시각 방언
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.
1. 개요
시각 방언은 표준어와 다른 발음, 철자, 문법 등을 사용하여 등장인물의 말투나 배경을 나타내는 기법이다. 주로 대사에 사용되며, 편지나 일기처럼 문자가 직접 쓴 방식으로 변경된 철자를 서술하는 데에도 나타날 수 있다. 시각 방언은 등장인물의 사회적, 지역적 배경, 교육 수준 등을 암시하며, 독자에게 친밀감 또는 우월감을 유발할 수 있지만, 과도하게 사용하면 가독성을 떨어뜨리고 특정 억양에 익숙하지 않은 독자에게 혼란을 줄 수 있다. 1925년 조지 필립 크라프가 처음 사용한 용어이며, 찰스 디킨스, 마크 트웨인 등 여러 작가들이 사용했다.
더 읽어볼만한 페이지
- 맞춤법 - 철자
철자는 언어의 글쓰기 체계에서 단어를 표기하는 규칙 또는 관습이며, 표준어 확립과 관련된 철자 표준화는 공용어로서의 지위와 제도적 지원을 받으며, 각 언어는 고유한 철자법을 가지고 철자법은 발음 변화를 반영하거나 의도적 변형, 실수, 역사적 오류로 인해 변화하기도 한다. - 맞춤법 - 띄어쓰기
띄어쓰기는 단어나 구절을 시각적으로 구분하는 공백으로, 아일랜드 수사들에 의해 처음 도입되어 유럽으로 확산되었으며, 한국어에서는 필수적인 문법 요소이지만 중국어와 일본어에서는 사용되지 않고, 문장의 의미를 명확히 하고 가독성을 높이는 역할을 한다. - 서사 기법 - 삼각관계
삼각관계는 관련된 사람들 중 한 명 이상에게 부적절한 관계로 여겨지며, 불안정성과 질투, 배신감을 동반하고 대중문화에서 갈등 유발 소재로 활용되며, 정신분석학적으로는 어린 시절 부모와의 관계에서 비롯된 반복적 패턴으로 설명되기도 한다. - 서사 기법 - 의식의 흐름
의식의 흐름은 등장인물의 생각과 감각을 내적 독백으로 표현하는 문학 기법으로, 윌리엄 제임스의 심리학적 비유에서 유래하여 제임스 조이스, 버지니아 울프 등 여러 작가에 의해 발전되어 현대 문학의 다양한 분야에서 활용된다.
| 시각 방언 | |
|---|---|
| 개요 | |
| 유형 | 비표준 철자 |
| 설명 | 발음을 강조하는 철자 방식 |
2. 시각 방언의 정의와 용법
시각 방언은 표준어와 다른 발음, 철자, 문법 등을 사용하여 특정 인물의 말투나 배경을 드러내는 기법이다. 대부분의 작가는 비표준적인 오탈자를 조금씩 사용하여 시각 방언을 제한적으로 사용하는 경향이 있다.
시각 방언은 주로 대화에 사용되지만, 편지나 일기처럼 등장인물이 직접 쓴 글에도 나타날 수 있다. 이는 주로 교육 수준이 낮거나 문해력이 부족한 인물을 묘사하는 데 사용된다.[6]
시각 방언을 사용한 작가로는 해리엇 비처 스토, 마야 안젤루, 찰스 디킨스[28], 윌리엄 포크너, Greer Gilman|그리어 길먼영어, 알렉스 헤일리, 조엘 챈들러 해리스, 러셀 호번, 테리 프래쳇, James Whitcomb Riley|제임스 휘트컴 라일리영어, J. K. 롤링, Robert Ruark|로버트 루아크영어[29], 존 스타인벡, 마크 트웨인, Maxine Beneba Clarke|맥신 베네바 클라크영어, Paul Howard (writer)|폴 하워드영어[30], Finley Peter Dunne|핀리 피터 던영어[31], 어빈 웰시 등이 있다.
시각 방언을 일관되게 사용하면 독자가 등장인물의 말을 이해하기 어려워질 수 있다. 또한, 특정 억양에 익숙하지 않은 독자는 비표준적인 말투를 정확하게 묘사한 글을 이해하기 어려울 수 있다.[15][16]
2. 1. 시각 방언의 개념
'시각 방언'이라는 용어는 1925년 조지 필립 크라프가 처음 사용하였다. 그는 "위반된 규칙은 귀가 아닌 눈에 관한 것이다"라고 썼다. 크라프에 따르면, 이는 실제 발음의 차이를 나타내기 위해 사용된 것이 아니라 철자는 독자에게 보내는 친절한 암시일 뿐이며, 작가와 독자 사이에서 하찮은 방언 화자와 대조되는 동정심을 유발하는 우월감을 확립하는 친밀한 시선이다|철자는 독자에게 보내는 친절한 암시일 뿐이며, 작가와 독자 사이에서 하찮은 방언 화자와 대조되는 동정심을 유발하는 우월감을 확립하는 친밀한 시선이다영어.[7]이 용어는 발음 표기, 즉 단어가 비표준적인 방식으로 발음된다는 것을 나타내는 단어의 철자를 지칭하는 데 덜 일반적으로 사용된다.[8] 예를 들어, 작가는 'that'의 비표준 발음을 정확하게 표기하기 위해 'dat'라고 쓸 수 있다.
2. 2. 시각 방언의 사용 목적
시각 방언은 등장인물의 사회적, 지역적 배경, 교육 수준 등을 암시하기 위해 사용된다. 독자에게 등장인물에 대한 친밀감 또는 우월감을 유발할 수 있다.[7] 특정 집단에 대한 고정관념을 강화하거나 희화화하는 데 사용될 수도 있다.[9][11]조지 필립 크라프는 시각 방언이 실제 발음 차이를 나타내기보다는 독자와 작가 사이에 우월감을 형성하는 수단으로 사용된다고 보았다.[7] 데니스 R. 프레스턴은 시각 방언이 화자를 비하하는 데 기여한다고 주장했다.[9] 제인 레이먼드 월폴은 시각 방언보다 더 효과적인 음성 변동 표현 방법이 있다고 지적했고,[10] 프랭크 누에셀은 시각 방언이 특정 집단에 대한 고정관념과 상호작용한다고 언급했다.[11]
존 뒤프레스는 시각 방언이 경멸적인 표현이 될 수 있으며, 등장인물을 멍청하게 보이게 할 수 있다고 주장하며 사용을 피해야 한다고 제안했다.[11] 다른 작가들은 시각 방언이 특정 민족 또는 지역 발음을 조롱하는 방식으로 사용될 수 있다고 언급했다.[12][13][14]
2. 3. 시각 방언의 사용 시 주의점
시각 방언을 과도하게 사용하면 글의 가독성이 떨어지고 독자에게 혼란을 줄 수 있다.[15] 특정 억양에 익숙하지 않은 독자는 내용을 이해하기 어려울 수 있다.[16]존 뒤프레스는 저서 '진실을 말하는 거짓말: 소설 쓰기 가이드'에서 작가들이 시각 방언을 피해야 한다고 제안하며, '표준 미국 영어에 대한 컬럼비아 가이드'를 인용한다. 그는 이것이 종종 경멸적인 표현이며, 등장인물을 지역적이라기보다는 멍청하게 보이게 하고, 도움이 되기보다는 방해가 된다고 주장한다.[11] 프랭크 누에셀은 시각 방언의 사용이 다양한 집단에 대한 고정 관념과 밀접하게 상호 작용하며, 효율적으로 말의 특징을 나타내기 위해 그것에 의존하고 강화한다고 지적한다.
다른 작가들은 시각 방언이 민족적 또는 지역적 발음에 대해 조롱하는 방식으로 사용되기도 하며, 특히 표준 철자와 비표준 철자를 대조하여 차이점을 강조한다고 언급했다.[12][13][14]
사회언어학자들의 기록과 같은 비문학적 맥락에서, 데니스 R. 프레스턴은 이러한 철자가 주로 "그렇게 묘사된 화자가 무식하고, 교육받지 못하고, 시골스럽고, 깡패스러운 등과 같이 보이게 함으로써 그를 비하하는 데 기여한다"고 주장했다.[9] 이는 사회적 약자나 소수 집단을 희화화하거나 차별을 조장하는 데 악용될 수 있다는 비판으로 이어진다.
3. 시각 방언의 다양한 사례
여러 언어권에서 나타나는 시각 방언의 사례는 다음과 같다.
- 영어: 'says'를 'sez'로, 'women'을 'wimmin'으로 표기하는 경우가 있다.[17]
- 스페인어: bueno|부에노es를 weno|웨노es로 표기하는 경우가 있다.
- 칠레: 만화 《맘파토》에서 등장인물 오구(Ogú)는 딱딱한 ⟨c⟩를 ⟨k⟩로 대체한다(예: ⟨komida⟩ 대신 ⟨comida⟩).
- 러시아어: 바실리 슈크신의 단편 "Мой зять украл машину дров"(《내 사위가 장작 한 차를 훔쳤다》)에서 '무엇'이라는 단어는 "что" 대신 "што"로 표기된다.
- 프랑스어: 소설 《지하철의 재지》는 거의 모든 프랑스어 맞춤법 규칙을 무시하고 작성되었다.[22]
- 이탈리아어: 방언 문학은 ⟨z⟩ 대신 ⟨zz⟩를 표기하고(예: 표준 ''posizione'' 대신 ''posizzione''), 통사적 자음 중복을 사용한다(예: 표준 ''ho fatto'' 대신 ''ho ffatto'').
- 노르웨이어: 한스 예거의 3부작 《보헤미안의 에로틱 고백》(1893–1903)은 노르웨이어 형식의 시각 방언으로 작성되었다.
- 일본어: 나카지마 쿄코의 《작은 집》 영문 번역판에서는 도쿄 사투리를 사용하는 등장인물의 말투를 표현하기 위해 시각 방언이 사용되었다.[48]
영어, 스페인어, 프랑스어, 일본어의 사례는 하위 섹션에서 더 자세히 다룬다.
3. 1. 영어
찰스 디킨스, 마크 트웨인, J. K. 롤링 등 많은 작가들이 'says'를 'sez'로, 'women'을 'wimmin'으로 표기하는 등 다양한 방식으로 시각 방언을 사용했다.[17]3. 2. 스페인어
bueno|부에노es를 weno|웨노es로 표기하는 예시가 있다.3. 3. 프랑스어
프랑스어 소설 지하철의 자지는 주인공 자지가 어린아이의 관점에서 이야기가 전개되므로, 프랑스어 맞춤법 규칙을 거의 무시하는 시각 방언이 사용되었다.[50] (네오・프랑세 참조).3. 4. 일본어
나카지마 쿄코의 《작은 집》 영문 번역판에서는 도쿄 사투리를 사용하는 등장인물의 말투를 표현하기 위해 시각 방언이 사용되었다.[48] 예를 들어, 원작의 "도쿄에 가면, 정말, 느긋하게 있을 수 없어. 뭐든지 잽싸게, 후다닥 해야 해. 제일 안 좋은 건, 언제까지고 사투리가 안 없어지는 거야. 하루라도 빨리 도쿄말을 배워서, 말투에도 사투리가 나오지 않도록 해야 해. 알았어?"라는 대사는 영문 번역판에서 "Look, in Tokyo,right, youse can’t be at yer leisure. You gotta do everything quick,lickety,split. An’ the first tin youse gotta do is lose that bumpkin way of talkin’. Youse gotta learn to speak Tokyo right off. Gottit?"와 같이 시각 방언으로 표현되었다.만화 《SPY×FAMILY》 영문 번역판에서는 주인공 아냐 포저의 특징적인 대사와 유아성을 강조하기 위해 시각 방언이 사용되었다.
4. 시각 방언과 한국어
이전 답변에서 참조할 원문 소스가 제공되지 않아 시각 방언과 한국어에 대한 내용을 작성할 수 없다고 말씀드렸습니다. 따라서 수정할 내용이 없으므로, 이전 답변과 동일하게 출력합니다.
참조할 원문 소스가 주어지지 않았기 때문에, 시각 방언과 한국어에 대한 내용을 작성할 수 없습니다.
5. 비판적 관점
시각 방언에 대한 비판적 관점은 주로 그것이 특정 집단에 대한 부정적인 고정관념을 강화하고, 화자를 비하하는 데 기여할 수 있다는 점에 초점을 맞춘다.
사회언어학자 데니스 R. 프레스턴은 시각 방언이 묘사된 화자를 무식하고, 교육받지 못했으며, 시골스럽거나 깡패처럼 보이게 하여 그를 비하한다고 주장했다.[9] 제인 레이먼드 월폴은 독자가 주어진 음성 패턴에 대한 기억을 떠올리도록 유도해야 하는데, 비정서법적 신호가 시각 방언보다 더 효과적일 수 있다고 언급했다.[10] 프랭크 누에셀은 시각 방언의 사용이 다양한 집단에 대한 고정관념과 밀접하게 상호작용하며, 말의 특징을 효과적으로 나타내기 위해 고정관념에 의존하고 이를 강화한다고 지적했다.
존 뒤프레스는 저서 《진실을 말하는 거짓말: 소설 쓰기 가이드》에서 작가들에게 시각 방언을 피해야 한다고 제안하며, 《표준 미국 영어에 대한 컬럼비아 가이드》를 인용했다. 그는 시각 방언이 종종 경멸적인 표현이며, 등장인물을 지역적이라기보다는 멍청하게 보이게 하고, 도움이 되기보다는 방해가 된다고 주장한다.[11]
5. 1. 시각 방언의 부정적 영향
사회언어학자 데니스 R. 프레스턴은 시각 방언이 "그렇게 묘사된 화자가 무식하고, 교육받지 못하고, 시골스럽고, 깡패스러운 등과 같이 보이게 함으로써 그를 비하하는 데 기여한다"고 주장했다.[9]제인 레이먼드 월폴은 독자가 주어진 음성 패턴에 대한 기억에 접근하도록 유도해야 하며, 이를 달성하는 비정서법적 신호가 시각 방언보다 더 효과적일 수 있다고 언급했다.[10] 프랭크 누에셀은 시각 방언의 사용이 다양한 집단에 대한 고정 관념과 밀접하게 상호 작용하며, 효율적으로 말의 특징을 나타내기 위해 그것에 의존하고 강화한다고 지적한다.
존 뒤프레스는 저서 《진실을 말하는 거짓말: 소설 쓰기 가이드》에서 작가들이 시각 방언을 피해야 한다고 제안하며, 《표준 미국 영어에 대한 컬럼비아 가이드》를 인용한다. 그는 이것이 종종 경멸적인 표현이며, 등장인물을 지역적이라기보다는 멍청하게 보이게 하고, 도움이 되기보다는 방해가 된다고 주장한다.[11]
참조
[1]
사전
eye dialect
https://web.archive.[...]
Oxford University Press
[2]
웹사이트
eye dialect
[3]
간행물
[4]
간행물
[5]
웹사이트
Eye Dialect in English Literature
http://www.viviancoo[...]
2018-10-11
[6]
간행물
[7]
서적
The English language in America
The Century Co., for the Modern Language Association of America
1925
[8]
간행물
[9]
학술지
The Li'l Abner Syndrome: Written Representations of Speech
1985
[10]
간행물
[11]
간행물
[12]
서적
Racism and Early Blackface Comic Traditions: From the Old World to the New
https://books.google[...]
Springer
2018-07-19
[13]
서적
Latinos Facing Racism: Discrimination, Resistance, and Endurance
https://books.google[...]
Routledge
2015
[14]
서적
Huck Finn's "hidden" Lessons: Teaching and Learning Across the Color Line
https://books.google[...]
Rowman & Littlefield
2006
[15]
간행물
[16]
간행물
[17]
간행물
[18]
간행물
[19]
서적
The Undecidable: Jacques Derrida and Paul Howard
https://books.google[...]
Cambridge Scholars Publishing
2015-06-01
[20]
학술지
Mr. Dooley's Brogue: The Literary Dialect of Finley Peter Dunne
https://www.proquest[...]
2021-06-07
[21]
서적
E.E. Cummings
Clarion Books, New York
2006
[22]
서적
Speech and Thought Presentation in French: Concepts and Strategies
https://books.google[...]
John Benjamins
[23]
웹사이트
EYE DIALECT {{!}} Meaning & Definition for UK English {{!}} Lexico.com
https://www.lexico.c[...]
Lexico
2021-01-14
[24]
웹사이트
eye dialect
2021-01-14
[25]
간행물
[26]
간행물
[27]
웹사이트
Eye Dialect in English Literature
http://www.viviancoo[...]
2018-10-11
[28]
간행물
[29]
간행물
[30]
웹사이트
The Undecidable: Jacques Derrida and Paul Howard
https://books.google[...]
Cambridge Scholars Publishing
2021-01-14
[31]
학술지
Mr. Dooley's Brogue: The Literary Dialect of Finley Peter Dunne
https://www.proquest[...]
2021-06-07
[32]
간행물
[33]
서적
The English language in America
The Century Co., for the Modern Language Association of America
1925
[34]
간행물
[35]
학술지
The Li'l Abner Syndrome: Written Representations of Speech
1985
[36]
간행물
[37]
간행물
[38]
서적
Racism and Early Blackface Comic Traditions: From the Old World to the New
https://books.google[...]
Springer
2018-07-19
[39]
서적
Latinos Facing Racism: Discrimination, Resistance, and Endurance
https://books.google[...]
Routledge
2015
[40]
서적
Huck Finn's "hidden" Lessons: Teaching and Learning Across the Color Line
https://books.google[...]
Rowman & Littlefield
2006
[41]
간행물
[42]
문서
上述のセリフを標準的な表記に直した場合、一例として以下のようになる。
[43]
웹사이트
2001: Accio Quote!, the largest archive of J.K. Rowling interviews on the web
http://www.accio-quo[...]
Accio Quote!
2022-05-12
[44]
문서
"ygDUuh" - "You've got to"
[45]
서적
E.E. Cummings
Clarion Books
[46]
간행물
[47]
웹사이트
ShoPro Books編集者が厳選! 日本語で読めるコミック版『デッドプール』のオススメ3冊はコレだ
https://getnews.jp/a[...]
2016-05-13
[48]
서적
Japanese–English Translation: An Advanced Guide
https://books.google[...]
Routledge
2020-10-06
[49]
웹사이트
「UNDERTALE」のローカライズ担当スタッフにインタビュー。日本語版はToby Fox氏と一緒に作り上げた夢のようなプロジェクトだった
https://www.4gamer.n[...]
Aetas
2017-08-26
[50]
서적
Speech and Thought Presentation in French: Concepts and Strategies
https://books.google[...]
John Benjamins
본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.
문의하기 : help@durumis.com