맨위로가기

해상화열전

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 개요

《해상화열전》은 중국 문인들의 비평적 호평을 받았으나, 판매 부수는 많지 않았다. 오어(吳語)의 과도한 사용으로 인해 독자들이 이해하기 어려웠다는 평가와, 사건과 음식 묘사에 집중하고 자극적인 요소와 감상적인 자기애가 부족하다는 점 등이 흥행 부진의 원인으로 분석된다. 일본어 번역본은 1969년에 출간되었고, 영어 번역본은 장아이링과 Eva Hung에 의해 2005년에 출간되었다.

더 읽어볼만한 페이지

  • 청나라의 소설 - 홍루몽
    홍루몽은 조설근이 완성한 중국 고전 소설로, 가보옥과 임대옥을 중심으로 봉건 시대 상류층의 삶과 사랑, 인생무상을 묘사하며, 중국 문학사 최고의 걸작으로 평가받아 다양한 장르로 재창작된다.
  • 청나라의 소설 - 아녀영웅전
    청대 문강이 지은 협의애정소설 《아녀영웅전》은 몰락한 가문의 울분을 담아 이상적인 주인공과 행복한 결말, 독특한 문체, 새로운 인물 유형을 제시하며 유교적 윤리와 '정' 사상을 결합해 영화와 텔레비전으로 각색되기도 했다.
해상화열전
기본 정보
원어 제목海上花列傳 (중국어)
다른 제목海上花開 (해상화개), 海上花落 (해상화락)
로마자 표기Hǎishàng Huā Lièzhuàn (병음), Hai-shang Hua Lieh-chuan (웨이드-자일스), he2 zaan3 ho1 lih4 zoe3 (오어)
작품 정보
유형소설
언어오어 백화문
저자한방경

2. 평가

후스, 루쉰 등 중국 문인들은 《해상화열전》에 대해 비평적으로는 호평했지만, 판매 부수는 많지 않았다.[3] 2005년 뉴욕 타임스의 레슬리 다운어는 중국에서 이 소설을 읽는 사람이 거의 없다고 보도했다.[6]

후스는 소설에서 오어(吳語)가 지나치게 많이 사용되어 독자들이 이해하기 어려웠다고 주장했다.[3] 도널드 B. 스노우는 다른 소설들이 오어 사용을 제한했기 때문에 《해상화열전》보다 더 많이 팔렸고, 결과적으로 더 읽기 쉬웠다고 언급했다.[3] 반면 왕더웨이는 소설에서 오어가 주로 기생들에 의해 사용되었기 때문에 다른 중국어 사용자들도 원작을 어느 정도 이해할 수 있었다고 주장했다. 그는 창이 만다린 번역본을 썼다는 사실을 들어 언어가 소설의 지속적인 인기를 얻지 못한 이유가 아니라고 결론 내렸다.[5][7]

2. 1. 긍정적 평가

후스, 루쉰 등 중국 문인들은 《해상화열전》을 비평적으로 호평했다.[3] 왕더웨이는 한방경의 "사실적인" 방식, 즉 사건과 음식에 대한 화려한 묘사와 전반적인 자극적인 것과 "감상적인 자기애"가 부족한 점이 "일반적으로 우리가 아는 기생 소설처럼 읽히지 않는다"는 사실에 영향을 주었다고 주장했다.[5][7]

2. 2. 부정적 평가

후스, 루쉰 등 중국 문인들은 《해상화열전》을 비평적으로 호평했지만, 이 소설은 많이 팔리지 않았다.[3] 뉴욕 타임스의 레슬리 다운어는 2005년 기준으로 중국에서 이 소설을 읽는 사람이 거의 없다고 썼다.[6]

후스는 이 소설이 오어(吳語)를 지나치게 많이 사용했기 때문에 독자들이 이해하기 어려웠다고 주장했다.[3] 《광동어를 문자로 쓰기: 중국어 문어체의 성장》의 저자인 도널드 B. 스노우는 다른 소설들이 오어 사용을 제한했기 때문에 《해상화열전》보다 더 많이 팔렸고, 그 결과 더 읽기 쉬웠다고 썼다.[3] 왕더웨이는 소설에서 오어가 주로 기생 캐릭터들에 의해 사용되었고, 따라서 다른 중국어 사용자들도 원래 소설을 어느 정도 이해할 수 있다고 주장했다. 왕더웨이는 창이 만다린 번역본을 썼기 때문에 언어가 소설의 지속적인 인기를 얻지 못하는 이유가 아닐 것이라고 결론 내렸다. 대신 왕더웨이는 한방경의 "사실적인" 방식, 즉 사건과 음식에 대한 화려한 묘사와, 전반적인 자극적인 것과 "감상적인 자기애"가 부족한 것이 "일반적으로 우리가 아는 기생 소설처럼 읽히지 않는다는 사실"에 기여한다고 주장했다.[5][7]

3. 번역

1892년에 처음 출간된 《해상화열전》은 장아이링과 헝와(Eva Hung)가 영어로 번역하여 2005년 컬럼비아 대학교 출판부에서 출간되었고,[1] 오타 다츠오가 일본어로 번역하여 1969년 헤이본샤에서 출간되었다.

3. 1. 영어 번역

장아이링과 헝와(Eva Hung)가 영어로 번역하여 2005년 컬럼비아 대학교 출판부에서 출간되었다.[1]

3. 2. 일본어 번역

오타 다츠오가 일본어로 번역하여 1969년 헤이본샤의 《중국 고전 문학 대계》 49권으로 출간되었고, 1994년에 복간되었다.

참조

[1] 서적 https://books.google[...] Forbes
[2] 서적
[3] 서적 https://books.google[...]
[4] 웹사이트 张爱玲诞辰百年|细读《海上花》①:从长三书寓到香港大宅 https://ishare.ifeng[...]
[5] 서적 https://books.google[...] Google Books
[6] 뉴스 Pleasure Houses https://www.nytimes.[...] The New York Times 2015-03-27
[7] 웹사이트 张爱玲诞辰百年|细读《海上花》①:从长三书寓到香港大宅 https://ishare.ifeng[...]
[8] 서적 https://books.google[...] Forbes
[9] 문서



본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.

문의하기 : help@durumis.com