 수리남에 계약 노동자로 데려오면서 스라난 통고는 ''링구아 프랑카''가 되었다.
sabisrn(알다)와 pikinsrn(어린 아이들)과 같은 스라난 통고 단어는 포르투갈어 saberpt(사베르)와 pequenopt(페케누)에서 파생되었다. 포르투갈인들은 서아프리카 해안을 최초로 탐험한 유럽인들이었다. 그들과 아프리카인들 사이에서 무역 피진 언어가 발전했고, 이후 영국인을 포함한 탐험가들도 이 크리올어를 사용했다.
4. 문학
스라난 통고는 18세기 후반부터 문어로서 존재해 왔다. 스라난 통고로 출판된 최초의 문서는 1783년 헨드릭 스호텐(Hendrik Schouten)이 쓴 네덜란드어와 스라난 통고가 혼합된 시 Een huishoudelijke twist|가정 불화srn였다.[9] 최초의 중요한 책은 1864년 요하네스 킹이 출판했으며, 이는 그가 모라비안 교회를 위해 드리타베테로 여행한 내용을 담고 있다.[10]
초기 작가들은 종종 자신만의 철자법을 사용했다.[11] 1986년 7월 15일, 수리남 정부는 결의안 4501호로 공식 철자법을 채택했다. 몇몇 작가들은 작품에 스라난 통고를 사용했는데, 특히 시인 앙리 프랑스 데 질("트레포사")는 수리남의 국가인 ''신이여, 우리 수리남과 함께 하소서''를 쓰기도 했는데, 이 국가의 두 번째 절은 스라난 통고로 불린다.[12]
스라난 통고의 다른 주목할 만한 작가로는 외젠 드렌테, 앙드레 파코시에, 셀레스틴 라알테, 미카엘 슬로리, 베아 비아넨 등이 있다.
5. 현대적 사용
스라난 통고는 수리남에서 널리 쓰이며, 네덜란드 안에 있는 수리남 출신 이민자들 사이에도 쓰인다. 이 경우 수리남 이민자들이 쓰는 말은 양층언어 현상을 보여 네덜란드어와 섞어 쓴다.
공식적인 네덜란드어 기반 교육 시스템에서 스라난 통고의 사용은 억압되었지만, 점차 주류 사회와 더 넓은 사회에서 사용하는 것이 더 널리 받아들여졌다. 1980년대에는 데시 부테르세 의장을 포함한 대중에게 알려진 연설자들에 의해 이 언어가 대중화되었으며, 그는 종종 스라난 통고로 국가 연설을 했다.
스라난 통고는 수리남과 수리남 이민자들이 많이 거주하는 네덜란드 도시 지역에서 널리 사용되고 있다. 특히 일상적인 대화에서 사용되며, 종종 네덜란드어와 자유롭게 섞어서 사용한다. 스라난 통고와 네덜란드어 간의 코드 전환도 컴퓨터 매개 통신에서 흔히 나타난다.[8] 사람들은 종종 더 격식있는 네덜란드어 hoe gaat het|호에 갓 헷nl (잘 지내세요) 대신 fa waka|파 와카srn (잘 지내세요) 와 같은 스라난 통고로 서로 인사를 한다.
2021년, 스라난 통고는 장구 마크로이의 "새 시대의 탄생"이라는 곡에서 처음으로 유로비전 송 콘테스트에 등장했다.
참조
[1]
웹사이트
Sranan | language | Britannica
https://www.britanni[...]
[2]
웹사이트
The Sranan Tongo language
https://suriname-lan[...]
2023-12-01
[3]
서적
A tale of two dialect regions: Sranan's 17th-century English input
http://langsci-press[...]
Language Science Press
2019
[4]
문서
[5]
문서
[6]
간행물
Orthography and ideology: issues in Sranan spelling
https://doi.org/10.1[...]
2000
[7]
백과사전
Sranan
https://www.britanni[...]
[8]
간행물
Die lexikalische Interaktion zwischen Niederländisch und Sranantongo in surinamischer Onlinekommunikation
2017-09-01
[9]
웹사이트
The History of Sranan
https://linguistics.[...]
2020-05-25
[10]
웹사이트
Johannes King (1830-1898)
https://werkgroepcar[...]
2020-05-24
[11]
웹사이트
Suriname: Spiegel der vaderlandse kooplieden
https://www.dbnl.org[...]
2020-05-24
[12]
뉴스
Trefossa en het volkslied van Suriname
https://www.starnieu[...]
2020-05-19
본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.
문의하기 : help@durumis.com