코로베이니키

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 개요

코로베이니키는 러시아 혁명 이전 행상인을 지칭하는 단어로, 1861년 니콜라이 네크라소프의 시에 곡을 붙여 민요로 널리 알려졌다. 이 곡은 '오오 상자 한가득이군'으로 시작하며, 템포가 빨라지는 댄스곡으로 발전했다. 다양한 가사 버전이 존재하며, 닌텐도 게임보이 테트리스의 BGM으로 채택되어 세계적으로 유명해졌다. 이후 여러 아티스트들에 의해 유로댄스, 록, 사이키델릭 트랜스 등 다양한 장르로 편곡되었으며, 테트리스 관련 사운드 상표로 등록되기도 했다. 일본에서는 포크 댄스 곡으로 소개되어 여러 기업의 CM송으로 사용되었고, 한국에서도 테트리스 BGM으로 널리 알려져 있다.

코로베이니키
기본 정보

이미지 준비중입니다.

Korobeiniki 연주
장르민요
국가러시아
작사가니콜라이 네크라소프
작곡가야코프 프리고지
제목 정보
러시아어 제목Коробе́йники
로마자 표기Korobéyniki
영어 제목The Peddlers
일본어 제목コロブチカ
로마자 표기 (일본어)Korobuchika
한국어 제목코로베이니키
음악적 특징
박자4/4 박자
활용
게임테트리스의 BGM으로 사용됨
📚 더 읽어볼만한 페이지
  • 니콜라이 네크라소프 - 러시아에서는 누가 행복한가
    니콜라이 네크라소프의 미완성 서사시 '러시아에서는 누가 행복한가'는 농노 해방 후 러시아 사회의 모순과 민중의 고통을 비판적으로 묘사하며, 민속 요소를 활용하여 사회 비판적인 내용을 담아 러시아 문학에 큰 영향을 미쳤다.
  • 러시아의 민요 - 칼린카
    칼린카는 '작은 가막살나무'라는 뜻의 러시아어에서 비롯된 러시아 민요로, 이반 페트로비치 라리오노프가 만들었으며, 가막살나무, 산딸기, 휴식, 사랑에 대한 갈망을 담은 가사와 빠른 템포, 경쾌한 선율로 러시아를 대표하는 음악으로 알려졌다.
  • 러시아의 민요 - 카자크는 다뉴브 강을 건넜다
    "카자크는 다뉴브 강을 건넜다"는 유럽 전역에서 인기를 얻으며 우크라이나 민족의 정체성을 상징하고 민족주의 고취에 기여한 우크라이나 민요로, 여러 작곡가들에게 영감을 주었으며 대중문화와 한국에서도 널리 활용되고 불려졌고, 특히 우크라이나 전쟁 이후 저항 정신과 연대감을 상징하는 노래로 조명받고 있다.
  • 테트리스 - 테트리스 (영화)
  • 테트리스 - 뿌요뿌요 테트리스 2

2. 역사

러시아 혁명 이전의 러시아에서 광목, 잡화, 책을 팔러다니던 행상인을 코로베이니키(카라비예이니키/коробе́йники러시아어)라고 한다. 1861년 잡지 《소브레멘니크(소브레멘니크/Современник러시아어, 동시대인)》에 니콜라이 네크라소프가 발표한 장편시 〈행상인(코로베이니키)〉의 1절에 선율을 붙여서 민요화되었다. 민요화된 서두의 소절에서 〈오오 상자 한가득이군/Ой, полна, полна коробушка러시아어〉이라고도 한다. 또 이 서두부분에 나오는 코로부쉬카/коро́бушка러시아어(행상인이 이는 등짐, 상자라는 의미)에서 코로부치카로도 알려져 있다.

시가 발표된 후 작곡가는 미상이나, 곡이 붙여져 빠르게 러시아 민요로서의 지위를 확립했다. 알기 쉬운 구성의 댄스와 점점 템포가 빨라지는 악곡 구성이 특징이다. 원작 시는 행상인 청년과 마을 처녀 사이의 하룻밤의 교제를 묘사한 내용으로, 연주에서도 서서히 템포가 빨라지는 연출은 없다. 선율도 포크댄스 코로부쉬카로 알려진 것과는 약간 다르다.

2.1. 노래의 기원과 발전

러시아 혁명 이전의 러시아에서 광목, 잡화, 책을 팔러다니던 행상인을 코로베이니키(카라비예이니키/коробе́йники러시아어)라고 한다. 1861년 잡지 《소브레멘니크(Современник, 동시대인)》에 니콜라이 네크라소프가 발표한 장편시 〈행상인(코로베이니키)〉의 1절에 선율을 붙여서 민요화되었다. 민요화된 서두의 소절에서 〈오오 상자 한가득이군/Ой, полна, полна коробушка러시아어〉이라고도 한다. 또 이 서두부분에 나오는 코로부쉬카/коро́бушка러시아어(행상인이 이는 등짐, 상자라는 의미)에서 코로부치카로도 알려져 있다.

시가 발표된 후 작곡가는 미상이나, 곡이 붙여져 빠르게 러시아 민요로서의 지위를 확립했다. 알기 쉬운 구성의 댄스와 점점 템포가 빨라지는 악곡 구성이 특징이다. 원작 시는 행상인 청년과 마을 처녀 사이의 하룻밤의 교제를 묘사한 내용으로, 연주에서도 서서히 템포가 빨라지는 연출은 없다. 선율도 포크댄스 코로부쉬카로 알려진 것과는 약간 다르다.

3. 가사

가사는 여러 버전이 존재하며, 시의 시작 부분에서 약간의 변형이 있다.

👆
좌우로 밀어서 보기
러시아어 가사로마자 표기한국어 해석
1Ой полным полна моя коробушка
Есть и ситец, и парча.
Пожалей, душа-зазнобушка,
Молодецкого плеча.러시아어
Oy polnym polna moya korobushka
Yest' i sitets i parcha.
Pozhaley, dusha-zaznobushka,
Molodetskogo plecha.
오, 내 등짐이 가득 차 있소.
무명천과 양단이 여기 있소.
사랑하는 이여, 이 사내의 어깨에 짊어진
가엾음을 덜어주시오.
2Выйду, выйду в рожь высокую,
Там до ночки погожу,
Как завижу черноокую,
Все товары разложу.러시아어
Vyydu, vyydu v rozh' vysokuyu,
Tam do nochki pogozhu,
Kak zavizhu chernookuyu,
Vse tovary razlozhu.
나는, 나는 키 큰 호밀밭으로 가야지.
나는 거기서 밤이 올 때까지 기다려야지.
그 검은 눈의 아가씨가 보이면,
내 모든 물건을 보여줘야지.
3Цены сам платил немалые,
Не торгуйся, не скупись,
Подставляй-ка губки алые,
Ближе к молодцу садись.러시아어
Tseny sam platil nemalyye,
Ne torguysya, ne skupis',
Podstavlyay-ka gubki alyye,
Blizhe k molodtsu sadis'.
나는 적은 돈도 치르지 않았으니,
흥정하거나 쪼잔히 굴지 마시오.
그대의 새빨간 입술을 이리 주시오.
이 괜찮은 사내의 곁에 가까이 앉으시오.
4Вот уж пала ночь туманная,
Ждёт удалый молодец...
Чу, идёт! – пришла желанная,
Продаёт товар купец.러시아어
Vot uzh pala noch' tumannaya,
Zhdyot udalyy molodets.
Chu, idyot! – prishla zhelannaya,
Prodayot tovar kupets.
안개 자욱한 밤이 왔고,
저 대담한 사내가 기다린다.
잘 듣게, 그녀로군! 바라던 그이가 왔고,
상인은 물건을 판다.
5Катя бережно торгуется,
Всё боится передать,
Парень с де́вицей целуется,
Просит цены набавлять.러시아어
Katya berezhno torguyetsya
Vsyo boitsya peredat',
Paren' s devitsey tseluyetsya,
Prosit tseny nabavlyat'.
카챠는 보살핌을 흥정하고,
너무 줄 것을 걱정하고 있네.
사내는 그의 아가씨에게 입맞추고,
그녀에게 값을 올리라고 하네.
6Знает только ночь глубокая,
Как поладили они.
Распрямись ты, рожь высокая,
Тайну свято сохрани!러시아어
Znayet tol'ko noch' glubokaya,
Kak poladili oni.
Raspryamis' ty, rozh' vysokaya,
Taynu svyato sokhrani!
깊은 밤만이 알겠지,
그들이 무슨 뜻을 같이 했는지를.
꼿꼿이 서라 키 큰 호밀아.
비밀을 철저히 지켜라!
7Ой, легка, легка коробушка,
Плеч не режет ремешок!
А всего взяла зазнобушка
Бирюзовый перстенёк.러시아어
Oy legka legka korobushka
Plech ne rezhet remeshok
A vsego vzyala zaznobushka,
biryuzovyy perstenyok.
아, 내 등짐이 가벼워졌소.
끈이 더 이상 내 어깨를 짓누르지 않소!
내 아가씨가 가져간 것은
단지 터키석 반지 뿐이었소.
8Дал ей ситцу штуку целую,
Ленту алую для кос,
Поясок – рубашку белую
Подпоясать в сенокос...러시아어
Dal ey sittsu shtuku tseluyu,
Lentu aluyu dlya kos,
Poyasok – rubashku beluyu
Podpoyasat' v senokos...
나는 그녀에게 무명천 다발을 주었고,
땋은 머리에 쓰는 새빨간 리본을 주었소.
하얀 셔츠와 어울리는, 작은 띠를 주었소,
건초를 만들 때 쓰라고.
9Все поклала ненаглядная
В короб, кроме перстенька:
«Не хочу ходить нарядная
Без сердечного дружка!»러시아어
Vse poklala nenaglyadnaya
V korob, krome persten'ka:
"Ne hochu hodit' naryadnaya
Bez serdechnogo druzhka!"
사랑하는 그대가 상자에 받은 모든 것을
다시 넣네, 반지 만을 빼고.
"약혼자가 없다면
차려 입고 돌아다니지 않겠소!"
10То-то, дуры вы, молодочки!
Не сама ли принесла
Полуштофик сладкой водочки?
А подарков не взяла!러시아어
To-to, dury vy, molodochki!
Ne sama li prinesla
Polushtofik sladkoy vodochki?
A podarkov ne vzyala!
아이고, 그대 어리석은 젊은 처녀야!
그대는 반 병의 달콤한 보드카를
가져오지 않았는가?
선물도 가져가지 않았군!
11Так постой же! Нерушимое
Обещаньице даю:

Опорожнится коробушка,
На Покров домой приду
И тебя, душа-зазнобушка,
В божью церковь поведу!"러시아어
Tak postoy zhe! Nerushimoe
Obeshchanʹitse dayu:

Oporozhnitsya korobushka,
Na Pokrov domoy pridu
I tebya, dusha-zaznobushka,
V bozhʹyu tserkovʹ povedu!"
그래, 거기 있소! 어길 수 없는 약속을
내가 주리니

내가 등짐을 비우면,
보호자 마리아의 축일 때 집으로 돌아와,
그대, 사랑하는 이여,
하느님의 교회로 그대를 이끌고 가겠소!
12Вплоть до вечера дождливого
Молодец бежит бегом
И товарища ворчливого
Нагоняет под селом.러시아어
Vplotʹ do vechera dozhdlivogo
Molodets bezhit begom
I tovarishcha vorchlivogo
Nagonyaet pod selom.
비오는 저녁이 올 때까지,
늠름한 젊은이가 달려서
투덜대는 동료를
마을에서 따라잡네.
13Старый Тихоныч ругается:
"Я уж думал, ты пропал!"
Ванька только ухмыляется -
Я-де ситцы продавал!러시아어
Staryy Tihonych rugaetsya:
"Ya uzh dumal, ty propal!"
Van'ka tol'ko uhmylyaetsya -
Ya-de sittsy prodaval!
늙은 티호니치는 투덜대네,
"나는 네가 가버린 줄 알았어!"
반카는 히죽거리기만 하네,
나는 무명천을 판 것 뿐이라고!

3.1. 한국어, 러시아어, 로마자 표기, 영어 번역

오, 내 등짐이 가득 차 있소. 무명천과 양단이 여기 있소. 사랑하는 이여, 이 사내의 어깨에 짊어진 가엾음을 덜어주시오. 나는, 나는 키 큰 호밀밭으로 가야지. 나는 거기서 밤이 올 때까지 기다려야지. 그 검은 눈의 아가씨가 보이면, 내 모든 물건을 보여줘야지. 나는 적은 돈도 치르지 않았으니, 흥정하거나 쪼잔히 굴지 마시오. 그대의 새빨간 입술을 이리 주시오. 이 괜찮은 사내의 곁에 가까이 앉으시오.

안개 자욱한 밤이 왔고, 저 대담한 사내가 기다린다. 잘 듣게, 그녀로군! 바라던 그이가 왔고, 상인은 물건을 판다. 카챠는 보살핌을 흥정하고, 너무 줄 것을 걱정하고 있네. 사내는 그의 아가씨에게 입맞추고, 그녀에게 값을 올리라고 하네. 깊은 밤만이 알겠지, 그들이 무슨 뜻을 같이 했는지를. 꼿꼿이 서라 키 큰 호밀아. 비밀을 철저히 지켜라!

오, 내 등짐이 가벼워졌소. 끈이 더 이상 내 어깨를 짓누르지 않소! 내 아가씨가 가져간 것은 단지 터키석 반지 뿐이었소. 나는 그녀에게 무명천 다발을 주었고, 땋은 머리에 쓰는 새빨간 리본을 주었소. 하얀 셔츠와 어울리는, 작은 띠를 주었소, 건초를 만들 때 쓰라고. 사랑하는 그대가 상자에 받은 모든 것을 다시 넣네, 반지 만을 빼고. "약혼자가 없다면 차려 입고 돌아다니지 않겠소!"

아이고, 그대 어리석은 젊은 처녀야! 그대는 반 병의 달콤한 보드카를 가져오지 않았는가? 선물도 가져가지 않았군! 그래, 거기 있소! 어길 수 없는 약속을 내가 주리니 내가 등짐을 비우면, 보호자 마리아의 축일 때 집으로 돌아와, 그대, 사랑하는 이여, 하느님의 교회로 그대를 이끌고 가겠소!

비오는 저녁이 올 때까지, 늠름한 젊은이가 달려서 투덜대는 동료를 마을에서 따라잡네. 늙은 티호니치는 투덜대네, "나는 네가 가버린 줄 알았어!" 반카는 히죽거리기만 하네, 나는 무명천을 판 것 뿐이라고!

4. 대중문화에 미친 영향

이 곡은 컴퓨터 게임 《테트리스》의 BGM으로 채용되어 러시아뿐만이 아닌 서방진영에도 영향을 주었다. 1989년 닌텐도가 발매한 게임보이용 게임 소프트 테트리스에서 BGM으로 채택되어 세계적으로 널리 알려지게 되었다. 다나카 히로카즈(Hirokazu Tanaka)에 의해 닌텐도의 게임보이 버전 1.1에서 "Type A" 반주로 재편곡 되었다.

게임보이 테트리스 카트리지
게임보이 테트리스 카트리지


1992년 영국의 작곡가 앤드류 로이드 웨버는 닥터스빈의 이름으로 이 곡의 유로댄스 커버곡 《테트리스》를 발매하여 영국 싱글차트 6위를 기록했다. 미국의 록밴드인 오즈마는 2001년 발표한 앨범 《The Doubble Donkey Disc》에서 이 곡의 록 어레인지 버전을 발표했다. 호주의 아티스트인 헤도닉은 사이키델릭 트랜스의 악곡 《Don't Mess with Tetris》를 2004년 발표, 일렉트릭 파워볼 레코즈에서 발매했다. 독일 테크노 그룹인 스쿠터2007년에 발표한 앨범 《Jumping All Over the World》의 악곡 《휘슬링 디브》에서 코로베이니키를 샘플링하여 사용하였다. 스웨덴 출신의 유로비트 아티스트 조니 야콥센(Dr.BOMBAY/Carlito)이 〈Russkij Pusskij〉의 곡 중에 인용하였다. 에그지트 튠즈에서 발매된 〈파미트라EX〉에 이 곡의 리믹스버전인 코로부치카 ryu* remix가 수록되어 있다. 또 이 리믹스판은 2010년 아케이드 게임 〈REFLEC BEAT〉에도 이식되었다.

이로 인해 이 곡이 테트리스 그 자체를 연상시키는 BGM으로 정착되었기 때문에, 테트리스 공식 라이선스 게임에서만 이 곡을 사용하고 싶다는 헹크 브라우어 로저스의 의향에 따라, 더 테트리스 컴퍼니(The Tetris Company) 명의로 컴퓨터 게임 등에서 사용할 때의 사운드 상표(sound trademark)를 미국 특허 상표청에서 취득하고 있다.

일본에서는 전후 포크 댄스 곡으로 소개되었다. 1969년 쿠코노에 유미코가 『하얀 나비의 노래(코로부치카)』라는 곡명으로 커버했다. 1973년 NHK의 『모두의 노래』에서 『저 춤의 고리 속에』라는 노래로 소개되었다. 칼비(Calbee) "오코노미야키 칩스", 비트플라이어(bitflyer), 간사이 전력 "납득 팩 서커스" 편 등 여러 기업의 CM송으로 사용되었다.

4.1. 테트리스 BGM으로의 채용

이 곡은 컴퓨터 게임 《테트리스》의 BGM으로 채용되어 러시아뿐만이 아닌 서방진영에도 영향을 주었다. 1989년 닌텐도가 발매한 게임보이용 게임 소프트 테트리스에서 BGM으로 채택되어 세계적으로 널리 알려지게 되었다. 다나카 히로카즈(Hirokazu Tanaka)에 의해 닌텐도의 게임보이 버전 1.1에서 "Type A" 반주로 재편곡 되었다.

게임보이 테트리스 카트리지
게임보이 테트리스 카트리지


1992년 영국의 작곡가 앤드류 로이드 웨버는 닥터스빈의 이름으로 이 곡의 유로댄스 커버곡 《테트리스》를 발매하여 영국 싱글 차트(UK Singles Chart)에서 6위를 기록했다. 미국의 록밴드인 오즈마는 2001년 발표한 앨범 《The Doubble Donkey Disc》에서 이 곡의 록 어레인지 버전은 발표했다. 호주의 아티스트인 헤도닉은 사이키델릭트랜스의 악곡 《Don't Mess with Tetris》를 2004년 발표, 일렉트릭 파워볼 레코즈에서 발매했다. 독일 테크노 그룹인 스쿠터는 2007년에 발표한 앨범 《Jumping All Over the World》의 악곡 《휘슬링 디브》에서 코로베이니키를 샘플링하여 사용하였다. 스웨덴 출신의 유로비트 아티스트 조니 야콥센(Dr.BOMBAY/Carlito)이 〈Russkij Pusskij〉의 곡 중에 인용하였다. 에그지트 튠즈에서 발매된 〈파미트라EX〉에 이 곡의 리믹스버전인 코로부치카 ryu* remix가 수록되어 있다. 또 이 리믹스판은 2010년 아케이드 게임 〈REFLEC BEAT〉에도 이식되었다.

이로 인해 이 곡이 테트리스 그 자체를 연상시키는 BGM으로 정착되었기 때문에, 테트리스 공식 라이선스 게임에서만 이 곡을 사용하고 싶다는 헹크 브라우어 로저스의 의향에 따라, 더 테트리스 컴퍼니(The Tetris Company) 명의로 컴퓨터 게임 등에서 사용할 때의 사운드 상표(sound trademark)를 미국 특허 상표청에서 취득하고 있다.

4.2. 다양한 편곡과 리메이크

1992년 영국의 작곡가 앤드류 로이드 웨버는 닥터스빈의 이름으로 이 곡의 유로댄스 커버곡 《테트리스》를 발매하여 영국 싱글차트 6위를 기록했다. 미국의 록밴드인 오즈마는 2001년 발표한 앨범 《The Doubble Donkey Disc》에서 이 곡의 록 어레인지 버전을 발표했다. 이 버전은 2013년 영화 킥 애스 2에 사용되었다.

호주의 아티스트인 헤도닉은 사이키델릭 트랜스의 악곡 《Don't Mess with Tetris》를 2004년 발표, 일렉트릭 파워볼 레코즈에서 발매했다. 독일 테크노 그룹인 스쿠터2007년에 발표한 앨범 《Jumping All Over the World》의 악곡 《휘슬링 디브》에서 코로베이니키를 샘플링하여 사용하였다. 스웨덴 출신의 유로비트 아티스트 조니 야콥센(Dr.BOMBAY/Carlito)이 〈Russkij Pusskij〉의 곡 중에 인용하였다. 에그지트 튠즈에서 발매된 〈파미트라EX〉에 이 곡의 리믹스버전인 코로부치카 ryu* remix가 수록되어 있다.

도쿄 스카 파라다이스 오케스트라는 1989년 동명의 데뷔 EP 이후 "Peddlers"(때로는 ぺドラーズ "Pedorāzu")라는 제목으로 이 곡의 버전을 녹음하고 연주했다. 가장 최근에는 2014년 앨범 Ska Me Forever에 수록되었다. 현악 4중주 본드2000년 데뷔 앨범 Born에 "Korobushka"라는 제목의 버전을 포함시켰으며, 라이브 콘서트에서 자주 연주한다. 이탈리아 하우스 리믹스 곡 "Cammino Contento"는 2005년 지지 다고스티노 컴필레이션 앨범 디스코 탄츠에 수록되었다.

이 곡은 또한 시모무라 요코에 의해 대난투 스매시 브라더스 X (Brawl)용으로 편곡되었다. 이 곡은 이후 버전의 대난투 스매시 브라더스에도 유지되었다. 티티 카말이 부른 "Jablay"는 2006년 인도네시아 영화 멘다닥 당둣의 오리지널 사운드트랙으로, 코러스 부분에서 이 곡을 샘플링하고 약간 수정했다. 팀버스 아미는 포틀랜드 팀버스 경기에서 가사를 변경하여 멜로디를 연주하며, 대개 큰 시각 효과와 함께 간단한 춤을 춘다. 독일 밴드 dArtagnan은 "Trink mein Freund"라는 곡에 이 음악을 사용했으며, 2022년 앨범 Felsenfest에 "Korobeiniki"의 포크 록 버전을 (러시아어로) 발표했다.

1969년에는 쿠코노에 유미코가 『하얀 나비의 노래(코로부치카)』라는 곡명으로 커버했다. 1973년 10월 NHK의 『모두의 노래』에서 『저 춤의 고리 속에』라는 노래로 소개되었으며, 작사는 히가시 타츠오, 편곡은 이시카와 코야가 담당했고, 노래는 영 101이 불렀다.

4.3. 한국에서의 활용

일본에서는 전후 포크 댄스 곡으로 소개되었다. 1969년 쿠코노에 유미코가 『하얀 나비의 노래(코로부치카)』라는 곡명으로 커버했다. 1973년 NHK의 『모두의 노래』에서 『저 춤의 고리 속에』라는 노래로 소개되었다. 칼비(Calbee) "오코노미야키 칩스", 비트플라이어(bitflyer), 간사이 전력 "납득 팩 서커스" 편 등 여러 기업의 CM송으로 사용되었다.

5. 멜로디

위 악보는 4/4 박자로 구성되어 있다. 미4. 솔#8 시4 솔#8 미8 라4. 도8 미4 레8 도8 시4. 도8 레4 미4 도4 라4 라2 파'4. 솔8 라4 솔8 파8 미4. 파8 미4 레8 도8 시4. 도8 레4 미4 도4 라4 라2 순서로 반복된다.