일본어식 영어
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.
1. 개요
일본어식 영어(와세이 에이고)는 일본에서 영어 단어를 차용하여 일본어 화자들이 사용하는 신조어, 합성어, 혼성어를 의미한다. 좁은 의미로는 영어 외래어를 변형하여 사용하는 경우(예: '포아보루'는 'Four balls', '와푸로'는 'Word processor')이며, 넓은 의미로는 영어권에서 사용되지 않거나 다른 의미로 사용되는 경우(예: '뎃도보루'는 'Dead ball', '뎃도히토'는 'Dead heat')를 포함한다. 와세이 에이고는 일본어 음운론과 형태론의 영향을 받아 영어와 다른 의미로 사용되거나, 일본어에서만 통용되는 표현을 만들어내기도 한다. 미디어와 젊은 층을 중심으로 사용되며, 일본어 어휘의 일부로 자리 잡았다.
더 읽어볼만한 페이지
- 어원학 - 민간어원
민간어원은 단어의 어원에 대한 잘못된 대중적 통념으로 인해 단어의 형태, 발음, 의미가 변화하는 현상으로, 언중의 해석이 언어 변화의 원인이 되며, 한국어에서는 한자어와 관련된 사례가 많고, 언어 변화, 사회문화적 맥락 등 다양한 분야와 관련되어 연구된다. - 어원학 - 번역차용
번역차용은 특정 언어의 단어나 구, 문법 구조가 다른 언어로 번역될 때 원래 언어의 형태나 의미를 모방하는 현상으로, 새로운 어휘나 표현을 창조하는 방법이며 문화적, 정치적 요인과 관련된다. - 일본어식 영어 - 타코라이스
타코라이스는 1984년 오키나와현 킨초의 음식점에서 개발되어 타코스의 재료를 밥 위에 얹어 먹는 오키나와 대표 음식으로, 다진 소고기, 양상추, 치즈, 토마토 등을 토핑하고 살사 소스나 케첩을 뿌려 먹으며 다양한 바리에이션이 존재한다. - 일본어식 영어 - 카레라이스
카레라이스는 밥 위에 카레 소스를 얹어 먹는 일본의 대중적인 요리로, 메이지 시대에 영국 해군을 통해 전해진 커리가 일본인의 입맛에 맞게 변형되었으며, 감자, 당근, 양파 등의 채소와 돼지고기, 쇠고기, 닭고기 등의 육류를 주재료로 사용하고, 인스턴트 카레 루의 보급과 다양한 파생 메뉴, 지역 특산물을 활용한 고토치 카레 개발로 발전해왔다.
일본어식 영어 | |
---|---|
개요 | |
종류 | 가짜 영어, 유사 영어 |
어원 | 일본어 (화제) + 영어 |
정의 | 일본에서 만들어진 영어와 유사한 단어 또는 구 |
특징 | 실제 영어에서는 사용되지 않거나 의미가 다를 수 있음 |
상세 내용 | |
사용 목적 | 새로운 개념 표현 외국어 어휘 차용의 어려움 해소 단어 길이 축소 |
발생 원인 | 일본어 음운 체계의 제약 일본인의 영어 학습 방식 일본 사회의 독특한 문화적 배경 |
예시 | "mansion" (맨션): 고급 아파트 (영어에서는 대저택 의미) "salaryman" (샐러리맨): 회사원 "skinship" (스킨십): 가벼운 신체 접촉을 통한 친밀감 표현 |
문제점 | 외국인과의 의사소통 장애 유발 잘못된 영어 사용 습관 형성 |
해결 방안 | 올바른 영어 교육 강화 외국 문화에 대한 이해 증진 |
관련 용어 | |
재플리쉬 (Japlish) | 영어와 일본어의 혼합어 (화제영어를 포괄하는 넓은 의미) |
콩글리쉬 (Konglish) | 한국어식 영어 |
칭글리쉬 (Chinglish) | 중국어식 영어 |
2. 정의
와세이 에이고는 사람에 따라 정의가 다르다. 좁은 의미에서는 외래어를 사용한 신조어를, 넓은 의미로는 영어와 의미가 다른 표현을 포함한다.和製英語|와세이 에이고일본어 단어, 합성어 및 혼성어는 일본어 화자에 의해 영어에서 파생된 차용어를 기반으로 구성되며, 원어와 크게 다른 새로운 의미로 일본어 어휘에 포함된다.[1]
예를 들어 ハンドルキーパー|한도루키파일본어는 스티어링 휠을 의미하며, "핸들"에서 파생된 단어이고, 전체 구문은 대리 운전 기사를 의미한다.[2] スキンシップ|스킨십일본어는 친한 친구나 사랑하는 사람들 간의 신체적 접촉을 의미하며, ''skin''(피부)과 ''kinship''(친족 관계)의 혼성어로 보인다.[3] カンニング|간닌구일본어는 "교활함"이 아니라 "부정 행위"(학업 시험에서)를 의미한다. 일부 ''와세이 에이고''는 일본어에서 영어 자체를 포함한 다른 언어로 차용되기도 한다.
더 느슨한 정의로는 "일상 대화 속에서 매우 자연스럽게 사용되는 '가타카나 영어'"라는 것도 있다.[11]
2. 1. 협의의 정의
외래어를 사용한 신조어로 볼넷(Base on balls)을 フォアボール(Four balls), 급여 상승(Pay raise)을 ベースアップ(Base up)라고 하는 식이다.[1] base on balls영어는 볼넷, pay raise영어는 급여 상승, level decrease영어는 레벨 다운에 해당한다.[9] 또한 기존의 제대로 된 영단어를 줄여서 사용하는 경우도 있는데 Word processor(워드프로세서)를 ワープロ, Personal computer(개인용 컴퓨터)를 パソコン, Engagement ring(약혼 반지)를 エンゲージリング라고 하는 식이다.[1]2. 2. 광의의 정의
언뜻 제대로 된 영어처럼 보이지만 실제 영어권에서는 사용되지 않거나 전혀 다른 의미로 쓰이는 경우이다. 이는 처음부터 일본에서 만들어진 영어식 신조어인 경우도 있고, 영어권에서 일본어권으로 넘어오면서 의미가 바뀐 경우도 있다.전자의 예로는 몸에 맞은 공이 있는데, 영어식 표현은 Hit by pitch지만 일본어로는 デッドボール(Dead ball)이라고 한다.[1] 후자의 예로는 Dead heat가 있는데, 이 단어는 영어권에서는 둘 이상이 동시에 승리한 경우를 가리킬 때 사용하는 말이지만, 일본어식으로 쓰인 デッドヒート는 격렬한 시합·승부라는 뜻으로 사용된다.[10]
3. 영어와의 차이점
와세이 에이고는 일본에서만 통용되는 표현으로, 영어권 사용자에게는 의미가 통하지 않거나 다르게 이해될 수 있다. 작은 의미 차이는 대부분의 외래어에서 관찰되는 특징이며, 외래어의 의미가 원어와 차이를 보이는 것은 필연적이다.[10]
일본에서 만들어진 용어라는 점을 증명하는 것은 까다로운 문제다. 예를 들어, 야간 경기(ナイター, Nighter)는 일본식 영어로 매우 유명하지만, AP 통신 전신문에 사용된 적이 있다는 설도 있으며, 일본의 야구 해설가 이토 카즈오도 미국에서도 야구 관계자들이 사용하는 말이라고 언급한 적이 있다.[16]
하지만 어원의 흔적을 논의하기 전에 영어를 모국어로 사용하는 사람들 사이에서 해당 표현이 통용되는지도 중요한 점이다. 예를 들어, 인터넷상에서 사용하는 가명을 일본에서는 핸들 네임(ハンドルネーム, Handle name)이라고 하는데, 이 표현은 영어권에서 전혀 통용되지 않는다. 한편, 생명선, 구명줄을 뜻하는 라이프라인(ライフライン, Life line)처럼 영어권에서 사용되는 학술 용어가 일본어권에서도 광범위하게 사용되기도 하고, 영어권에서는 정치적 올바름의 관점에서 사장된 용어인데 일본어권에서는 널리 사용되는 경우도 있다.
3. 1. '가이라 이고(외래어)'와의 혼동
일본어식 영어는 단순한 차용어 또는 "외래어"를 의미하는 가이라이고(外来語)와 자주 혼동된다. 이러한 혼동의 주요 원인 중 일부는 일본어 음운론과 음절 문자에 맞게 변화하는 음운론적, 형태론적 변형 때문이다.[7] 이러한 변형은 종종 일본어 음절 구조인 "모라"를 수용하기 위해 단축(또는 "잘라낸") 단어와 모음을 추가한 단어를 생성한다. 반면에, 일본어식 영어는 원래 의도된 의미와 비교하여 완전히 새로운 의미를 갖도록 이러한 단어를 재작업하고 실험하는 것이다.[1]4. 다른 일본어 단어 종류와의 비교
와세이 에이고는 일본인이 영어를 잘못 사용하거나 변형시키는 Engrish와는 다르다. 와세이 에이고는 일본어 대화에서 사용되는 단어들로 구성되기 때문이다.[4] 와세이 에이고는 와세이칸고(和製漢語)와 비교할 수 있다.
일본어식 영어는 외래어를 오용한다는 이유로 부정적으로 인식되기도 한다. 하지만 일본어식 영어는 영어 어휘가 아니라 일본어 어휘에 속하며 일본어 화자가 아니면 대체로 통용되지 않는다. 본디 영어권에 존재하지 않는 용법이 일본어권에서 새롭게 생성되는 경우도 있는데, 이러한 용법은 영어 화자들이 이해하지 못한다. 예를 들어 리벤지(Revenge)는 영어에서 복수라는 뜻이지만, 일본어에서는 오히려 Avenge에 가까운 표현으로 사용된다.
형태만 영어일 뿐 영어에서 유래한 표현이 아닌데도 영어가 원어일 거라 오해받는 단어들도 많다. 아베크(avec)와 앙케이트(enquête)는 프랑스어에서 온 말이며,[17] 호치키스(Hotchkiss), 캐터필러(Caterpillar), 클랙슨(Klaxon), 매직 잉크(Magic Ink), 채크(Chack)처럼 특정 상표·상품명이 일본에서 보통명사처럼 사용되는 경우도 있다.
5. 역사와 과정
메이지 시대에 일본의 근대화 과정에서 대규모의 영어 외래어가 일본에 유입되었다.[5] 이러한 영어 단어들이 일본 사회에 매우 빠르게 수용되었기 때문에, 단어의 실제 의미에 대한 철저한 이해가 부족하여 원래 의미에서 오해와 의미 변화가 발생했다.
영어 외래어는 의도적으로 일본에 도입되었기 때문에, 그 의미가 종종 원래 의미에서 벗어난다. 이러한 외래어가 일본어 어휘에 깊이 자리 잡게 되면서, 단어의 의미에 대한 재해석이 이루어져, 그 결과 ''와세이 에이고''가 생겨났다.[1]
6. 미디어에서의 사용
많은 학자들이 이러한 일본어식 영어 용어의 주요 주창자가 광고와 제품에 대한 관심과 참신함을 창출하려는 미디어라고 생각한다.[1] 영어 단어의 사용은 광고주들이 종종 서구 문화와 연관되는 현대적이고 국제적인 이미지를 묘사하려는 시도이기도 하다.[6]
7. 사회적 의미와 주요 사용자
와세이 에이고는 주로 젊은 층과 여성이 사용한다.[1] 많은 일본인들은 영어 차용어 사용이 더 격의 없고, 주로 동등한 지위의 사람들 사이에서 사용된다고 생각한다.[6] 러브 호텔과 같이 외설적인 용어와 아이디어를 숨기거나, 금기시되는 주제와 관련된 ''맛사지''(마사지)와 ''사비스''(서비스)에도 와세이 에이고 단어가 많이 사용된다. 와세이 에이고는 화자의 시적이고 강조적인 필요성을 표현하기 위해 사용되어 새로운 용어를 만들어낼 수 있다.[1]
영어 차용어는 일반적으로 가타카나로 표기되어 일본어가 아닌 단어임을 명확히 한다.[7] 이러한 점은 단어의 의미를 "외국"이라는 개념과 연결시킨다. 이 때문에 와세이 에이고(및 일부 영어 차용어)는 안전하고 중립적인 방식으로 금기시되고 논쟁적인 주제에 대해 이야기하는 방법으로 자주 사용된다.[6] 더 나아가, 일본어가 아닌 단어이고 외국어로 표기되기 때문에, 일본에서는 비정상적이거나 흔하지 않은 개념과 관련될 수 있다.[6]
8. 일본어로서의 와세이 에이고
와세이 에이고는 영어 어휘가 아닌 일본어 어휘에 속하며, 일본어 화자가 아니면 대체로 통용되지 않는다.[1] 원어의 어형·의미로 되돌리려는 것은 사회적으로 큰 혼란을 줄 수 있으므로 신중하게 접근해야 한다.[1]
형태만 영어일 뿐 영어에서 유래한 표현이 아닌데도 영어가 원어라고 오해받는 단어들도 많다.[1] 예를 들어 아베크(アベック)와 앙케트(アンケート)는 둘 다 프랑스어인 Avec프랑스어과 Enquête프랑스어에서 온 말이다.[17] 호치키스(Hotchkiss), 캐터필러(Caterpillar), 클랙슨(Klaxon), 매직잉크(Magic Ink), 채크(Chack)처럼 특정 상표·상품명이 일본에서 보통명사처럼 사용되는 경우도 있다.[1]
대부분 광고주에 의해 만들어졌다는 가정에 대한 이견은 있지만, 주로 사용하는 대상은 젊은 층과 여성이다.[1] 많은 일본인들은 영어 차용어 사용이 더 격의 없고, 주로 동등한 지위의 사람들 사이에서 사용된다고 생각한다.[6] 또한, 많은 와세이 에이고 단어는 러브 호텔과 같이 외설적인 용어와 아이디어를 숨기거나, 금기시되는 주제와 관련된 마사지, 사비스(서비스) 등에 사용된다.[1]
9. 예시
''와세이 에이고''는 영어에서 차용한 단어를 기반으로 일본어 화자가 만들어낸 단어로, 원래 영어 단어와는 상당히 다른 의미로 일본어 어휘에 포함된다.[1] 예를 들어, 는 "핸들"에서 파생된 단어로, "스티어링 휠"을 의미하며, 전체 구문은 대리 운전 기사를 뜻한다.[2]
일부 ''와세이 에이고''는 영어권 국가에서 영어 단어로 인식되지 않는다. 예를 들어 는 친한 친구나 연인 사이의 신체적 접촉을 의미하며, ''skin''(피부)과 ''kinship''(친족 관계)의 혼성어로 보인다.[3] 는 "교활함"이 아니라 (주로 학교 시험에서의) "부정 행위"를 의미한다. 일부 ''와세이 에이고''는 일본어에서 영어를 포함한 다른 언어로 차용되기도 한다.
다음은 ''와세이 에이고''의 예시이다. 이는 단지 예시일 뿐이며, 모든 사람이 ''와세이 에이고''로 인정하는 것은 아니다. 사전 및 연구에 따라 ''와세이 에이고'' 여부에 대한 정의 및 판단이 다를 수 있다.
(하위 섹션에서 구체적인 예시를 제시하므로, 여기서는 생략)
9. 1. 일반적인 조어
사람마다 정의가 다르지만, 외래어를 사용한 신조어나 기존의 영단어를 줄여서 사용하는 경우가 흔하다. 넓은 의미로는 영미권에서 사용되지 않거나 다른 의미로 쓰이는 경우도 포함된다.예를 들어, '볼넷'(Base on balls)을 '포아볼'(Four balls), 급여 상승(Pay raise)을 '베이스업'(Base up)라고 하는 식의 신조어가 있다. 또한, 'Word processor'(워드프로세서)를 '와-프로', 'Personal computer'(개인용 컴퓨터)를 '파소콘'처럼 줄여 쓰기도 한다.
'몸에 맞는 공'은 영어로 'Hit by pitch'지만 일본에서는 '데드볼'(Dead ball)이라고 하는 것처럼, 일본에서 만들어진 영어식 신조어도 있다. 'Dead heat'는 영어권에서는 동시 승리를 의미하지만, 일본에서는 '데드히-토'로 쓰이며 격렬한 시합을 뜻하는 것처럼, 의미가 변형된 경우도 있다.
이 외에도 다양한 일본어식 영어 표현이 존재한다.
일본어식 영어 | 영어 |
---|---|
애프터 서비스 | Customer service|커스터머 서비스영어, User support|유저 서포트영어 |
에어컨 | Air conditioner|에어 컨디셔너영어 |
오토바이 | Motorcycle|모터사이클영어 |
오픈카 | Convertible|컨버터블영어, Cabriolet|카브리올레영어 |
오피스레이디 | (Female) office worker|(여성) 오피스 워커영어, Company employee|컴퍼니 임플로이영어 |
와이셔츠 | Dress shirt|드레스 셔츠영어 |
원룸 | Studio|스튜디오영어 |
주유소 | Gas station|개스 스테이션영어 (미국식), Petrol station|페트롤 스테이션영어 (영국식) |
캠핑카 | Camper van|캠퍼 밴영어 |
콘센트 | Outlet|아웃렛영어 (미국식), Socket|소켓영어 (영국식) |
커닝 | Cheating|치팅영어 |
'''ㅌ ~ ㅎ'''
- 텔레비전(テレビ|테레비일본어)
- 아파트(アパート|아파-토일본어)
- 원피스(ワンピース|완피-스일본어)
- 소프트크림(ソフトクリーム|소후토쿠리-무일본어)
- 트럼프 카드(トランプ|토란푸일본어)는 Playing card|플레잉 카드영어라고 표현한다.
- 프리사이즈(フリーサイズ|후리사이즈일본어)는 One-size-fits-all|원 사이즈 핏츠 올영어이라고 표현한다.
9. 1. 1. ㄱ ~ ㄹ
다음은 일본어식 영어 표현 중, 'ㄱ'부터 'ㄹ'로 시작하는 단어 및 표현에 대한 설명이다.- 굿즈(グッズ, Goods): 영어로 Merchandise라고 표현한다.
- 롤러코스터(ジェットコースター, Jet coaster): 영어로 Roller coaster라고 표현한다.[18]
- 모닝콜(モーニングコール, Morning call): 영어로 Wake-up-call이라고 표현한다.[18]
- 미니 앨범(ミニアルバム, Mini album): 영어로 Extended play (EP)라고 표현한다.
- 민소매(ノースリーブ, No-sleeve): 영어로 Sleeveless라고 표현한다.
- 백미러(バックミラー, Back mirror): 영어로 (Inner) Rearview mirror라고 표현한다.
- 버진 로드(バージンロード, Virgin road): 영어로 Wedding aisle이라고 표현한다.
- 보우건(ボウガン, Bowgun): 영어로 Crossbow라고 표현한다.
- 레미콘(レミコン, Ready-mixed concrete)
- 리모컨(リモコン, Remote controller)
- 라이트노벨(ライトノベル, Light novel): 일본 고유의 용어이므로 대응어가 없다.
- 러키존(ラッキーゾーン, Lucky zone): 일본 고유의 용어이므로 대응어가 없다.
- 리쿠르트(リクルート, Recruit)
- 룸미러(ルームミラー, Room mirror): 영어로 inner rear-view mirror라고 표현한다.
9. 1. 2. ㅁ ~ ㅅ
일본어식 영어 표현 | 영어 표현 |
---|---|
데드볼(Dead ball) | Hit by pitch |
미니 앨범 | Extended play|익스텐디드 플레이영어 |
민소매 | Sleeveless|슬리브리스영어 |
백미러 | (Inner) Rearview mirror|(이너) 리어뷰 미러영어 |
버진 로드 | Wedding aisle|웨딩 아일영어 |
보우건 | Crossbow|크로스보영어 |
비디오 게임 | Video game|비디오 게임영어 |
스킨십 | Physical contact|피지컬 컨택트영어 |
스타트업 | Startup|스타트업영어 |
소프트크림 | Soft serve ice cream|소프트 서브 아이스크림영어 |
샐러리맨 | white-collar worker|화이트 칼라 워커영어 |
샌드위치 | sandwich|샌드위치영어 |
수비 연습 | fielding practice|필딩 프랙티스영어 |
청바지 | jeans|진영어 |
슈팅 게임 | shump|슘프영어 (shoot them up) |
롤러코스터 | Roller coaster|롤러 코스터영어 |
젠더리스 | unisex|유니섹스영어 |
샤프 펜슬, 샤프 | mechanical pencil|메커니컬 펜슬영어, clutch pencil|클러치 펜슬영어 |
굴삭기 | excavator|익스커베이터영어 |
쇼츠 | Women's panties|우먼스 팬티영어 등 |
시티 호텔 | 대응어 없음 |
노약자석 | priority seat|프라이오리티 시트영어 |
징크스 | jinx|징크스영어 |
과도한 행동 | grandstand play|그랜드스탠드 플레이영어 |
스마트 | slender|슬렌더영어, slim|슬림영어 |
쓰리 사이즈 | measurements|메저먼트영어 |
슬로 라이프 (운동) | slow movement|슬로 무브먼트영어 |
경찰 경호대 | security police|시큐리티 폴리스영어 |
소프트 아이스크림 | soft-serve (ice cream)|소프트 서브 (아이스크림)영어 |
9. 1. 3. ㅇ ~ ㅋ
일본어식 영어 | 영어 |
---|---|
가드맨 | security guard영어 |
주유소 | gas station영어 (미국식), petrol station영어 (영국식) |
컷오버 | 문맥에 따라 begin, go-live, launch, release, start 등 (영) |
카레라이스 | curry and rice |
칸닝 | cheating영어 |
키친카 | food truck영어 |
갭 텀 | 일본 특유의 학교 진학 실정에 따른 개념이므로 대응어 없음. |
캠페인 걸 | campaign model영어 [18] |
쿠킹 시트 | parchment paper |
그룹 사운즈 | 일본에서 유래한 개념이므로 대응어 없음. |
클레임 | 불만의 의미라면 일본식 영어, 특허의 청구항 등 주장을 의미하는 경우 영어. |
크레인 게임 | claw game |
쿨러 | air conditioner영어 (냉방의 의미로 사용하는 경우 일본식 영어, 아이스박스의 약어로 사용하는 경우는 영어) |
겟투 | double play |
골든 위크 | 일본 고유의 용어이므로 대응어 없음. |
골든 타임 | prime time영어 |
콘센트 | outlet (미국식), socket (영국식) |
컨테이너 하우스 | Shipping container home[19] |
콘도미니엄 호텔 | condo hotel영어, condotel영어, hotel condo영어, contel영어 |
커닝 | Cheating |
캠핑카 | Camper van |
9. 1. 4. ㅌ ~ ㅎ
- 트럼프 카드 - Playing card영어
- 프리사이즈 - One-size-fits-all영어
9. 2. 영어 표현 축약
다음은 기존 영어 표현을 축약해서 사용하는 단어들이다.일본어식 표현 | 영어 표현 |
---|---|
레미콘 | Ready-mixed concrete |
리모컨 | Remote controller |
소프트크림 | Soft serve ice cream |
아파트 | Apartment |
원피스 | One-piece dress |
텔레비전 | Television |
참조
[1]
논문
Wasei eigo: English "loanwords" coined in Japan
1998
[2]
웹사이트
12 "Made-in-Japan" English Terms that Might Confuse English Speakers
http://mentalfloss.c[...]
2019-09-19
[3]
서적
English in Japanese: a selection of useful loanwords
1998
[4]
뉴스
Embarrassing Japanese-English Words [Author] Stephen Walsh
http://book.asahi.co[...]
Weekly Asahi
2005-10-28
[5]
논문
The language of shop signs in Tokyo
2003
[6]
논문
The social significance of English usage in Japan
2003
[7]
논문
English loanwords in Japanese
1995
[8]
서적
広辞苑第6版
[9]
서적
カレッジライトハウス和英辞典
研究社
1995
[10]
간행물
外来語
明治書院
1989
[11]
문서
2014
[12]
문서
2014
[13]
서적
外来語の社会言語学 日本語のグローカルな考え方
世界思想社
2007
[14]
서적
語種
朝倉書店
2002
[15]
문서
日本国語大辞典第2版
[16]
웹사이트
"「ナイター」ってホントに和製英語? - 時とともに変わる言語1 - 0llo.com"
https://0llo.com/eng[...]
2017-03-31
[17]
서적
NHKカタカナ英語うそ・ほんと
1988-05-20
[18]
웹사이트
【通じない英語】 「キャンペーンガール」はネイティブが使わない和製英語
https://eikaiwa.webl[...]
2019-02-07
[19]
웹사이트
コンテナハウス
https://kotobank.jp/[...]
コトバンク
2022-07-18
[20]
웹사이트
海外でまったく通用しないファッション用語:ショーツ
https://danshi-senka[...]
2024-01-21
본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.
문의하기 : help@durumis.com