맨위로가기

그린란드의 국가

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 개요

그린란드의 국가는 1912년 그린란드 사제 헤닝 야콥 헨리크 룬이 작사했으며, 처음에는 스웨덴 국가 "두 감라, 두 프리아"의 멜로디에 맞춰 불렸다. 1937년 오르간 연주자 조나단 페테르센이 현재 사용되는 멜로디를 작곡했다. 1916년 윌리엄 탈비처에 의해 덴마크어로 번역되었으며, 1985년에는 마스 리데고르에 의해 수정되었다. 1979년 그린란드가 자치권을 획득하면서 그린란드어로 된 노래가 공식 국가로 채택되었다. 이 노래는 그린란드의 자치와 독립을 향한 열망을 상징하며, 그린란드어, 덴마크어, 한국어로 번역되어 불린다.

더 읽어볼만한 페이지

  • 그린란드의 상징 - 그린란드의 문장
    그린란드의 문장은 1989년 젠스 로싱이 디자인하여 제정되었으며, 푸른 방패 안의 은색 북극곰이 왼쪽을 향한 모습으로 이누이트 족의 긍정적 믿음을 반영하고, 덴마크 왕국과의 연합 관계 속에서 덴마크 정부 대표부에서 사용되며, 독립 지지자들은 변형된 버전을 사용하기도 한다.
  • 그린란드의 상징 - 그린란드의 기
    그린란드의 기는 1985년 채택된 국기로, 흰색 바탕에 붉은색 태양과 흰색 빙산을 상징하는 반원이 마주보는 형태이다.
  • 국가 (노래) - 과테말라의 국가
    1896년 공모전을 통해 확립된 과테말라의 국가는 라파엘 알바레스 오발레의 음악과 호세 호아킨 팔마의 가사로 이루어져 있으며, 1934년 호세 마리아 보닐라 루아노에 의해 가사가 수정되어 과테말라의 평화, 번영, 국기, 자연, 케찰을 찬양한다.
  • 국가 (노래) - 엘살바도르의 국가
    엘살바도르의 국가는 1879년 대통령의 주도로 작사 및 작곡되었으며, 쿠데타 시기를 제외하고 1953년 의회의 승인을 받아 현재까지 사용되고 있는 스페인어 가사의 곡이다.
  • 북아메리카 - 바하마
    바하마는 플로리다 동쪽 대서양에 위치한 섬나라로, 700여 개의 섬과 2,400개의 암초로 이루어져 있으며, 콜럼버스 상륙 후 스페인 지배와 영국 식민지 시대를 거쳐 1973년 독립, 관광업과 금융업 중심으로 경제 성장했으나 부정부패와 자연재해 영향을 받는 아프리카, 유럽, 미국 문화의 영향을 받은 독특한 문화를 지닌 나라이다.
  • 북아메리카 - 멕시코
    멕시코는 북아메리카 남부에 위치한 연방 공화국으로, 아즈텍 문명에서 유래된 국명을 가지며, 오랜 역사와 다양한 문화를 바탕으로 대통령 중심의 민주 공화국으로 발전했다.
그린란드의 국가
기본 정보
명칭Nunarput, utoqqarsuanngoravit (그린란드어)
덴마크어 제목Vort ældgamle land under isblinkens bavn
영어 제목You, Our Ancient Land
종류공동 국가
국가그린란드
제작 정보
작사헤닝 야코브 헨리크 룬드
작사 연도1912년
작곡요나탄 페테르센
작곡 연도1937년
채택1916년
기타 정보
관련 링크그린란드 국가에 대한 정보

2. 역사

이 노래는 1912년 그린란드 사제 헤닝 야콥 헨리크 룬이 작사했으며,[2] 초기에는 스웨덴 국가 두 감라, 두 프리아의 멜로디에 맞춰 불렸다. 이는 최초의 그린란드 국가 중 하나였으며, 자치법안을 추진하는 정치인들을 위한 국가적 투쟁가로 쓰였을 것으로 추정된다.[3]

1937년, 오르간 연주자이자 피아노 교사인 조나단 페테르센이 현재 사용되는 멜로디를 작곡했다.[3][4] 1916년, 에스키몰로지스트 윌리엄 탈비처에 의해 덴마크어로 번역되었다.[3][5] 이는 덴마크어로 번역된 유일한 그린란드 노래였으며, 오랫동안 그렇게 유지되었고, 덴마크에 의해 그린란드의 국가로 공식 지위를 부여받았다. 이 노래는 1921년 코펜하겐 대학교에서 선교사 한스 에게데의 그린란드 상륙 200주년 기념 행사와 1937년 덴마크 국왕 크리스티안 10세의 즉위 25주년 기념 행사에서 연주되었다.[3] 1985년, 탈비처의 덴마크어 번역본은 신학자 마스 리데고르에 의해 수정되었다.[5][6]

2. 1. 제정 배경

이 노래는 1912년 그린란드 사제 헤닝 야콥 헨리크 룬이 작사했으며,[2] 초기에는 스웨덴 국가 두 감라, 두 프리아의 멜로디에 맞춰 불렸다. 이는 최초의 그린란드 국가 중 하나였으며, 자치법안을 추진하는 정치인들을 위한 국가적 투쟁가로 쓰였을 것으로 추정된다.[3]

1937년, 오르간 연주자이자 피아노 교사인 조나단 페테르센이 현재 사용되는 멜로디를 작곡했다.[3][4] 1916년, 에스키몰로지스트 윌리엄 탈비처에 의해 덴마크어로 번역되었다.[3][5] 이는 덴마크어로 번역된 유일한 그린란드 노래였으며, 오랫동안 그렇게 유지되었고, 덴마크에 의해 그린란드의 국가로 공식 지위를 부여받았다. 이 노래는 1921년 코펜하겐 대학교에서 선교사 한스 에게데의 그린란드 상륙 200주년 기념 행사와 1937년 덴마크 국왕 크리스티안 10세의 즉위 25주년 기념 행사에서 연주되었다.[3] 1985년, 탈비처의 덴마크어 번역본은 신학자 마스 리데고르에 의해 수정되었다.[5][6]

2. 2. 공식 국가 채택

이 노래는 1912년 그린란드 사제 헤닝 야콥 헨리크 룬에 의해 작사되었으며,[2] 원래 스웨덴 국가 "두 감라, 두 프리아"의 멜로디에 맞춰졌다.[3] 1937년, 오르간 연주자이자 피아노 교사인 조나단 페테르센이 이 국가의 멜로디를 작곡했다.[3][4] 1916년, 에스키몰로지스트 윌리엄 탈비처에 의해 덴마크어로 번역되었다.[3][5] 이는 덴마크어로 번역된 유일한 그린란드 노래였으며, 오랫동안 덴마크에 의해 그린란드의 국가로 공식 지위를 부여받았다. 이 노래는 1921년 코펜하겐 대학교에서 선교사 한스 에게데의 그린란드 상륙 200주년 기념 행사와 1937년 덴마크 국왕 크리스티안 10세의 즉위 25주년 기념 행사에서 연주되었다.[3] 1985년, 탈비처의 덴마크어 번역본은 신학자 마스 리데고르에 의해 수정되었다.[5][6] 1979년 그린란드가 자치권을 획득하면서 칼라알리수트(Kalaallisut, 그린란드어)로 된 노래가 공식 국가로 채택되었다.

2. 3. 상징적 의미

헤닝 야콥 헨리크 룬이 작사한 누나쿳 우토카르수안고라빗은 그린란드의 자치와 독립을 향한 열망을 상징한다.[3] 이 노래는 원래 스웨덴 국가 "두 감라, 두 프리아"의 멜로디에 맞춰졌으며, 1937년 조나단 페테르센이 멜로디를 작곡했다.[3][4] 1916년 윌리엄 탈비처에 의해 덴마크어로 번역되었으며,[3][5] 1985년 신학자 마스 리데고르에 의해 수정되었다.[5][6] 1921년 코펜하겐 대학교에서 열린 한스 에게데의 그린란드 상륙 200주년 기념 행사와 1937년 크리스티안 10세의 즉위 25주년 기념 행사에서 연주되었다.[3]

3. 가사

그린란드어 가사[5][6]덴마크어 번역 (1916, 윌리엄 탈비처) [6][7]덴마크어 번역 (1985, 마스 리데고르)[5]한국어 번역



주로 1절, 2절, 5절이 불린다.

3. 1. 원문 가사 (그린란드어)

Nunarput, utoqqarsuanngoravit[5][6]

niaqqut ulissimavoq qiinik.

Qitornatit kissumiaannarpatit

tunillugit sineriavit piinik.

Akullequtaasut merlertutut

ilinni perortugut tamaani

kalaallinik imminik taajumavugut

niaqquit ataqqinartup saani.

Taqilluni naami atunngiveqaaq

kalaallit siumut makigitsi.

Inuttut inuuneq pigiuminaqaaq

saperasi isumaqaleritsi.[5]

1절, 2절, 5절이 주로 불린다.

3. 2. 덴마크어 번역

윌리엄 탈비처(William Thalbitzer)는 1916년에 덴마크어 번역본을 작성했다.[6][7] 1985년에는 마스 리데고르(Mads Lyrdegaard)가 덴마크어 번역본을 수정했다.[5]

3. 3. 한국어 번역

(1절)은 그 머리가 흰머리로 덮인 듯하며, 언제나 그 자녀 된 우리를 가슴에 품고 그 해안의 풍요를 선물해주었다고 묘사한다.[5][6] (2절)에서는 우리는 이곳에서 꽃피웠으며, 그대의 긍지와 영광의 머리 앞에서 스스로 칼라알릿으로 칭하길 원한다고 노래한다.[5][6] (5절)은 위엄있는 삶이 우리의 목표이니, 그 용감한 기상을 보여주라고 격려한다.[5][6]

4. 의미와 해석

4. 1. 자연에 대한 찬양

4. 2. 민족 정체성

4. 3. 미래에 대한 희망

5. 현대적 의의

5. 1. 국가 정체성 강화

5. 2. 문화적 유산

5. 3. 정치적 함의

참조

[1] 웹사이트 Celebrating the National Anthem of Greenland - Exploring its Roots in Traditional Music https://desherbarta.[...] 2023-05-24
[2] 서적 Arctic Languages: An Awakening https://books.google[...] Unesco 1990
[3] 서적 Nationale symboler i det Danske Rige, 1830-2000: Fra fyrstestat til nationalstater https://books.google[...] Museum Tusculanum Press 2003
[4] 서적 Arctic Languages: An Awakening https://books.google[...] Unesco 1990
[5] 웹사이트 Nunarput utoqqarsuanngoravit https://hojskolesang[...] 2022-01-21
[6] 서적 Nordiske sange: – en nordisk folkehøjskolesangbog https://books.google[...] Nordic Council of Ministers 1991
[7] 서적 Grønlandske digte og danske: gamle og nye kvad https://books.google[...] E. Munksgaard 1945
[8] 웹사이트 Greatest Places Music: Greenland: Nunarput... https://www.greatest[...] 2022-01-21
[9] 서적 The Complete Guide to National Symbols and Emblems [2 volumes] https://books.google[...] ABC-CLIO 2009-12-23



본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.

문의하기 : help@durumis.com