맨위로가기

태국의 국가

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 개요

태국의 국가는 태국을 대표하는 국가이다. 1932년 이전에는 왕실 찬가가 사용되었으며, 1932년 혁명 이후 폴란드의 국가와 비슷한 곡조의 국가가 채택되었다. 1934년 가사 공모전을 통해 현재 가사의 초안이 마련되었고, 1939년 국명 변경과 함께 새로운 가사가 채택되어 현재에 이른다. 태국 국가의 가사는 태국인의 단결, 평화에 대한 사랑, 독립과 자유 수호, 그리고 국가에 대한 헌신과 자긍심을 강조하며, 태국인의 정체성을 나타낸다. 태국에서는 국가 연주 시 기립하여 경의를 표하는 관습이 있으며, 학교와 공공 장소에서 국기 게양/하강 시 연주된다.

더 읽어볼만한 페이지

  • 태국의 노래 - 태국의 왕실 국가
    산소엔 프라 바라미는 1888년부터 시암의 사실상 국가로 사용되다 1932년 태국 국가로 대체된 후 현재는 왕실 국가로 사용되며, 1913년 라마 6세에 의해 가사가 확정되어 국가 행사, 왕족 행사, 영화 상영 전 등 다양한 상황에서 연주된다.
  • 태국의 상징 - 아시아코끼리
    아시아코끼리는 코끼리과에 속하는 종으로 아프리카코끼리보다 작고 귀가 작으며 코 끝에 돌기가 있고, 인도아대륙과 동남아시아에 분포하며 서식지 파괴 등으로 멸종 위기에 처해 보호 노력이 필요하다.
  • 태국의 상징 - 태국의 국기
    태국 국기는 6:9 비율의 직사각형으로, 중앙의 파란색 줄무늬와 양쪽의 흰색, 붉은색 줄무늬로 구성되어 있으며, 국민, 불교, 국왕을 상징하는 트리롱이라고도 불린다.
  • 다장조 작품 - 교향곡 1번 (베토벤)
    베토벤의 교향곡 1번은 1799년에 작곡되어 1800년에 완성되었으며, 1800년 빈에서 초연되었고, 하이든과 모차르트의 영향을 받았지만 베토벤 특유의 개성이 드러나는 4악장으로 구성된 작품이다.
  • 다장조 작품 - 현을 위한 세레나데 (차이콥스키)
    표트르 일리치 차이콥스키가 1880년에 작곡한 현을 위한 세레나데는 4악장으로 구성된 현악 오케스트라 작품으로, 2악장 왈츠는 널리 사랑받고 1악장 서주는 NHK 교향악단 아워 오프닝으로 사용되기도 했다.
태국의 국가 - [음악]에 관한 문서
기본 정보
현재 태국 국가 채택 문서, 2페이지
1939년 12월 10일 Royal Thai Government Gazette에 게재된 태국 국가 가사
로마자 표기Phlēng chāt Thai
영어 제목Thai National Anthem (태국 국가)
종류국가
국가태국
작사/작곡
작사가루앙 사라누쁘라판
작사 시기1939년
작곡가프라 첸두리양
작곡 시기1932년
채택 정보
채택1932년
재채택1939년 (현재 이름 및 가사로), 1949년
이전 국가Sansoen Phra Barami (국가로서)
중단 시기1946년
음원 정보

2. 역사

태국의 국가는 여러 차례 변화를 거쳤다. 1932년 혁명 이전에는 산소엔 프라 바라미(왕실 찬가)가 국가로 사용되었다. 1932년 이후에는 프라 쳉 두리얀이 작곡하고 쿤 위치트마트라가 작사한 플렝 찻 시암이 국가로 채택되었다.

1932년 입헌 혁명으로 태국 왕국의 정치 체제가 절대 군주제에서 입헌 군주제로 바뀌면서 새로운 국가가 필요하게 되었다. 프라 쳉 두리얀이 작곡한 멜로디에 쿤 위치트마트라의 가사가 채택되어, 1932년 7월에 처음으로 국가가 방송되었다. 이 곡은 폴란드의 국가인 폴란드는 아직 멸망하지 않았다와 유사한 곡조를 가졌다.

1934년에는 국가 가사 공모전이 열렸고, 1939년에는 국명이 시암에서 태국으로 변경되면서 루앙 사라누프라판의 가사가 채택된 현재의 국가가 만들어졌다.

역대 국가
이름기간비고
쏜쎈 프라 나라이
(สรรเสริญพระนารายณ์|쏜쎈 프라 나라이th)
(나라의 나라이 왕을 찬양하라)
1687년–1688년아유타야 왕국 (1946년–1949년) 비공식 국가
촘 랏 총 차론
(จอมราชจงเจริญ|촘 랏 총 차론th)
(위대한 왕 만세)
1852년–1871년시암의 라따나꼬신 시대 왕실 찬가이자 국가로, 몽꿋 왕에 의해 도입됨 (멜로디는 그리스도 만세 사용)
분란 로이 루안
(บุหลันลอยเลื่อน|분란 로이 루안th)
(하늘에 떠 있는 달)
1871년–1888년라마 2세 왕이 새로운 국가로 사용하기 위해 작곡한 곡. 쭐랄롱꼰 왕은 후에 시암 왕립 육군에서 복무한 네덜란드 출신의 악대장 미스터 호이첸에게 군악대가 연주할 수 있도록 서양식으로 편곡하도록 명령했다. 마히돌 대학교의 부교수인 수크리 차른숙의 연구에 따르면, 이 국가의 멜로디는 1911년부터 와일드 타이거 군단의 국가로 사용된 쏜쎈 쑤어 빠 (เพลงสรรเสริญเสือป่า|쏜쎈 쑤어 빠th : 호랑이 군단 찬가)라는 다른 국가와 같은 곡일 수 있다.[1]
쏜쎈 프라 바라미
(สรรเสริญพระบารมี|쏜쎈 프라 바라미th)
(그의 위엄을 찬양하라)
1888년–1932년
1932년부터 왕실 찬가
라따나꼬신 시대 국가
마하 차이
(มหาชัย|마하 차이th)
(위대한 승리)
1895년
1932년 임시 국가
왕족과 부대의 색깔 부대가 천천히 행진할 때 사용
플렝 마하 니밋
(ตระนิมิตร / มหานิมิตร|플렝 마하 니밋th)
(위대한 비전)
1934년
플렝 찻 시암
(เพลงชาติสยาม / เพลงชาติไทย|플렝 찻 시암 / 플렝 찻 타이th)
1932년–1946년
1949년–현재
1932년 시암 혁명 이후, 국가는 두 파벌로 분류되었으며, 플렝 찻 타이는 국가로 사용되었고 쏜쎈 프라 바라미는 여전히 왕실 찬가로 사용되었다. 1939년, 국가 명칭이 시암에서 태국으로 변경되었고, 국가 가사도 시암에서 타이로 변경되었다.



플랙 피분송크람 총리는 매일 오전 8시와 오후 6시에 국가를 연주하고, 국민들에게 국가에 대한 존경심을 표하도록 명령했다.[10] 이 명령에 따라 현재까지 아침, 저녁으로 공공장소에서 국가가 연주될 때 국기를 게양 및 하강하며, 1980년대부터 라디오텔레비전 채널에서도 하루 두 번 방송된다. 국가가 방송될 때 차렷 자세를 취하지 않으면 애국심 부족 등의 이유로 핀잔을 받을 수 있지만, 왕실과 직접 관련된 곡이 아니므로 국왕 찬가처럼 불경죄에 해당되지는 않는다.[10]

2. 1. 1932년 이전

1932년 시암 혁명 이전까지 산소엔 프라 바라미(왕실 찬가)가 시암의 국가 역할을 수행했다.[1]

역대 국가
이름기간비고
쏜쎈 프라 나라이
(สรรเสริญพระนารายณ์|쏜쎈 프라 나라이th)
(나라의 나라이 왕을 찬양하라)
1687년–1688년아유타야 왕국 (1946년–1949년) 비공식 국가
촘 랏 총 차론
(จอมราชจงเจริญ|촘 랏 총 차론th)
(위대한 왕 만세)
1852년–1871년시암의 라따나꼬신 시대 왕실 찬가이자 국가로, 몽꿋 왕에 의해 도입됨 (멜로디는 그리스도 만세 사용)
분란 로이 루안
(บุหลันลอยเลื่อน|분란 로이 루안th)
(하늘에 떠 있는 달)
1871년–1888년라마 2세 왕이 새로운 국가로 사용하기 위해 작곡한 곡. 쭐랄롱꼰 왕은 후에 시암 왕립 육군에서 복무한 네덜란드 출신의 악대장 미스터 호이첸에게 군악대가 연주할 수 있도록 서양식으로 편곡하도록 명령했다. 마히돌 대학교의 부교수인 수크리 차른숙의 연구에 따르면, 이 국가의 멜로디는 1911년부터 와일드 타이거 군단의 국가로 사용된 쏜쎈 쑤어 빠 (เพลงสรรเสริญเสือป่า|쏜쎈 쑤어 빠th : 호랑이 군단 찬가)라는 다른 국가와 같은 곡일 수 있다.[1]
쏜쎈 프라 바라미
(สรรเสริญพระบารมี|쏜쎈 프라 바라미th)
(그의 위엄을 찬양하라)
1888년–1932년라따나꼬신 시대 국가


2. 2. 1932년 이후

1932년 입헌 혁명 이후, 절대 군주제에서 입헌 군주제로 정치 체제가 바뀌면서 새로운 국가가 필요하게 되었다. 프라 쳉 두리얀이 작곡한 멜로디에 쿤 위치트마트라의 가사가 채택되어, 1932년 7월에 처음으로 국가가 방송되었다.[10] 이 곡은 폴란드의 국가인 폴란드는 아직 멸망하지 않았다와 유사한 곡조를 가졌다.

역대 국가
이름기간비고
플렝 찻 시암
플렝 찻 타이
(เพลงชาติสยาม / เพลงชาติไทยth)
1932–1946
1949–현재
1932년 시암 혁명 이후, 국가는 두 파벌로 분류되었으며, 플렝 찻 타이는 국가로 사용되었고 쏜쎈 프라 바라미는 여전히 왕실 찬가로 사용되었다. 1939년, 국가 명칭이 시암에서 태국으로 변경되었고, 국가 가사도 시암에서 타이로 변경되었다.



1933년의 플렝 쳇 시암 악보 표지


매일 아침 8시와 저녁 6시에 공공 시설, 공원, 광장, 텔레비전라디오에서 국가가 방송된다.[10] 국기 게양대가 있는 곳에서는 아침 국가 제창 시 국기가 게양되고, 저녁 제창 시에 하강된다.[10] 국가가 방송될 때 차렷 자세를 취하지 않으면 애국심 부족 등의 이유로 핀잔을 받을 수 있지만, 왕실과 직접 관련된 곡이 아니므로 국왕 찬가처럼 불경죄에 해당되지는 않는다.[10]

2. 3. 가사 공모전 (1934년)

1932년 혁명 이후, 1934년 태국 정부는 공식 국가를 만들기 위해 가사와 멜로디 공모전을 개최했다.[4][5][6] 짜왕 투아 파타야코손(จางวางทั่ว พัทยโกศลth)이 전통적인 스타일로 작곡한 '플렝 마하 니밋'(เพลงมหานิมิตรth)이 있었으나, 프라 첸두리양의 멜로디가 채택되었다.

이후, 프라 첸두리양의 곡에 가사를 붙이는 대회가 열렸고, 쿤 위치트마트라가 쓴 가사가 1등을 차지했다.[4][5][6]

2. 4. 1939년 국명 변경과 현재의 가사

1939년, 시암에서 태국으로 국명이 변경되면서 새로운 국가 가사를 만들기 위한 공모전이 개최되었다.[10] 이 공모전에서 루앙 사라누프라판의 가사가 채택되었다.[10] 플랙 피분송크람 총리는 매일 오전 8시와 오후 6시에 국가를 연주하고, 국민들에게 국가에 대한 존경심을 표하도록 명령했다. 이 명령에 따라 현재까지 아침, 저녁으로 공공장소에서 국가가 연주될 때 국기를 게양 및 하강하며, 1980년대부터 라디오와 텔레비전 채널에서도 하루 두 번 방송된다.

3. 가사

현재 사용되는 태국의 국가 가사는 1939년에 채택되었다.[11][12][13] 가사는 다음과 같다.

ประเทศไทย|쁘라텟 타이|태국th은 태국인의 피를 모아 하나로 된 땅이며, 태국의 국토는 모두 태국인의 것이다. 현재까지 국가를 유지할 수 있는 이유는 우리 모두가 단결하기 때문이다.

태국인은 평화를 사랑하지만 전쟁도 두렵지 않으며, 독립을 위해서 누구와도 싸울 준비가 되어있다. 국가를 위해 우리는 모두를 희생하고, 태국의 자부심과 긍지를 끝까지 지킬 것이다.

이 가사는 태국인의 단결, 평화 애호, 그리고 국가 수호를 위한 용기를 강조한다. 태국어 원문 가사는 태국어, 로마자 표기, IPA로 표기되어 있으며, 크메르 문자라오 문자로도 표기되어 있다.

1932년부터 1939년까지는 เพลงชาติสยาม|플렝 찻 시암|시암 국가th라는 제목의 다른 가사가 사용되었다.[15][16]

3. 1. 태국어 가사

태국 문자로마자 표기한국어 발음IPA크메르 문자라오 문자


3. 2. 한국어 번역

ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทยth

เป็นประชารัฐ ไผทของไทยทุกส่วนth

อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวลth

ด้วยไทยล้วนหมาย รักสามัคคีth

ไทยนี้รักสงบ แต่ถึงรบไม่ขลาดth

เอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่th

สละเลือดทุกหยาดเป็นชาติพลีth

เถลิงประเทศชาติไทยทวี มีชัย ชโยth

위의 가사는 현재 사용되는 태국 국가의 가사로, 1939년에 공식적으로 채택되었다. 번역하면 다음과 같다.

:모든 태국인의 살과 피가 단결하여,

:모든 태국인에게 성스러운 이 태국 땅!

:오랜 옛날부터 그들의 지배가 지속되었으니,

:사랑과 단결은 모든 태국인의 마음이라!

:태국인은 평화를 사랑하지만, 용감하게 싸우리라,

:우리의 자유는 빼앗기지 않을 것이다.

:우리는 모든 힘을 다해 희생하리라,

:태국의 영광과 승리를 길이 길이 빛내리, 만세!

이 가사는 태국인의 단결, 평화 사랑, 그리고 국가 수호를 위한 용기를 강조하고 있다. 몇 가지 주요 구절을 살펴보면 다음과 같다.

  • "모든 태국인의 살과 피가 단결하여": 태국 국민들의 단결과 공동체 의식을 강조한다.
  • "모든 태국인에게 성스러운 이 태국 땅": 태국 땅에 대한 애정과 헌신을 나타낸다.
  • "태국인은 평화를 사랑하지만, 용감하게 싸우리라": 평화를 추구하지만, 필요하다면 국가를 위해 용감하게 싸울 준비가 되어 있음을 보여준다.
  • "우리의 자유는 빼앗기지 않을 것이다": 어떠한 희생을 치르더라도 자유를 지키겠다는 의지를 나타낸다.


이 외에도 다양한 영어 번역과 일본어 번역이 존재한다.[2]

영문 번역 예시 1영문 번역 예시 2영문 번역 예시 3
태국은 태국인의 살과 피를 하나로 묶는다.태국은 그 백성을 살과 피로 묶는다.태국은 태국인의 피를 가진 모든 사람을 품에 안는다.
국민의 국가; 모든 면에서 태국인의 것.태국은 태국인의 땅이다.태국의 모든 땅은 태국인의 것이다.
오랫동안 독립을 유지해 왔다.오랫동안 주권을 유지해 왔다.그것은 오랫동안 주권을 유지해 왔다.
태국인들이 단결을 추구하고 사랑하기 때문에.모든 태국인은 함께 단결하고자 한다.태국인들은 항상 단결했기 때문에.
태국인은 평화를 사랑하지만, 전쟁에서는 겁쟁이가 아니다.태국인은 평화를 사랑하지만, 고통 속에서도 겁쟁이가 아니다.태국인은 평화를 사랑하지만, 전쟁에서는 겁쟁이가 아니다.
주권은 위협받지 않을 것이다.그들은 누구도 그들의 자유를 빼앗도록 허락하지 않을 것이다.또한 그들은 폭정을 견디지 않을 것이다.
그들은 국가에 기여하기 위해 피 한 방울까지 희생할 것이다.국가를 위해 피 한 방울까지 희생하며,모든 태국인은 피 한 방울까지 희생할 준비가 되어 있다.
태국 국가 만세, 승리가 영원하리, 만세.그들은 자부심과 명예를 가지고 조국에 봉사할 것이며, 승리로 가득할 것이다. 차이요(만세).국가의 안전, 자유, 그리고 발전을 위해.



일본어 번역 예시
피와 살로 이룬 태국의 단결
태국은 모든 태국 국민에게 속하네
일치단결하여 국가의 독립 영원하리
평화를 사랑하는 태국 국민
고난에 굴하지 않는 용감한 자들
침범당하지 않는 국가의 독립
자유를 위해 목숨을 바치리
태국 만세! 영원한 승리를!


3. 3. 시암 국가 가사 (1932-1939)

เพลงชาติสยาม|시암 국가th는 1932년 혁명 직후, 쿤 위치트마트라가 작사하고, 폴란드의 국가인 폴란드는 아직 멸망하지 않았다와 유사한 곡조로 작곡되어 1932년 7월에 처음 발표되었다.[15][16] 1934년에는 찬 캄윌라이에 의해 가사가 수정되었다.

{| class="wikitable"

! 태국어 원문 !! 로마자 표기 !! 한국어 번역

|-

|



|-

|



|}

4. 국가 연주와 관련된 관습

1939년, 국가의 이름이 시암에서 태국으로 변경되었고, 루앙 사라누프라판의 가사가 채택되었다. 총리 플랙 피분송크람은 매일 오전 8시와 오후 6시에 국가를 연주하도록 명령했으며, 국민들에게는 국가에 대한 존경심을 표하도록 했다.

플랙 피분송크람 시대의 관행과 1979년 국기법에 따르면, 태국인들은 국가에 경의를 표하기 위해 하던 일을 멈추고 차렷 자세를 해야 했다. 이를 지키지 않으면 최대 2,000바트의 벌금이나 1년 이하의 징역에 처해질 수 있었다.[8] 현재는 국기에 대한 존경심을 표하기 위해 꼿꼿이 서야 할 의무는 없어졌지만, 대부분의 사람들은 자발적으로 꼿꼿이 서서 국기에 존경을 표하고 있다.[9]

태국의 국가는 왕실과 직접 관련된 곡이 아니므로, 국왕 찬가와 같이 불경죄에 해당되거나 적용되는 일은 없다. 참고로 태국 영화관에서 상영 전에 나오는 곡은 국가가 아니라 국왕 찬가이다.[10]

4. 1. 방송 시간

태국 총리 플랙 피분송크람은 매일 오전 8시와 오후 6시에 국가를 연주하도록 명령했으며, 국민들에게 일어나 국가에 대한 존경심을 표하도록 명령했다.[8] 오늘날, 아침과 저녁의 국가는 공공 장소(예: 학교, 직장, 공공 건물)에서 각각 국기를 게양하고 하강하는 것과 일치하며,[8] 1980년대부터 하루에 두 번 라디오와 텔레비전 채널에서 방송된다.

아피싯 웻차치와 전 총리와 수텝 투악수반이 서서 국가를 부르고 있다.


태국인들이 국가에 경의를 표하기 위해 일어선 모습


1939년 플랙 피분송크람 시대의 관행과 1979년 국기법에 따르면, 태국인들은 모든 태국 언론에서 하루 두 번 오전 8시와 오후 6시에 연주되는 국가에 경의를 표하기 위해 하던 일을 멈추고 차렷 자세를 해야 한다.[8] 학교 학생들은 매 등교일 오전 8시에 게양된 국기 앞에서 국가를 부르며, 국가 연주 중 침묵하며 이 관습을 지키지 않는 사람은 최대 2,000바트의 벌금과 1년 이하의 징역에 처해질 수 있다.[8] 현재 국기에 대한 존경심을 표하기 위해 꼿꼿이 서야 할 의무는 더 이상 없다. 하지만 대부분의 사람들은 자발적으로 꼿꼿이 서서 국기에 존경을 표하는 것을 선택한다.[9]

매일 아침 8시와 저녁 6시에 공공 시설, 공원, 광장, 텔레비전 및 라디오에서 방송된다.[10] 국기 게양대가 있는 곳에서는 아침 국가 제창 시 국기가 게양되고, 저녁 제창 시에 하강된다.[10] 국가가 방송될 때는 노래를 부르지 않아도 되지만, 차렷 자세를 취해야 하며, 이 자세를 취하지 않을 경우에는 애국심이 없다, 태국인이 아니다, 비상식적인 사람이라는 이유로 주변 사람들로부터 핀잔을 받을 수 있다.[10]

4. 2. 국기 게양/하강식

1939년, 국가의 이름이 시암에서 태국으로 변경되었을 때, 루앙 사라누프라판의 가사가 채택되었다. 총리 플랙 피분송크람은 매일 오전 8시와 오후 6시에 국가를 연주하도록 명령했으며, 국민들에게 일어나 국가에 대한 존경심을 표하도록 했다. 오늘날 아침과 저녁의 국가는 공공 장소(예: 학교, 직장, 공공 건물)에서 각각 국기를 게양하고 하강하는 것과 일치한다.[8]

1979년 국기법에 따르면, 태국인들은 모든 태국 언론에서 하루 두 번 오전 8시와 오후 6시에 연주되는 국가에 경의를 표하기 위해 하던 일을 멈추고 차렷 자세를 해야 한다. 학교 학생들은 매 등교일 오전 8시에 게양된 국기 앞에서 국가를 부른다. 국가 연주 중 침묵하며 이 관습을 지키지 않는 사람은 최대 2000THB의 벌금과 1년 이하의 징역에 처해질 수 있다.[8] 현재 국기에 대한 존경심을 표하기 위해 꼿꼿이 서야 할 의무는 더 이상 없다. 하지만 대부분의 사람들은 자발적으로 꼿꼿이 서서 국기에 존경을 표하는 것을 선택한다.[9]

4. 3. 존경의 표시

플랙 피분송크람 시대의 관행과 1979년 국기법에 따르면, 태국인들은 모든 태국 언론에서 하루 두 번 오전 8시와 오후 6시에 연주되는 국가에 경의를 표하기 위해 하던 일을 멈추고 차렷 자세를 해야 했다. 학교 학생들은 매 등교일 오전 8시에 게양된 국기 앞에서 국가를 부른다. 국가 연주 중 침묵하며 이 관습을 지키지 않는 사람은 최대 2,000바트의 벌금과 1년 이하의 징역에 처해질 수 있었다.[8] 현재는 국기에 대한 존경심을 표하기 위해 꼿꼿이 서야 할 의무는 더 이상 없다. 하지만 대부분의 사람들은 자발적으로 꼿꼿이 서서 국기에 존경을 표한다.[9]

매일 아침 8시와 저녁 6시에 공공 시설, 공원, 광장, 텔레비전 및 라디오에서 국가가 방송된다.[10] 국기 게양대가 있는 곳에서는 아침 국가 제창 시 국기가 게양되고, 저녁 제창 시에 하강된다.[10] 국가가 방송될 때는 노래를 부르지 않아도 되지만, 차렷 자세를 취해야 한다. 이 자세를 취하지 않을 경우에는 애국심이 없다, 태국인이 아니다, 비상식적인 사람이라는 이유로 주변 사람들로부터 핀잔을 받을 수 있다. 그러나 왕실과 직접 관련된 곡이 아니므로 많은 외국인들이 오해하는 것처럼 국왕 찬가와 같이 불경죄에 해당되거나 불경죄가 적용되는 일은 없으며, 그 실례도 없다. 참고로 태국 영화관에서 상영 전에 나오는 곡은 국가가 아니라 국왕 찬가이다.[10]

5. 국가의 상징적 의미

태국 국가는 태국이 태국인의 피와 살로 이루어진 땅이며, 국토는 모두 태국인의 것이라는 국가의 본질을 강조한다. 이러한 국토를 온전히 지켜낼 수 있는 이유는 태국인들이 단결하기 때문이라고 노래한다.[1] 또한 태국인들은 평화를 사랑하지만, 독립을 위해서라면 전쟁도 불사하고, 국가를 위해 희생할 준비가 되어 있다는 의지를 보여준다.[1]

5. 1. 태국인의 정체성

태국 국가는 태국인의 피와 살, 그리고 단결을 강조하며, 태국인으로서의 정체성을 나타낸다.[1]

태국은 태국인의 피를 모아 하나로 된 땅이다. 태국의 국토는 모두 태국인의 것이다. 전체를 유지하는 이유는 우리 모두가 단결하기 때문이다.

태국인은 평화를 사랑하지만 전쟁도 두렵지 않다. 누가 독립을 두려워하겠는가. 국가를 위해 우리는 모두를 희생한다. 태국의 자부심과 긍지를 끝까지 지키리라, 만세![1]

5. 2. 독립과 자유 수호

태국은 태국인의 피를 모아 하나로 된 땅이며, 태국의 국토는 모두 태국인의 것이다.[1] 태국인들은 평화를 사랑하지만, 독립을 위해서라면 전쟁도 두려워하지 않고 국가를 위해 자신을 희생할 준비가 되어 있다.[1] 이러한 정신을 바탕으로 태국은 외세의 침략에 맞서 독립과 자유를 지켜왔다.[1]

5. 3. 평화 애호와 용기

태국인은 평화를 사랑하지만 전쟁도 두려워하지 않으며, 국가를 위해 모든 것을 희생할 것이라는 의지를 보여준다.[1]

6. 한국과의 관계

(이전 출력이 비어있으므로 수정할 내용이 없습니다. 따라서 빈칸으로 출력합니다.)

참조

[1] 웹사이트 128 ปี เพลงสรรเสริญพระบารมี : สรรเสริญพระบารมีพระมหากษัตริย์ทุกพระองค์ โดยสุกรี เจริญสุข https://www.matichon[...] Matichon Online 2016-11-07
[2] 문서 The original unofficial lyrics by Khun Wichitmatra contain the line''เอกราษฎร์คือกระดูกที่เราบูชา'' ("Independence is like the bones we honor") This was edited prior to the official broadcast on 20 August 1934.
[3] 문서 The original unofficial lyrics by Khun Wichitmatra contain the line ''ยึดอำนาจกุมสิทธิ์อิสสระเสรี'' ('To take power and hold the rights of independence and freedom'). This was edited prior to the official broadcast on 20 August 1934.
[4] 간행물 ความเป็นมาของเพลงชาติไทยปัจจุบัน http://tujournals.tu[...] 2004-12
[5] 웹사이트 เพลงชาติ http://www.banfun.co[...]
[6] 문서 History of Thai National anthem from Rakbankerd.com http://www.rakbanker[...]
[7] 문서 This part of the lyric, as officially published in the Royal Thai Government Gazette, volume 51, section 0 ง, dated 26 August 1934, was printed as "แม้ถึงไทยไทยด้อยจนย่อยยับ". This differs from the original handwritten lyrics by Chan Khamvilai, "แม้ถึงภัยไทยด้อยจนย่อยยับ", leading to a confused meaning. Because of this, the article uses the original lyric as written by Chan Khamvilai instead of the version published in the gazette (See Jeamteerasakul, Somsak. '''ความเป็นมาของเพลงชาติไทยปัจจุบัน'''. pp. 45-46)
[8] 뉴스 Flagging up respect for the nation http://www.bangkokpo[...] 2016-02-15
[9] 웹사이트 เปิดข้อกฎหมาย ไม่ยืนตรงเคารพธงชาติ มีความผิดหรือไม่ ? https://www.khaosod.[...]
[10] 서적 国旗・国歌の世界地図 文春新書 21世紀研究会編
[11] 웹사이트 Thailand (national anthem) http://www.nationala[...]
[12] 웹사이트 A Story of Two Songs – The Interesting History of the Thai National Anthem https://www.thethail[...]
[13] 웹사이트 เนื้อเพลง เพลงชาติไทย - พระเจนดุริยางค์ https://xn--72c9bva0[...]
[14] 문서 ພາສາລາວລ້ານຊ້າງ ກ່ອນປີ ພ.ສ 2478; ຄ.ສ 1935 ສະບັບຄົ້ນຄວ້າ ສົມຈິຕ ພັນລັກ 2012
[15] 웹사이트 https://web.archive.[...]
[16] 웹사이트 https://web.archive.[...]



본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.

문의하기 : help@durumis.com