컬로처이 칼만
1. 개요
컬로처이 칼만은 헝가리 출신의 에스페란토 문학가로, 시인, 번역가, 언어학자, 편집자 등 다양한 분야에서 활동했다. 그는 1921년 시집 《세상과 마음》으로 등단한 이후 여러 시집을 발표했으며, 에스페란토 문학 발전에 기여했다. 또한, 다양한 언어학 관련 저서를 남겼으며, 헝가리어와 에스페란토로 된 여러 작품을 번역했다. 컬로처이는 1976년 부다페스트에서 사망했다.
이미지 준비중입니다.
| 이름 | 컬로처이 칼만 |
|---|---|
| 로마자 표기 | Kálmán Kalocsay |
| 출생일 | 1891년 10월 6일 |
| 출생지 | 어버우이산토 |
| 사망일 | 1976년 2월 23일 |
| 사망지 | 부다페스트 |
| 국적 | 헝가리 |
| 학교 | 부다페스트 대학교 |
|---|---|
| 졸업 년도 | 1916년 |
| 전공 | 의학 |
| 직업 | 감염병 전문의 시인 번역가 에스페란티스토 |
|---|
이미지 준비중입니다.
-
헝가리의 에스페란티스토 -
버기 줄러
헝가리의 에스페란티스토 작가, 시인, 번역가인 버기 줄러는 제1차 세계 대전 중 시베리아 포로 생활 경험을 바탕으로 평화와 인류애를 강조하는 에스페란토 문학 작품을 창작했으며, 특히 시인으로서 두각을 나타내며 에스페란토 운동에도 적극적으로 참여했다. -
헝가리의 에스페란티스토 -
서커시치 아르파드
서커시치 아르파드는 1888년 헝가리에서 태어나 정치 활동을 시작하여 헝가리 소비에트 공화국에서 인민 위원을 역임하고 헝가리 제2공화국 대통령을 지냈으며, 40년 이상 에스페란티스토로 활동했다. -
헝가리의 시인 -
페퇴피 샨도르
페퇴피 샨도르는 1823년 헝가리에서 태어나 민족주의, 자유, 민주주의를 옹호하는 시를 쓴 시인이자 혁명가로, 1848년 헝가리 혁명을 주도했으며 헝가리 국민 시인으로 추앙받는다. -
헝가리의 시인 -
버기 줄러
헝가리의 에스페란티스토 작가, 시인, 번역가인 버기 줄러는 제1차 세계 대전 중 시베리아 포로 생활 경험을 바탕으로 평화와 인류애를 강조하는 에스페란토 문학 작품을 창작했으며, 특히 시인으로서 두각을 나타내며 에스페란토 운동에도 적극적으로 참여했다. -
에스페란토 문학 -
안토니 그라보프스키
폴란드의 화학 공학자이자 초기 에스페란토 운동가인 안토니 그라보프스키는 화학 분야에서의 업적과 에스페란토 번역 및 창작 활동을 통해 "에스페란토 문학의 아버지"로 불리며, 에스페란토 발전과 확산에 기여했다. -
에스페란토 문학 -
버기 줄러
헝가리의 에스페란티스토 작가, 시인, 번역가인 버기 줄러는 제1차 세계 대전 중 시베리아 포로 생활 경험을 바탕으로 평화와 인류애를 강조하는 에스페란토 문학 작품을 창작했으며, 특히 시인으로서 두각을 나타내며 에스페란토 운동에도 적극적으로 참여했다.
2. 생애
1891년에 헝가리에서 태어났다. 의학을 공부하였고, 부다페스트의 병원에서 일했다. 청년 때에 에스페란토와 이도를 배웠다. 1921년에 최초의 시집 《세상과 마음》(Mondo kaj Koro에스페란토)으로 등단하였고, 그 뒤 수많은 시집들을 발표하였다.
시 말고도, 총 2권의 《에스페란토 백과사전》(Enciklopedio de Esperanto에스페란토)에 기여하였다.
1976년 부다페스트에서 사망하였다.
3. 에스페란토 문학에 대한 기여
컬로처이 칼만은 시 창작, 번역, 언어학 연구 등 다양한 방면에서 에스페란토 문학에 기여했다.
컬로처이는 게자 가르도니, 페퇴피 샨도르, 단테 알리기에리, 윌리엄 셰익스피어 등의 작품을 에스페란토로 번역했으며, 샤를 보들레르의 작품을 공동 번역하기도 했다.
또한, 컬로처이는 언어학 연구에도 힘써 가스통 바랭기앵과 함께 《파르나소스 길잡이》, 《에스페란토 분석 문법》 등을 저술하였다.
3.1. 시 창작
* 《세상과 마음》(Mondo kaj Koro에스페란토) (1921, 1981)
* 《당겨진 끈》(Streĉita Kordo에스페란토) (1931, 1978)
* 《비밀의 소네트》(Sekretaj Sonetoj에스페란토) (1932, 1989. 필명 Peter Peneter)
* 《시로 쓴 초상화》(Rimportretoj에스페란토) (1934)
* 《사랑의 서(書)》(Libro de amo에스페란토) (1969. 필명 Peter Peneter)
* 《컬로처이 선집》(La kremo de Kalocsay에스페란토) (1971)
* 《고립》(Izolo에스페란토) (1977)
* 《악마의 12야》(La dekdu noktoj de satano에스페란토) (1990)
* 《시는 사지 못한다》(Versojn oni ne aĉetas에스페란토) (1992)
* 《수확한 후》(Postrikolto에스페란토) (2004)
* 《널리 심어진 꽃》(Dissemitaj floroj에스페란토) (2005)
* 《선택된 시 10편》 (《스트레치타 코르도》에서 선택), 1976
3.2. 번역 활동
| 제목 | 원작자 | 장르 | 출판 연도 | |
|---|---|---|---|---|
| 예술사 I. (예술사 노트, 안탈 헤클러의 강의를 따름, 제1부: 고대 민족의 예술) | 산문 | 1934 | ||
| 두 마리의 무당벌레 (게자 가르도니의 작품) | 게자 가르도니 | 산문 | 1923 | |
| 영원한 부케 | 시 선집 | 1931 | ||
| 이솝의 지혜 | 이솝 | 1956, 1978 | ||
| 헝가리 선집 | 1933, 1983 | |||
| 지옥 | 단테 알리기에리 | 지옥 | 1933, 1979 | |
| 용감한 요하노 | 페퇴피 샨도르 | 야노시 비테즈 | 1923, 1948, 1984, 그래픽 노블 2001 | |
| 노래하는 들판 | 민요 | 1922 | ||
| 노래와 로망스 | 하인리히 하이네 | 가스톤 와링기엔과 공동 번역, 1969 | ||
| 악의 꽃 | 샤를 보들레르 | 악의 꽃 | 공동 번역, 1957 | |
| 템페스트 | 윌리엄 셰익스피어 | 템페스트 | 1970 | |
| 일기 | 괴테 | 1984 | ||
| 인간의 비극 | 1924 (개정: 1965), CD 버전: 1999 | |||
| 자유와 사랑 | 페퇴피 샨도르 | 1970 | ||
| 내일 아침 | 프리제시 카린티 | 산문 | 1923 | |
| 우리 노래하자! | 1928, 2000 | |||
| 리어 왕 | 윌리엄 셰익스피어 | 리어왕 | 1966 | |
| 로마 비가, 일기 | 괴테 | 1932 | ||
| 로진요 | Török Gyula (író)헝가리어 | 희곡 | 1938, 1977 | |
| 한여름 밤의 꿈 | 윌리엄 셰익스피어 | 한여름 밤의 꿈 | 1967 | |
| 세계의 울림 (30개 언어에서 번역된 선집, 2권) | 1981 | |||
| 아르날도의 생애 | 베니토 무솔리니 | 아르날도의 생애 | 산문 | 1934 |
3.3. 언어학 연구
| 제목 | 저자 | 출판 연도 | 비고 |
|---|---|---|---|
| 《언어·문체·형식》 (Lingvo Stilo Formo에스페란토) | 1931년 (1판), 1963년 (2판), 1970년 (3판) | 에세이집 | |
| 《파르나소스 길잡이》 (Parnasa Gvidlibro에스페란토) | 가스통 바랭기앵과 공저 | 1932년 (1판), 1968년 (2판), 1984년 (3판) | |
| 《은빛의 짝》 (Arĝenta Duopo에스페란토) | 버기 줄러와 공저 | 1937년 | |
| 《에스페란토 어근의 문법적 성질》 (La gramatika karaktero de la Esperantaj radikoj에스페란토) | 1938년 (1판), 1980년 (2판) | ||
| 《에스페란토 문법》 (Eszperantó nyelvtan헝가리어) | 1948년 | ||
| 《금빛의 짝》 (Ora Duopo에스페란토) | 버기 줄러와 공저 | 1966년 | |
| 《정규 에스페란토 문법》 (Rendszeres eszperantó nyelvan헝가리어) | 1966년, 1968년, 2004년 | ||
| 《시간을 건너는 여행》 (Vojaĝo inter la tempoj에스페란토) | 1966년 | 출판사 Stafeto | |
| 《DOMFABRIKO: 6000 frazeologiaj esprimoj hungaraj-Esperantaj》 | Ada Csiszár 공저 | 1975년 | |
| 《어떻게 창작하고 번역하는가》 (Kiel verki kaj traduki에스페란토) | 1979년 | ||
| 《에스페란토 분석 문법》 (Plena Analiza Gramatiko에스페란토) | 가스통 바랭기앵과 공저 | 1980년 | |
| 《명연설 10편 선집》 (Dek prelegoj에스페란토) | 1985년 | ||
| 《질문 없는 대답》 (Sendemandaj respondoj에스페란토) | 1992년 | 출판사 Sezonoj | |
| 《Diino Hertha》 | 1992년 | ||
| 《8000 frazeologiaj esprimoj》 | Ada Csiszár 공저 | 2003년 |
4. 주요 저서
컬로처이 칼만은 시, 번역, 언어학 등 다양한 분야에 걸쳐 작품을 남겼다.
시집
* 《세상과 마음》(Mondo kaj Koro에스페란토) (1921, 1981)
* 《당겨진 끈》(Streĉita Kordo에스페란토) (1931, 1978)
* 《비밀의 소네트》(Sekretaj Sonetoj에스페란토) (1932, 1989. 필명 Peter Peneter)
* 《시로 쓴 초상화》(Rimportretoj에스페란토) (1934)
* 《사랑의 서(書)》(Libro de amo에스페란토) (1969. 필명 Peter Peneter)
* 《컬로처이 선집》(La kremo de Kalocsay에스페란토) (1971)
* 《고립》(Izolo에스페란토) (1977)
* 《악마의 12야》(La dekdu noktoj de satano에스페란토) (1990)
* 《시는 사지 못한다》(Versojn oni ne aĉetas에스페란토) (1992)
* 《수확한 후》(Postrikolto에스페란토) (2004)
* 《널리 심어진 꽃》(Dissemitaj floroj에스페란토) (2005)
* 《선택된 시 10편》 (스트레치타 코르도에서 선택) (1976)
* 《흩어진 꽃씨》 (부다페스트, 2005)
번역 (에스페란토)
| 원제 | 저자 및 작품명 | 비고 |
|---|---|---|
| Artohistorio I.에스페란토 | 안탈 헤클러의 강의를 따름, 제1부: 고대 민족의 예술 (예술사 노트) | 산문, 1934 |
| Du kokcineloj에스페란토 | 게자 가르도니: 두 마리의 무당벌레 | 산문, 1923 |
| Eterna Bukedo에스페란토 | 영원한 부케 | 시 선집, 1931 |
| Ezopa Saĝeco에스페란토 | 이솝 | 1956, 1978 |
| Hungara Antologio에스페란토 | 헝가리 선집 | 1933, 1983 |
| Infero에스페란토 | 단테 알리기에리: 지옥 | 1933, 1979 |
| Johano la Brava에스페란토 | 페퇴피 샨도르: 야노시 비테즈 | 1923, 1948, 1984, 그래픽 노블 2001 |
| Kantanta kamparo에스페란토 | Éneklő mező - 민요 | 1922 |
| Kantoj kaj Romancoj에스페란토 | 하인리히 하이네: Dalok és románcok | 가스톤 와링기엔과 공동 번역, 1969 |
| La Floroj de l'Malbono에스페란토 | 샤를 보들레르: 악의 꽃 | 공동 번역, 1957 |
| La Tempesto에스페란토 | 윌리엄 셰익스피어: 템페스트 | 1970 |
| Taglibro에스페란토 | 괴테: The Diary | 1984 |
| La Tragedio de l'Homo에스페란토 | Madách: Az ember tragédiája | 1924 (개정: 1965), CD 버전: 1999 |
| Libero kaj Amo에스페란토 | 페퇴피 샨도르: Szabadság, szerelem | 1970 |
| Morgaŭ matene에스페란토 | 프리제시 카린티: Holnap reggel | 산문, 1923 |
| Ni Kantu!에스페란토 | Énekeljünk | 1928, 2000 |
| Reĝo Lear에스페란토 | 셰익스피어: 리어왕 | 1966 |
| Romaj Elegioj, Taglibro에스페란토 | 괴테: 로마 비가, 일기 | 1932 |
| Rozo, Rozinjo에스페란토 | Török Gyula (író)헝가리어: Rozika | 희곡, 1938, 1977 |
| Somermeznokta Sonĝo에스페란토 | 셰익스피어: 한여름 밤의 꿈 | 1967 |
| Sonanta ĝardeno에스페란토 | 울려 퍼지는 세계, 30개 언어에서 번역된 선집, 2권 | 1981 |
| Vivo de Arnaldo에스페란토 | 베니토 무솔리니: 아르날도의 생애 | 산문, 1934 |
언어학·에스페란토학
| 제목 | 원제 (해당 언어) | 공동 저자 | 출판 연도 | 비고 |
|---|---|---|---|---|
| 언어·문체·형식 | Lingvo Stilo Formo에스페란토 | 1931년, 1963년, 1970년 | 에세이집 | |
| 파르나소스 길잡이 | Parnasa Gvidlibro에스페란토 | 가스통 바랭기앵 | 1932년, 1968년, 1984년 | |
| 에스페란토 어근의 문법적 성질 | La gramatika karaktero de la Esperantaj radikoj에스페란토 | 1938년, 1980년 | ||
| 에스페란토 문법 | Eszperantó nyelvtan헝가리어 | 1948년 | ||
| 정규 에스페란토 문법 | Rendszeres eszperantó nyelvan헝가리어 | 1966년, 1968년, 2004년 | ||
| 시간을 건너는 여행 | Vojaĝo inter la tempoj에스페란토 | 1966년 | Stafeto 출판사 | |
| DOMFABRIKO: 6000 frazeologiaj esprimoj hungaraj-Esperantaj | Ada Csiszár | 1975년 | ||
| 어떻게 창작하고 번역하는가 | Kiel verki kaj traduki에스페란토 | 1979년 | ||
| 에스페란토 분석 문법 | Plena Analiza Gramatiko에스페란토 | 가스통 바랭기앵 | 1980년 | |
| 명연설 10편 선집 | Dek prelegoj에스페란토 | 1985년 | ||
| 질문 없는 대답 | Sendemandaj respondoj에스페란토 | 1992년 | Sezonoj 출판사 | |
| Diino Hertha | 1992년 | |||
| 8000 frazeologiaj esprimoj | Ada Csiszár | 2003년 |
편집
* 《열두 명의 시인》(Dekdu Poetoj), 1934
* 《아홉 명의 시인》(Naŭ poetoj), 1938, 1989
* 에스페란토 백과사전 / 편집: Kökény Lajos헝가리어, Bleier Vilmos헝가리어; 언어 부문: 칼만 컬로처이; 기획자 겸 수석 편집자: I. 시르야예프. 부다페스트: 리테라투라 문도, 1933.
기타 언어로 번역
* 伊若瑟夫的智慧중국어 (아이에소피안의 지혜); 중국어 번역, 1980년
* En nacia vesto에스페란토 (민족 의상); 19개 언어로 번역, 부다페스트, 2004년
* 勇敢的约翰중국어 (용감한 요한); 중국어-에스페란토 병렬 텍스트, 1997년
단편소설
* 〈나의 생각〉(Mia penso에스페란토) (https://web.archive.org/web/20150710072137/http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/np/np5704/pensou.html 온라인), (1957) 《Norda Prismo》 4:182–185.
4.1. 시집
* 《세상과 마음》(Mondo kaj Koro에스페란토) (1921, 1981)
* 《당겨진 끈》(Streĉita Kordo에스페란토) (1931, 1978)
* 《비밀의 소네트》(Sekretaj Sonetoj에스페란토) (1932, 1989. 필명 Peter Peneter)
* 《시로 쓴 초상화》(Rimportretoj에스페란토) (1934)
* 《사랑의 서(書)》(Libro de amo에스페란토) (1969. 필명 Peter Peneter)
* 《컬로처이 선집》(La kremo de Kalocsay에스페란토) (1971)
* 《고립》(Izolo에스페란토) (1977)
* 《악마의 12야》(La dekdu noktoj de satano에스페란토) (1990)
* 《시는 사지 못한다》(Versojn oni ne aĉetas에스페란토) (1992)
* 《수확한 후》(Postrikolto에스페란토) (2004)
* 《널리 심어진 꽃》(Dissemitaj floroj에스페란토) (2005)
* 《선택된 시 10편》 (스트레치타 코르도에서 선택) (1976)
* 《흩어진 꽃씨》 (부다페스트, 2005)
4.2. 번역 (에스페란토)
| 원제 | 저자 및 작품명 | 비고 |
|---|---|---|
| Artohistorio I.에스페란토 | 안탈 헤클러의 강의를 따름, 제1부: 고대 민족의 예술 (예술사 노트) | 산문, 1934 |
| Du kokcineloj에스페란토 | 게자 가르도니: 두 마리의 무당벌레 | 산문, 1923 |
| Eterna Bukedo에스페란토 | 영원한 부케 | 시 선집, 1931 |
| Ezopa Saĝeco에스페란토 | 이솝 | 1956, 1978 |
| Hungara Antologio에스페란토 | 헝가리 선집 | 1933, 1983 |
| Infero에스페란토 | 단테 알리기에리: 지옥 | 1933, 1979 |
| Johano la Brava에스페란토 | 페퇴피 샨도르: 야노시 비테즈 | 1923, 1948, 1984, 그래픽 노블 2001 |
| Kantanta kamparo에스페란토 | Éneklő mező - 민요 | 1922 |
| Kantoj kaj Romancoj에스페란토 | 하인리히 하이네: Dalok és románcok | 가스톤 와링기엔과 공동 번역, 1969 |
| La Floroj de l'Malbono에스페란토 | 샤를 보들레르: 악의 꽃 | 공동 번역, 1957 |
| La Tempesto에스페란토 | 윌리엄 셰익스피어: 템페스트 | 1970 |
| Taglibro에스페란토 | 괴테: The Diary | 1984 |
| La Tragedio de l'Homo에스페란토 | Madách: Az ember tragédiája | 1924 (개정: 1965), CD 버전: 1999 |
| Libero kaj Amo에스페란토 | 페퇴피 샨도르: Szabadság, szerelem | 1970 |
| Morgaŭ matene에스페란토 | 프리제시 카린티: Holnap reggel | 산문, 1923 |
| Ni Kantu!에스페란토 | Énekeljünk | 1928, 2000 |
| Reĝo Lear에스페란토 | 셰익스피어: 리어왕 | 1966 |
| Romaj Elegioj, Taglibro에스페란토 | 괴테: 로마 비가, 일기 | 1932 |
| Rozo, Rozinjo에스페란토 | Török Gyula (író)헝가리어: Rozika | 희곡, 1938, 1977 |
| Somermeznokta Sonĝo에스페란토 | 셰익스피어: 한여름 밤의 꿈 | 1967 |
| Sonanta ĝardeno에스페란토 | 울려 퍼지는 세계, 30개 언어에서 번역된 선집, 2권 | 1981 |
| Vivo de Arnaldo에스페란토 | 베니토 무솔리니: 아르날도의 생애 | 산문, 1934 |
4.3. 언어학·에스페란토학
| 제목 | 원제 (해당 언어) | 공동 저자 | 출판 연도 | 비고 |
|---|---|---|---|---|
| 언어·문체·형식 | Lingvo Stilo Formo에스페란토 | 1931년, 1963년, 1970년 | 에세이집 | |
| 파르나소스 길잡이 | Parnasa Gvidlibro에스페란토 | 가스통 바랭기앵 | 1932년, 1968년, 1984년 | |
| 에스페란토 어근의 문법적 성질 | La gramatika karaktero de la Esperantaj radikoj에스페란토 | 1938년, 1980년 | ||
| 에스페란토 문법 | Eszperantó nyelvtan헝가리어 | 1948년 | ||
| 정규 에스페란토 문법 | Rendszeres eszperantó nyelvan헝가리어 | 1966년, 1968년, 2004년 | ||
| 시간을 건너는 여행 | Vojaĝo inter la tempoj에스페란토 | 1966년 | Stafeto 출판사 | |
| DOMFABRIKO: 6000 frazeologiaj esprimoj hungaraj-Esperantaj | Ada Csiszár | 1975년 | ||
| 어떻게 창작하고 번역하는가 | Kiel verki kaj traduki에스페란토 | 1979년 | ||
| 에스페란토 분석 문법 | Plena Analiza Gramatiko에스페란토 | 가스통 바랭기앵 | 1980년 | |
| 명연설 10편 선집 | Dek prelegoj에스페란토 | 1985년 | ||
| 질문 없는 대답 | Sendemandaj respondoj에스페란토 | 1992년 | Sezonoj 출판사 | |
| Diino Hertha | 1992년 | |||
| 8000 frazeologiaj esprimoj | Ada Csiszár | 2003년 |
4.4. 편집
* 《열두 명의 시인》(Dekdu Poetoj), 1934
* 《아홉 명의 시인》(Naŭ poetoj), 1938, 1989
* 에스페란토 백과사전 / 편집: Kökény Lajos헝가리어, Bleier Vilmos헝가리어; 언어 부문: 칼만 컬로처이; 기획자 겸 수석 편집자: I. 시르야예프. 부다페스트: 리테라투라 문도, 1933.
4.5. 기타 언어로 번역
* 伊若瑟夫的智慧중국어 (아이에소피안의 지혜); 중국어 번역, 1980년
* En nacia vesto에스페란토 (민족 의상); 19개 언어로 번역, 부다페스트, 2004년
* 勇敢的约翰중국어 (용감한 요한); 중국어-에스페란토 병렬 텍스트, 1997년
4.6. 단편소설
* 〈나의 생각〉(Mia penso에스페란토) (https://web.archive.org/web/20150710072137/http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/np/np5704/pensou.html 온라인), (1957) 《Norda Prismo》 4:182–185.