맨위로가기

우정식 병음

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 개요

우정식 병음은 1906년 중국 제국 우체국에서 채택된 중국어 로마자 표기법으로, 난징 방언을 기반으로 한다. 이 표기법은 1907년부터 1930년대까지 사용되었으며, 웨이드-자일스 표기법, 한어 병음 등과 비교된다. 우정식 병음은 중국 주요 도시의 로마자 표기에 사용되었으며, 1958년 한어 병음 채택 이후 점차 사용이 중단되었다.

더 읽어볼만한 페이지

  • 중국어 - 한문
    한문은 고대 중국어 문법에 기반한 문어체로, 동아시아 각국에서 현지화되었으며, 한자의 특성상 해석이 다양할 수 있고, 외교 및 문화 교류를 통해 수용되어, 현대에는 학술 연구, 고전 문학 등에서 사용되며 동아시아 문화와 역사를 이해하는 데 중요한 역할을 한다.
  • 중국어 - 백화문
    백화문은 20세기 초 신문화운동과 5·4 운동의 영향으로 구어체를 기반으로 형성되어 현대 중국어의 표준이 된 문체이며, 후스와 천두슈 등의 문학혁명론과 루쉰의 백화문 소설 등이 정착에 기여하여 언어 민주화와 사회 발전에 중요한 역할을 했다.
우정식 병음
개요
명칭우정식 병음
다른 이름; (중국어)
언어중국어
사용 기간1892년–2002년
로마자화 대상한자
정보
한자정체자:
간체자:
로마자 표기표준 중국어:
한어 병음: Yóuzhèng shì Pīnyīn
웨이드-자일스:
Gwoyeu Romatzyh: Iou2zhen4 shr5 Pin1in1
광둥어:
예일: jau4 zing3 sik1 ping3 jam1
광둥어 병음: Yàuhjing sīk Pingyām
민난어:
POJ: Iû-chèng sek Phèng-im
객가어:
패화자: Yiu2zin4 sit5 Pin4yim1
우어:
라틴화 신자: Yoe1tzen3 seq4 Phin1in1
발음표준 중국어:
광둥어:

2. 명칭

우정식 로마자 표기법은 영어로 "Postal romanization" 또는 "Postal Map romanization"이라고 한다.[1] 이는 이 표기법이 우편 서비스에서 사용하기 위해 개발되었기 때문이다.

3. 비교표

중국어당빌(D'Anville, 1790)[2]우정식웨이드-자일스[3]병음[4]
19071919, 1947
北京|베이징중국어 (1919)
北平|베이핑중국어 (1947)
成都|청두중국어
重庆|충칭중국어
广东|광둥중국어
广州|광저우중국어
桂林|구이린중국어
杭州|항저우중국어
江苏|장쑤중국어
济南|지난중국어
南京|난징중국어
青岛|칭다오중국어
四川|쓰촨중국어
苏州|쑤저우중국어
天津|톈진중국어
厦门|샤먼중국어|
西安|시안중국어



"Amoy" 표기는 샤먼의 호키엔어 장저우 방언 발음에 기반한다.[5] "Peking"은 마르티노 마르티니의 ''De Bello Tartarico Historiala''(1654)와 ''Novus Atlas Sinensisla''(1655)에서 유래한 당빌 지도에서 계승되었으며, 난징 음절로는 ''Pehking''이다.[5] "Soochow"의 불규칙한 "oo"는 쉬저우와 구별하기 위한 것이다.[6]

3. 1. 주요 도시 비교

중국어우정식웨이드-자일스한어 병음
베이징PekingPei-chingBěijīng
난징NankingNan-chingNánjīng
광저우CantonKuang-chouGuǎngzhōu
샤먼AmoyHsia-mênXiàmén


4. 역사

1903년 우정식 지도 – 하버드 대학교 도서관


중국 최초의 정부 운영 우체국인 세관 우체국은 1878년 대중에게 공개되어 우표를 발행하기 시작했다. 이 우체국은 아일랜드인 로버트 하트가 이끌던 제국 해관국의 일부였다. 1882년까지 세관 우체국은 상하이, 샤먼, 옌타이, 정장, 충칭, 푸저우, 한커우, 이창, 지우장, 난징, 웨이하이, 우후 등 12개의 조약 항구에 지사를 두었다. 지방 사무소에는 소인 장비가 있어 우편물에는 해당 도시 이름을 로마자로 표기한 소인이 찍혔다. 또한, 이들 각 도시에는 지역 우편 서비스를 제공하는 회사들이 있었다.[7]

1892년, 허버트 자일스의 ''중국-영어 사전''이 출판되어 웨이드-자일스 표기법을 대중화했다. 이 시스템은 1867년 토머스 프랜시스 웨이드에 의해 만들어졌으며, 베이징의 발음에 기반을 두고 있었다. 자일스의 사전은 다양한 다른 도시의 방언으로 발음을 제공하여 독자가 지역 기반 표기를 만들 수 있도록 했다. 1893년 1월부터 1896년 9월까지 지역 우편 서비스는 해당 지역의 발음을 사용하여 서비스를 제공하는 도시의 로마자 이름을 특징으로 하는 우표를 발행했다.[7]

1896년에 발행된 황제의 칙령은 세관 우체국을 국영 우편 서비스로 지정하고 중국 제국 우체국으로 이름을 변경했다. 조약 항구의 지역 우체국은 새로운 서비스에 통합되었다. 세관 우체국은 영국과 같은 중국의 다른 우편 서비스보다 규모가 작았으나, 제국 우체국으로서 급격히 성장하여 곧 시장에서 지배적인 역할을 하게 되었다.

1899년, 하트는 우편 검사관으로서 우체국장에게 해당 지역의 로마자 표기를 제출하도록 요청했다. 하트는 "지역 발음에 따라" 표기를 요청했지만, 대부분의 우체국장은 사전 편찬자로 활동하기를 꺼려했고 단순히 관련 문자를 사전에서 찾아보았다. 그들이 제출한 철자는 일반적으로 이 시점의 표준 표기법인 웨이드-자일스 시스템을 따랐다.

우체국은 1903년에 초안 로마자 표기 지도를 출판했다. 웨이드 기반 지도에 실망한 하트는 1905년에 또 다른 지시를 내렸다. 이 지시는 우체국장에게 "웨이드가 지시한 대로가 아닌, 일반적으로 인정되거나 사용되는 지역 철자에 따라" 로마자 표기를 제출하도록 했으며, 지역 선교사들과 상의할 수 있다고 제안했다.

1901년, 오랫동안 세관 관리자였던 테오필 피리가 우편 서기로 임명되었다. 프랑스 국적자를 최고 직위에 임명한 것은 중국이 1898년에 "프랑스 정부의 권고 사항을 고려하겠다"고 약속한 것을 이행한 것이었다. 1911년까지 우체국은 중국 해관국의 일부로 남아 있었으며, 이는 하트가 피리의 상사였음을 의미한다.[8]

4. 1. 1906년 제국 우편 연석 회의

1906년 봄, 로마자 표기 문제를 해결하기 위해 상하이에서 제국 우편 연석 회의가 개최되었다. 이 회의는 우편 및 전신 합동 회의였다. 회의에서는 이미 번역된 이름의 기존 표기를 유지하고, 전신 전송을 용이하게 하기 위해 악센트, 아포스트로피, 하이픈을 삭제하기로 결정했다. 광시와 푸젠 일부 지역뿐만 아니라 광둥에서는 현지 발음을 따르기로 했고, 다른 지역에서는 난징 음절 시스템을 사용하기로 했다.[9]

난징 음절 시스템은 다양한 현지 방언을 나타내기 위해 제시된 여러 번역 시스템 중 하나였다. 난징은 한때 수도였으며, 그 방언은 베이징 방언과 마찬가지로 발음 표준이었다. 그러나 난징 음절 시스템을 사용하기로 한 결정이 우체국이 특정 방언을 표준으로 인정한다는 것을 의미하지는 않았다. 난징에서 사용되는 양쯔강 하류 관화 방언은 다른 방언보다 더 많은 음성적 구분을 하는데, 이 방언에 맞춰진 로마자 표기 시스템은 더 다양한 방언의 발음을 반영하는 데 사용될 수 있었다.

4. 2. 발음 통일 위원회와 구국음

1906년 회의 결과가 모호했기 때문에, 비평가들은 우정식 병음이 표준에서 벗어난 특이한 방식이라고 불만을 제기했다.[9] 현대 학자 레인 J. 해리스는 다음과 같이 말했다.

4. 3. 이후 발전 과정

1906년 회의 결과는 다소 모호했기 때문에, 비평가들은 우편 로마자 표기가 특이하다고 불만을 제기했다.[9] 현대 학자 레인 J. 해리스는 다음과 같이 설명했다.

그들이 비판한 것은 실제로 우편 로마자 표기의 강점이다. 즉, 우편 로마자 표기는 "현지 발음" 또는 "지방 음성-등가물"에 따라 기록하려는 우체국의 반복적인 욕구에 의해 입증된 바와 같이, 현지 정체성과 언어를 중국 정확한 발음의 다양한 표현에 필수적인 것으로 인식하여 현지 방언과 지역 발음을 수용했다.중국어

우편 로마자 표기를 설명하는 지도책이 1907년, 1919년, 1933년, 1936년에 발간되었다.[9]

참조

[1] 서적 Postal Romanization Directorate General of Posts 1961
[2] 문서 Atlas général de la Chine, de la Tartarie chinoise, et du Tibet : pour servir aux différentes descriptions et histoires de cet empire http://hdl.loc.gov/l[...] Jean Baptiste Bourguignon Anville 1790
[3] 간행물 Mongolia and China https://www.oldmapso[...] Pergamon Press, Ltd 1967
[4] 간행물 China https://lccn.loc.gov[...] United States. Central Intelligence Agency 1969
[5] 문서 Richard, p. 618
[6] 문서 Richard, p. 625
[7] 서적 A Chinese-English Dictionary https://www.amazon.c[...] Bernard Quaritch 1892
[8] 문서 Cambridge History of China: Republican China 1912-1949 Twitchett, Denis, and Fairbank, John K. 1983
[9] 학술지 A "Lasting Boon to All": A Note on the Postal Romanization of Place Names, 1896–1949 2009
[10] 문서 The Politics of Language in Chinese Education, 1895–1919 Kaske, Elizabeth 2008
[11] 문서 The student's four thousand tzu and general pocket dictionary William Edward Soothill 1908
[12] 문서 Kaske, p. 415
[13] 간행물 Mongolia and China https://www.oldmapso[...] Pergamon World Atlas 1967
[14] 간행물 China, administrative divisions http://hdl.loc.gov/l[...] United States. Central Intelligence Agency 1969
[15] 간행물 China 1:250,000 http://legacy.lib.ut[...] U.S. Army Map Service 1954
[16] 뉴스 Times due to revise its Chinese spelling https://www.nytimes.[...] New York Times 1979-02-04
[17] 웹사이트 ISO 7098:1982 – Documentation – Romanization of Chinese 2009-03-01
[18] 서적 Postal Romanization Directorate General of Posts 1961



본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.

문의하기 : help@durumis.com