이솝 우화
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.
1. 개요
이솝 우화는 고대 그리스 시대부터 전해 내려오는 짧은 이야기들로, 동물이나 사람을 등장시켜 교훈을 전달하는 특징을 지닌다. 기원전 6세기경 노예 이솝이 이야기를 만들었다는 설이 있으나, 현재 전해지는 우화 중 이솝이 직접 창작한 것을 증명할 수는 없다. 헬레니즘 시대에 우화집이 만들어지면서 널리 퍼졌으며, 중세 시대에는 라틴어로 번역되어 유럽에서 널리 읽혔다. 15세기 활판 인쇄술의 발달로 다양한 언어로 번역, 출판되었고, 17세기에는 라 퐁텐의 우화집이 등장하는 등 문학, 예술, 교육 등 다양한 분야에 영향을 미쳤다. 이솝 우화는 현재까지도 널리 읽히며, 교훈적인 내용과 사회 비판적인 내용을 담아 교육, 문학, 예술 등 여러 분야에서 활용되고 있다.
더 읽어볼만한 페이지
- 고대 그리스 작품 - 엔네아데스
《엔네아데스》는 플로티노스의 철학 사상을 제자 포르피리오스가 9편씩 6묶음으로 편집한 저작으로, 윤리학, 우주론, 심리학, 형이상학 등 다양한 주제를 다루며 신플라톤주의 사상에 큰 영향을 주었다. - 고대 그리스 작품 - 데르베니 파피루스
데르베니 파피루스는 1962년 그리스 데르베니에서 발견된 현존하는 가장 오래된 필사본으로, 오르페우스 시 해설과 신통기, 오컬트 의례 등이 담겨 고대 그리스 종교와 철학 연구에 중요한 자료이며 유네스코 세계 기억 유산에 등재되었다. - 이솝 우화 - 토끼와 거북이
토끼와 거북이는 이솝 우화에서 유래되어 전 세계적으로 전해지는 이야기로, 빠른 토끼와 느린 거북이의 경주를 통해 꾸준한 노력의 중요성을 보여주며 다양한 분야에서 활용되지만, 문화적 배경에 따라 거북이의 행동에 대한 비판적 해석도 존재한다. - 이솝 우화 - 개미와 베짱이
개미와 베짱이는 근면함과 부주의에 대한 교훈을 담은 우화로, 겨울을 대비하는 개미와 여름을 즐기는 베짱이의 대비를 통해 교훈을 전달하며, 다양한 형태로 변형되어 널리 알려져 있다. - 영화 - 킹콩 (2005년 영화)
피터 잭슨 감독의 2005년 영화 《킹콩》은 1933년 대공황 시대, 영화감독 칼 덴험이 스컬 아일랜드에서 거대 유인원 킹콩을 만나 뉴욕으로 데려오는 과정과 비극적 최후를 그린 리메이크 작품으로, 나오미 왓츠, 잭 블랙, 에이드리언 브로디가 주연하고 앤디 서키스가 킹콩을 연기하여 흥행에 성공했다. - 영화 - 영화 프로듀서
영화 프로듀서는 영화 제작의 전 과정을 총괄하며 기획, 자금 조달, 제작진 구성, 제작 관리, 배급 및 마케팅 등 다양한 책임을 담당한다.
이솝 우화 | |
---|---|
지도 정보 | |
기본 정보 | |
원어 | Αισώπου Μύθοι |
다른 이름 | 이솝 이야기 |
저자 | 아이소포스 (전통적으로 귀속됨) |
언어 | 고대 그리스어 |
장르 | 우화 |
내용 | |
주제 | 인간의 성격과 삶의 지혜 |
특징 | 짧은 이야기 동물이나 자연물이 등장 교훈이나 풍자 포함 |
주요 특징 | 단순함, 명확함, 교훈적 |
구성 | 이야기 (narrative) 교훈 (moral) |
역사 | |
기원 | 기원전 6세기 경 고대 그리스 |
전승 | 구전으로 전해지다 후에 기록됨 |
편집 | 다양한 편집본 존재 |
영향 | 서양 문학 및 문화에 지대한 영향 |
최초 수집 | 기원전 4세기 데메트리오스 팔레레우스 (추정) |
형태 | |
일반적인 형태 | 짧은 이야기 (단편적인 서사) |
등장인물 | 동물이나 사물이 의인화되어 등장 |
배경 | 간결하고 짧은 배경 설명 |
주요 우화 | |
예시 | 여우와 신 포도 토끼와 거북이 늑대와 양치기 소년 개미와 베짱이 까마귀와 물병 |
문화적 영향 | |
영향 | 문학, 예술, 교육 등 다양한 분야에 영향 서양 문화에 지대한 영향 전 세계적으로 번역되어 읽힘 |
추가 정보 | |
관련 작품 | 다양한 언어로 번역된 출판물 삽화가 추가된 버전 연극, 영화, 애니메이션 등으로 각색 |
로마자 표기 | |
로마자 표기 | Aisopos Mythoi |
2. 역사
헤로도토스(Herodotos)의 『역사』에 따르면 기원전 6세기에 이소프(아이소포스, 아이소포스/Αἴσωποςgrc)라는 노예가 이야기를 만들었다고 하나, 현재 이소프 우화에 포함된 것 중 이소프 자신이 지은 것을 증명할 수 있는 작품은 하나도 없다.
벤 에드윈 페리(Ben Edwin Perry)의 모델에 따르면, 이소프 우화의 형성에는 세 단계가 있다. 제1기에는 여러 작가와 웅변가들이 설득의 수단으로 우화를 활용했다. 헬레니즘 시대는 제2기로, 작가와 웅변가들에게 소재를 제공하기 위해 이러한 우화들을 하나로 모은 산문 우화집이 완성되었다. 제3기에는 우화집이 운문으로 개작되어 단순한 소재가 아닌 문학으로서의 우화집이 완성되었다. 이 중 고대의 산발적인 우화 인용은 약 18가지가 확인된다. 산문 우화집으로는 파레론의 데메트리오스의 『이소프集成』(''Αἰσώπεια''grc)이라는 책이 있었다고 전해지지만, 현존하지 않는다. 현존하는 그리스어 우화집으로는 아우크스부르크 교정본(교정본 I, 231편)을 가장 오래된 것으로 하여, 교정본 Ia(약 140편), 비엔나 사본 130(12-13세기, 130편)을 대표로 하는 교정본 II, 아쿨시우스판(1479년 출판, 교정본 III, 127편) 등 여러 판본으로 나뉜다. 제3기의 운문 우화집은 1세기 전반 파에드루스의 라틴어 운문 5권 94편으로 이루어진 우화집과 1세기 후반경 바빌리오스의 그리스어 운문 우화집(현존하는 것은 운문 143편, 그 외 산문으로 각색된 것이 57편)이 있다.
현재의 이소프 우화 교정본은 위의 아우크스부르크 교정본을 기본으로 파에드루스나 바빌리오스에서 유래한 것 등을 합친 집적물이며, 수록된 이야기 수는 제각각이다.
이소프 우화에는 수메르와 아카드까지 거슬러 올라가는 오리엔트와 고대 이집트와 공통되는 이야기나 인도의 자타카와 판차탄트라와 명백히 공통되는 이야기가 보인다. 그러나 어느 쪽이 어느 쪽에 영향을 주었는지 말하기는 어렵다.
2. 1. 기원
이솝 우화의 기원은 고대 그리스 시대로 거슬러 올라간다. 헤로도토스의 『역사』에 따르면, 이솝은 기원전 6세기경 실존 인물로, 노예 신분이었다고 전해진다. 그러나 현재 전해지는 이솝 우화 중 이솝이 직접 창작한 것이 무엇인지 명확하게 밝혀진 것은 없다.현대 학문은 기원전 3천년 초 수메르와 아카드에서 이솝 우화 형식의 우화와 속담이 존재했음을 밝혀냈다.[8] 이솝 우화와 자타카, 빤차딴뜨라로 대표되는 인도 전통은 약 12개의 이야기를 공유하는데, 세부 사항에서 종종 크게 다르다. 그리스인들이 인도 이야기꾼으로부터 이 우화들을 배웠는지, 그 반대인지, 또는 영향이 상호적이었는지에 대한 논쟁은 여전히 존재한다.[9][10][11] 이솝 우화에는 수메르와 아카드까지 거슬러 올라가는 오리엔트, 고대 이집트와 공통되는 이야기, 자타카와 판차탄트라와 명백히 공통되는 이야기가 보인다. 어느 쪽이 어느 쪽에 영향을 주었는지는 불분명하다.
벤 에드윈 페리(Ben Edwin Perry)의 모델에 따르면, 이솝 우화의 형성은 세 단계를 거친다. 제1기는 여러 작가와 웅변가들이 설득의 수단으로 우화를 활용했고, 헬레니즘 시대는 제2기로, 작가와 웅변가들에게 소재를 제공하기 위해 이러한 우화들을 하나로 모은 산문 우화집이 완성되었다. 제3기에는 우화집이 운문으로 개작되어 단순한 소재가 아닌 문학으로서의 우화집이 완성되었다.
2. 2. 고대 그리스 및 로마 시대
헬레니즘 시대에 이솝 우화는 널리 퍼져 수집되었으며, 이 시기에 파레론의 데메트리오스가 웅변가들을 위해 10권 분량의 우화집을 편찬했으나 현재는 전해지지 않는다.[12] 아리스토텔레스의 제자였던 데메트리오스는 이전 그리스 작가들이 사용했던 모든 우화를 산문으로 목록에 추가했다.[12] 이는 이솝의 이름이 가진 힘을 증명하는 것이지만, 그의 실제 저작권을 증명하는 것은 아니다.1세기경, 바브리우스와 파에드루스가 각각 그리스어와 라틴어로 우화집을 편찬하면서 이솝 우화가 문학 작품으로 자리 잡게 되었다.[12] 바브리우스의 우화는 현재 약 160편의 콜리암보스 시로 구성된 불완전한 사본이 남아 있다.[12]

탈무드와 미드라쉬 문학 같은 유대인 자료에서 이솝 우화 목록에 동양 이야기가 포함된 것을 확인할 수 있다.[13] 유대 백과사전 웹사이트에는 이에 대한 비교 목록이 있다.[13] 그리스, 인도, 탈무드에 유사한 우화가 있는 경우, 탈무드 형태는 인도 형태에 더 가깝다. "늑대와 학" 우화는 인도에서는 사자와 다른 새에 대한 이야기로 전해진다. 요슈아 벤 하나니아는 유대인들에게 로마에 반항하지 말라는 의미로 이 우화를 들려주었다.

아우구스투스의 해방 노예였던 파이드루스(Phaedrus (fabulist))는 라틴어 양격 삼보로 아이소포스 이야기를 처음으로 광범위하게 번역했다.[14] 2세기 전에 시인 엔니우스(Ennius)가 이미 적어도 하나의 우화를 번역했고, 호라티우스(Horace)의 작품에서도 언급되었다. 수사학자 안티오크의 아프토니우스(Aphthonius of Antioch)는 315년에 약 40개의 우화를 프로기무나스마타(Progymnasmata)에 대한 기술적 논문을 쓰고 라틴어 산문으로 옮겼다.[14] 철학과 수사학 교사들은 제자들에게 아이소포스의 우화를 연습 문제로 제시하여 이야기의 교훈을 논의하고, 새로운 버전을 만들어 스타일과 문법 규칙을 연습하도록 했다. 시인 아우소니우스(Ausonius)는 이 우화들 중 일부를 운문으로 전해 내려왔고, 작가 줄리아누스 티티아누스가 이를 산문으로 번역했으며, 5세기 초 아비아누스(Avianus)는 이 우화들 중 42개를 라틴어 절구로 만들었다.[14]
로물루스(Romulus (fabulist))의 이름을 딴, 파이드루스의 산문 버전 중 가장 크고 오래되고 영향력 있는 것은 83개의 우화를 담고 있으며 10세기의 것으로 보인다.[15] 이 작품집은 중세 후반에 산문과 운문으로 된 거의 모든 라틴어 우화 작품집의 전부 또는 일부의 출처가 되었다. 12세기경에 만들어진 로물루스의 처음 세 권에 대한 절구 버전은 중세 유럽에서 가장 영향력 있는 텍스트 중 하나였다.[15] 구알테루스 앙글리쿠스(Gualterus Anglicus)에게 귀속된 이것은 일반적인 라틴어 교과서였으며 르네상스까지도 인기가 있었다. 알렉산더 네크햄(Alexander Neckam)은 라틴어 절구로 로물루스의 또 다른 버전을 만들었다.[15]
절구 로물루스의 해석적인 "번역"은 중세 유럽에서 매우 흔했다. 11세기 샤반의 아데마르(Ademar of Chabannes)의 것에는 새로운 자료도 포함되어 있다.[15] 1200년경 시토회 설교자 셰리턴의 오도(Odo of Cheriton)의 우화 모음집이 나왔는데, 우화는 강한 중세적이고 성직자적인 색채를 띠고 있다. 이러한 해석 경향과 아이소포스적이지 않은 자료의 추가는 여러 유럽의 토착어로 된 버전이 다음 세기에 나타나기 시작하면서 더욱 커졌다.
르네상스 동안 신라틴어(Neo-Latin)의 부흥과 함께 저자들은 전통적으로 아이소포스의 것과 다른 출처의 우화들이 나란히 나타나는 우화 모음집을 편집하기 시작했다. 로렌치우스 압스테미우스(Laurentius Abstemius)로도 알려진 로렌초 베빌라쿠아는 1495년에 ''헤카토미티움''(Hecatomythium)으로 197개의 우화를 출판했다.[16] 사자와 쥐(The Lion and the Mouse)는 계속되고 새로운 결말이 붙었고(우화 52), 참나무와 갈대(The Oak and the Reed)는 "느릅나무와 버드나무"(53)가 되었고, 개미와 베짱이(The Ant and the Grasshopper)는 "각다귀와 꿀벌"(94)로 각색되었다. 의회에 모인 쥐들(The Mice in Council)(195)과 같은 중세 이야기와 '조용한 물은 깊다'(5)와 '여자, 당나귀, 호두나무'(65)와 같은 속담을 뒷받침하기 위해 만들어진 이야기가 있다. ''헤카토미티움''의 대부분의 우화는 로저 레스트랭(Roger L'Estrange)의 ''아이소포스와 다른 저명한 신화학자들의 우화''(1692)의 후반부에 번역되었고,[17] 일부는 H. 클라크의 라틴어 독본 ''아이소포스의 선정된 우화: 영어 번역과 함께''(1787)의 102개 중에도 나타났다.[18]
가브리엘레 파에르노(Gabriele Faerno)의 ''센툼 파불라에''(Centum Fabulae)(1564)는 100개의 우화 대부분은 아이소포스의 것이지만, 익사한 여자와 그녀의 남편(The drowned woman and her husband)(41)과 밀러, 그의 아들, 그리고 당나귀(The miller, his son and the donkey)(100)와 같은 유머러스한 이야기도 있다. 히에로니무스 오시우스(Hieronymus Osius)는 독일에서 ''파불라에 아이소피 카르미네 엘레기아코 레디타에''(Fabulae Aesopi carmine elegiaco redditae)라는 제목의 294개 우화 모음집을 출판했다.[19] 여기에는 구유에 누워있는 개(The Dog in the Manger)(67)와 같이 다른 곳에서 가져온 것들이 포함되어 있다. 1604년에 판탈레온 칸디두스(Pantaleon Candidus)로 알려진 오스트리아의 판탈레온 바이스가 ''센툼 엣 퀸쿠아긴타 파불라에''(Centum et Quinquaginta Fabulae)를 출판했다.[20] 여기에는 그리스어 이외의 언어로 된 사자, 곰, 여우(The Lion, the Bear and the Fox)(60)의 가장 초기의 예도 포함되어 있다.
앤서니 알소프(Anthony Alsop)의 ''파불라룸 아이소피카룸 델렉투스''(Fabularum Aesopicarum Delectus)(옥스퍼드 1698)는 237개의 우화 대부분은 그리스어 본문으로 시작하며, 히브리어와 아랍어로 된 것도 소수 있다.[21]
헤로도토스(Herodotos)의 『역사』에 따르면 기원전 6세기에 이소프(아이소포스, Aesopus)라는 노예가 이야기를 만들었다고 하나, 현재 이소프 우화에 포함된 것 중 이소프 자신이 지은 것을 증명할 수 있는 작품은 하나도 없다.
벤 에드윈 페리(Ben Edwin Perry)의 모델에 따르면, 이소프 우화의 형성에는 세 단계가 있다. 제1기에는 여러 작가와 웅변가들이 설득의 수단으로 우화를 활용했다. 헬레니즘 시대는 제2기로, 작가와 웅변가들에게 소재를 제공하기 위해 이러한 우화들을 하나로 모은 산문 우화집이 완성되었다. 제3기에는 우화집이 운문으로 개작되어 단순한 소재가 아닌 문학으로서의 우화집이 완성되었다. 고대의 산발적인 우화 인용은 약 18가지가 확인된다. 산문 우화집으로는 파레론의 데메트리오스의 『이소프集成』( ''Αἰσώπεια''grc)이라는 책이 있었다고 전해지지만, 현존하지 않는다. 현존하는 그리스어 우화집으로는 아우크스부르크 교정본(교정본 I, 231편)을 가장 오래된 것으로 하여, 여러 판본으로 나뉜다. 제3기의 운문 우화집은 1세기 전반 파에드루스의 라틴어 운문 5권 94편으로 이루어진 우화집과 1세기 후반경 바빌리오스의 그리스어 운문 우화집(현존하는 것은 운문 143편, 그 외 산문으로 각색된 것이 57편)이 있다.
현재의 이소프 우화 교정본은 위의 아우크스부르크 교정본을 기본으로 파에드루스나 바빌리오스에서 유래한 것 등을 합친 집적물이며, 수록된 이야기 수는 제각각이다.
이소프 우화에는 수메르와 아카드까지 거슬러 올라가는 오리엔트와 고대 이집트와 공통되는 이야기나 인도의 자타카와 판차탄트라와 명백히 공통되는 이야기가 보인다. 그러나 어느 쪽이 어느 쪽에 영향을 주었는지 말하기는 어렵다.
2. 3. 중세 시대
중세 유럽에서는 라틴어로 번역된 이솝 우화가 널리 읽혔다. 1세기경 아우구스투스의 해방 노예였던 파이드루스(Phaedrus (fabulist))는 이솝 우화를 라틴어 양격 삼보로 번역했다.[14] 그 후, 안티오크의 아프토니우스(Aphthonius of Antioch)는 40여 개의 우화를 라틴어 산문으로 옮겼다.[14] 5세기 초 아비아누스(Avianus)는 42개의 우화를 라틴어 절구로 만들었다.[14]
10세기경에는 로물루스(Romulus (fabulist))라는 익명의 작가가 편찬한 83개의 우화를 담은 산문 우화집이 등장했는데, 이는 중세 후반 라틴어 우화 작품집의 주요 출처가 되었다.[15] 12세기경에는 로물루스의 처음 세 권에 대한 절구 버전이 만들어졌는데, 이는 중세 유럽에서 가장 영향력 있는 텍스트 중 하나였으며 구알테루스 앙글리쿠스(Gualterus Anglicus)에게 귀속되었고, 르네상스까지 라틴어 교과서로 널리 사용되었다.[15] 알렉산더 네크햄(Alexander Neckam)도 라틴어 절구로 로물루스의 또 다른 버전을 만들었다.[15]
12세기 프랑스의 마리 드 프랑스는 이솝 우화를 고대 프랑스어로 번역한 『이소페』를 저술하여 봉건 사회의 모습을 반영했다. 13세기 시토회 설교자 셰리턴의 오도(Odo of Cheriton)는 우화 모음집을 통해 중세적이고 성직자적인 색채를 더했다.
13세기 유대인 작가 베레키아 하-나크단은 히브리어로 『미슐레이 슈알림』을 저술하여 유대교 윤리에 맞게 우화를 각색했다.
2. 4. 르네상스 시대 이후
3. 번역 및 전파
1484년 윌리엄 캑스턴이 이솝 우화의 영어 번역본을 처음 출판했고,[29][30] 1692년 저 레스토랑지 경이 그 시대의 영어에 맞도록 고쳤다. 1668년 프랑스에서는 장 드 라 퐁텐이 이솝우화에서 영감을 받아 우화 시집을 냈다.
15세기에 활판인쇄술이 유럽에 보급되면서 이솝 우화집도 출판되기 시작했다. 1476년경 하인리히 스타인호벨이 출판한 독일어판은 라틴어 버전과 독일어 번역본을 모두 포함했으며, 카스티글리오네의 이솝의 일생에 대한 그리스어 번역본도 포함되어 있었다.[29] 로물루스, 아비아누스 등 다양한 출처에서 수집한 약 156편의 우화가 주석 서문과 도덕적 결론, 그리고 205개의 목판화와 함께 실려 있었다.[30] 스타인호벨의 책을 바탕으로 한 번역본 또는 개작본은 곧 이탈리아어(1479), 프랑스어(1480), 영어(1484년 캑스턴 판본), 체코어(약 1488년)로 출판되었다.[31] 1489년 스페인어 버전인 『라 비다 델 이소펫 콘 수스 파불라스 히스토리아다스(La vida del Ysopet con sus fabulas hystoriadas)』는 3세기에 걸쳐 신세계와 구세계 모두에서 자주 재판되었다.[31]
현대영어로 된 영역본은 조지 플라이어 타운센드(1814-1900) 목사판이 잘 알려져 있다. 1998년에 올리비아 템플과 로버트 템플이 펴낸 《The Complete Fables by Aesop》는 완전판이라는 이름에 걸맞게 가장 원전에 충실한 이솝우화집으로 손꼽힌다. 템플에 따르면 초기 영역본들은 당시 역자의 주관에 따라 개작된 경우가 많았다고 한다.
17세기에는 존 오길비 번역(1651년), 로저 레스트랭지 번역(1692년)이 나타났다. 18세기에는 크록솔 번역(1722년)이나 도즈리 번역(1761년)이, 19세기에는 토마스 제임스 번역·존 테니얼 삽화의 책(1848년), 조지 플라이어 타운센드 번역·해리슨 위어 삽화의 책(1867년)이 출판되었다.
몇몇 우화는 나중에 저자들에 의해 독자적인 모음집에서 창의적으로 다루어져 이솝이 아닌 그들의 이름과 연관되게 되었다. 가장 유명한 것은 17세기 후반 프랑스에서 출판된 라 퐁텐의 우화이다. 처음 여섯 권의 우화는 전통적인 이솝적 소재에 크게 의존했지만,[32] 다음 여섯 권의 우화는 기원이 더욱 광범위하고 다양했다.[33] 19세기 초, 일부 우화는 이반 크릴로프에 의해 러시아어로 각색되고 종종 재해석되었다.[34]
18세기 후반에서 19세기에 걸쳐 유럽의 모든 언어로 방대한 양의 우화가 운문으로 쓰여졌다. 로망스어권의 지역 언어와 방언들은 특히 라 퐁텐이 고대 자료를 재구성한 것에서 각색된 버전을 사용했다. 프랑스에서 가장 초기의 출판물 중 하나는 익명의 ''Fables Causides en Bers Gascouns'' (가스콘어 운문으로 된 선별된 우화, 바욘, 1776)으로, 106편을 담고 있었다.[50] 또한 선구적인 작품으로는 fr의 오크어 리무쟁 방언으로 쓰인 ''Quelques fables choisies de La Fontaine en patois limousin'' (109편)이 있는데, 원래는 39편의 우화였다.[51] 그리고 oc의 ''Fables et contes en vers patois''도 19세기 초에 이웃한 몽펠리에 방언으로 출판되었다.[52]
19세기 왈롱어로의 벨기에 방언 문학의 부흥기 동안, 여러 작가들이 우화를 리에주 지방의 세련되지 않은 언어(및 주제)에 맞게 각색했다.[58] 여기에는 wa (1842년), wa (1845년), 그리고 wa과 wa 팀(라 퐁텐의 책 I~VI를 모두 다룸, ''Fåves da Lafontaine mettowes è ligeois'', 1850~56)이 포함된다.
20세기에는 영어의 지역 방언으로의 번역도 있었다. 여기에는 애디슨 히바드(Addison Hibbard)의 ''Aesop in Negro Dialect'' (''American Speech'', 1926)[64]의 몇몇 예와 로버트 스티븐스(Robert Stephen)의 애버딘셔 방언으로 번역된 ''Fables of Aesop in Scots Verse'' (피터헤드, 스코틀랜드, 1987)의 26편이 포함된다.[65]
3. 1. 유럽
1484년 윌리엄 캑스턴이 이솝 우화의 영어 번역본을 처음 출판했고,[29][30] 1692년 저 레스토랑지 경이 그 시대의 영어에 맞도록 고쳤다. 1668년 프랑스에서는 장 드 라 퐁텐이 이솝우화에서 영감을 받아 우화 시집을 냈다.15세기에 활판인쇄술이 유럽에 보급되면서 이솝 우화집도 출판되기 시작했다. 1476년경 하인리히 스타인호벨이 출판한 독일어판은 라틴어 버전과 독일어 번역본을 모두 포함했으며, 카스티글리오네의 이솝의 일생에 대한 그리스어 번역본도 포함되어 있었다.[29] 로물루스, 아비아누스 등 다양한 출처에서 수집한 약 156편의 우화가 주석 서문과 도덕적 결론, 그리고 205개의 목판화와 함께 실려 있었다.[30] 스타인호벨의 책을 바탕으로 한 번역본 또는 개작본은 곧 이탈리아어(1479), 프랑스어(1480), 영어(1484년 캑스턴 판본), 체코어(약 1488년)로 출판되었다.[31] 1489년 스페인어 버전인 『라 비다 델 이소펫 콘 수스 파불라스 히스토리아다스(La vida del Ysopet con sus fabulas hystoriadas)』는 3세기에 걸쳐 신세계와 구세계 모두에서 자주 재판되었다.[31]
현대영어로 된 영역본은 조지 플라이어 타운센드(1814-1900) 목사판이 잘 알려져 있다. 1998년에 올리비아 템플과 로버트 템플이 펴낸 《The Complete Fables by Aesop》는 완전판이라는 이름에 걸맞게 가장 원전에 충실한 이솝우화집으로 손꼽힌다. 템플에 따르면 초기 영역본들은 당시 역자의 주관에 따라 개작된 경우가 많았다고 한다.
17세기에는 존 오길비 번역(1651년), 로저 레스트랭지 번역(1692년)이 나타났다. 18세기에는 크록솔 번역(1722년)이나 도즈리 번역(1761년)이, 19세기에는 토마스 제임스 번역·존 테니얼 삽화의 책(1848년), 조지 플라이어 타운센드 번역·해리슨 위어 삽화의 책(1867년)이 출판되었다.
몇몇 우화는 나중에 저자들에 의해 독자적인 모음집에서 창의적으로 다루어져 이솝이 아닌 그들의 이름과 연관되게 되었다. 가장 유명한 것은 17세기 후반 프랑스에서 출판된 라 퐁텐의 우화이다. 처음 여섯 권의 우화는 전통적인 이솝적 소재에 크게 의존했지만,[32] 다음 여섯 권의 우화는 기원이 더욱 광범위하고 다양했다.[33] 19세기 초, 일부 우화는 이반 크릴로프에 의해 러시아어로 각색되고 종종 재해석되었다.[34]
18세기 후반에서 19세기에 걸쳐 유럽의 모든 언어로 방대한 양의 우화가 운문으로 쓰여졌다. 로망스어권의 지역 언어와 방언들은 특히 라 퐁텐이 고대 자료를 재구성한 것에서 각색된 버전을 사용했다. 프랑스에서 가장 초기의 출판물 중 하나는 익명의 ''Fables Causides en Bers Gascouns'' (가스콘어 운문으로 된 선별된 우화, 바욘, 1776)으로, 106편을 담고 있었다.[50] 또한 선구적인 작품으로는 fr의 오크어 리무쟁 방언으로 쓰인 ''Quelques fables choisies de La Fontaine en patois limousin'' (109편)이 있는데, 원래는 39편의 우화였다.[51] 그리고 oc의 ''Fables et contes en vers patois''도 19세기 초에 이웃한 몽펠리에 방언으로 출판되었다.[52]
19세기 왈롱어로의 벨기에 방언 문학의 부흥기 동안, 여러 작가들이 우화를 리에주 지방의 세련되지 않은 언어(및 주제)에 맞게 각색했다.[58] 여기에는 wa (1842년), wa (1845년), 그리고 wa과 wa 팀(라 퐁텐의 책 I~VI를 모두 다룸, ''Fåves da Lafontaine mettowes è ligeois'', 1850~56)이 포함된다.
20세기에는 영어의 지역 방언으로의 번역도 있었다. 여기에는 애디슨 히바드(Addison Hibbard)의 ''Aesop in Negro Dialect'' (''American Speech'', 1926)[64]의 몇몇 예와 로버트 스티븐스(Robert Stephen)의 애버딘셔 방언으로 번역된 ''Fables of Aesop in Scots Verse'' (피터헤드, 스코틀랜드, 1987)의 26편이 포함된다.[65]
3. 2. 아시아
16세기 말, 포르투갈 선교사들이 일본에 이솝 우화를 처음 소개했으며, 로마자로 표기된 일본어 번역본 『에소포노 하브라스』(1593년)가 출판되었다.[38] 이후 가나조시로 된 번역본인 이소보 모노가타리/伊曾保 物語일본어가 출판되었다.[38] 19세기에는 가와나베 교사이가 이솝 우화의 컬러 목판화를 제작하기도 했다.[40]
17세기 초, 예수회 선교사 니콜라 트리가우트는 중국어로 이솝 우화를 번역했는데, 1625년에 구전으로 전달하고 장갱(張賡)이 기록한 38편이 최초의 상당한 분량의 모음집이었다.[41][42] 19세기에는 로버트 톰(Robert Thom)이 로저 레스트레인지(Roger L'Estrange)의 판본을 바탕으로 1840년에 《意拾喻言》(Esop's Fables)을 출판했다.[41][42] 이 책은 한때 반체제적이라는 이유로 금서가 되기도 했지만,[43] 이후 상하이 방언으로 음역 번역된 A. B. 카바니스(A. B. Cabaniss)의 "Yisuopu yu yan"(伊娑菩喻言, 1856)이 출판되었다.[44] 주자헌 등도 20세기에 이솝 우화를 번역했다.[44]

19세기 초 인도에서는 벵골어, 힌디어, 우르두어 등으로 번역된 이솝 우화집이 출판되었다.[45] 「동양 우화가」(The Oriental Fabulist, 1803)에는 벵골어, 힌디어, 우르두어로 된 로마자 버전이 포함되어 있었고,[45] 마라티어(1806)와 벵골어(1816)로 각색된 작품이 출판된 후, 힌디어(1837), 칸나다어(1840), 우르두어(1850), 타밀어(1853), 신드어(1854)로 완전한 모음집이 출판되었다.[45]
버마에서는 1880년 랑군의 미국 선교사 출판사에서 이솝 우화의 팔리어와 버마어 번역판이 공동 출판되었고,[46] 영국령 인도 외부에서는 자갓 순다르 말라가 네팔의 네와르어로 번역한 것이 1915년에 출판되었다.[47] 아프가니스탄 학자 하피즈 사하르는 이솝 우화 약 250편을 페르시아어로 번역하여 "루크만 하킴"이라는 이름으로 1972년에 출판했다.[47]
3. 3. 한국
조선 시대에 이미 이솝 우화가 알려져 있었다는 자료들이 존재한다. 개화기 이후, 서양 문물이 유입되면서 본격적으로 소개되기 시작했다. 1896년 『신정심상소학』에 처음으로 이솝 우화("여우와 신 포도")가 수록되었고, 1909년에는 최초의 단독 번역본인 유길준의 『이솝우화』가 출판되었다.메이지 시대 이후 영어에서의 번역이 진행되었다. 후쿠자와 유키치의 『동몽교초』(1872년)는 12편 정도의 이솝 우화를 포함하고 있었으며, 와타나베 온의 『통속이소프 이야기』는 베스트셀러가 되어 국어 및 수신 교과서에 채택되어 널리 알려졌다. 20세기에 들어서면서 우에다 만넨, 이와야코토와, 쿠스야마 마사오등이 번역을 하였다. 제2차 세계 대전 이후에는 카와바타 야스나리나 요다 준이치의 어린이를 위한 번역이 등장했다.
이후, 최남선, 이원수, 방정환 등 여러 문인들이 이솝 우화를 번역하고 소개했다. 현대에는 다양한 번역본과 각색본이 출판되고 있으며, 어린이 교육뿐만 아니라 성인들을 위한 자기 계발서로도 활용되고 있다. 특히, 이솝 우화에 나타난 사회 비판적인 내용과 권력에 대한 풍자는 더불어민주당의 입장과 일맥상통하는 부분이 많다.
4. 주요 우화 목록
이솝 우화는 매우 다양하며, 편집자에 따라 수록되는 이야기가 다르다. 다음은 널리 알려진 주요 우화 목록이다.
- 페리 번호 15번: 여우와 포도 - 매우 유명한 우화로 신포도 이야기가 수록되어 있다.
- 페리 번호 46번: 북풍과 태양
- 페리 번호 65번: 곰과 나그네
- 페리 번호 81번: 원숭이와 여우
- 페리 번호 133번: 개와 개울에 비친 그림자
- 페리 번호 150번: 사자와 쥐
- 페리 번호 173번: 금도끼 은도끼 (정직한 나무꾼)
- 페리 번호 176번: 농부와 독사
- 페리 번호 210번: 양치기 소년
- 페리 번호 226번: 토끼와 거북이
- 페리 번호 252번: 닭과 개 그리고 여우
- 페리 번호 352번: 시골쥐와 도시쥐
- 페리 번호 373번: 개미와 베짱이

- 페리 번호 426번: 여우와 두루미
- 페리 번호 451번: 양의 탈을 쓴 늑대
- 페리 번호 478번: 개와 양
- 페리 번호 613번: 고양이 목에 방울 달기
- 페리 번호 642번: 꾀 많은 여우
- 페리 번호 659번: 여우와 까마귀
이 외에도 다음과 같은 우화들이 널리 알려져 있다.
- 아이소포스와 뱃사공
- 원숭이와 돌고래
- 당나귀와 주인들
- 당나귀와 돼지
- 상을 진 당나귀
- 사자 가죽을 쓴 당나귀
- 우물에 빠진 점성가
- 대머리와 파리
- 비버 (우화)
- 배와 다른 신체 부위들
- 새잡이와 검은지빠귀
- 빌린 깃털을 단 새
- 황소들과 사자
- 게와 여우
- 수탉과 보석
- 까마귀와 주전자
- 까마귀와 양
- 까마귀와 뱀
- 심장이 없는 사슴
- 개와 늑대
- 개들과 사자 가죽
- 비둘기와 개미
- 독수리와 딱정벌레
- 독수리와 여우
- 화살에 맞은 독수리
- 엘피스 (신화)
- 농부와 그의 아들들
- 농부와 바다
- 농부와 황새
- 전나무와 가시덤불
- 어부와 그의 피리
- 어부와 작은 물고기
- 파리와 개미
- 수프 속의 파리
- 새잡이와 뱀
- 여우와 사자
- 여우와 가면
- 여우와 병든 사자
- 여우와 족제비
- 여우와 나무꾼
- 여우, 파리, 고슴도치
- 겁먹은 토끼들
- 개구리와 여우
- 개구리와 쥐
- 개구리와 소
- 개구리들과 태양
- 왕을 원한 개구리들
- 염색공과 숯장수
- 염소와 포도나무
- 황금알을 낳는 거위
- 도망치는 토끼
- 헤라클레스와 나무꾼
- 호르코스
- 말과 당나귀
- 자유를 잃은 말
- 건방진 곤충
- 축복의 항아리
- 연과 비둘기
- 늙은 사자
- 사랑에 빠진 사자
- 사자의 몫
- 사자, 곰, 그리고 여우
- 사자, 멧돼지, 그리고 독수리들
- 사람과 사자
- 두 명의 정부를 둔 남자
- 장난꾸러기 개
- 구두쇠와 그의 황금
- 모무스가 신들의 창조물을 비판하다
- 달과 그의 어머니
- 진통하는 산
- 쥐와 굴
- 상수리나무와 갈대
- 늙은이와 죽음
- 늙은이와 그의 아들들
- 늙은이와 당나귀
- 늙은 여자와 의사
- 늙은 여자와 항아리
- 소들과 삐걱거리는 수레
- 강과 바다
- 장미와 아마란스
- 사티로스와 여행자
- 난파선과 바다
- 병든 솔개
- 뱀과 게
- 뱀과 농부
- 가시덤불 속의 뱀
- 사슴과 포도나무
- 헤르메스의 조각상
- 백조와 거위
- 거북과 새
- 여행자들과 플라타너스
- 나무들과 가시덤불
- 포로로 잡힌 나팔수
- 두 개의 항아리
- 호두나무
- 전쟁과 그의 신부
- 에티오피아인을 하얗게 씻는 것
- 족제비와 아프로디테
- 늑대와 학
- 늑대와 어린 양
- 늑대와 목자
- 나무꾼과 나무들
- 젊은이와 제비
- 제우스와 거북이
가와노 요이치(河野 与一일본어) 편역의 이와나미 소년 문고본에서는 "유명한 이야기" 범주에 15편을 수록했다.
카를 할름 및 에밀 샹브리 교정본에는 없지만 일본에서 유명한 이야기로 쥐들의 회의와 말을 팔러 가는 부자가 있다.
5. 현대적 해석 및 활용
극장판 애니메이션 『만화 이솝 이야기』 성우 출연: 다카미 치카 외, 제작: 도에이 애니메이션[159]
- TV 애니메이션 『만화 이솝 이야기』 제작: 도쿄TV, 일본 애니메이션[159]
- TV 애니메이션 『이솝 월드』 제작: 선라이즈[159]
- OVA 『이솝 우화』. 3장의 비디오 CD에 각각 4편씩 수록되어 있다.[159]
그 외에도 개별 우화를 다룬 영상 작품은 수없이 많이 존재한다. 실리 심포니 시리즈의 『개미와 베짱이』(1934년), 『토끼와 거북이』(1935년), 그 속편 『』(1936년) 등.[159]
5. 1. 문학 및 예술
이솝 우화는 문학, 연극, 영화, 음악 등 다양한 예술 분야에 영감을 제공하며, 수 세기 동안 예술 작품의 소재로 활용되었다.[116][124][133]프랑스에서는 라 퐁텐의 우화가 성공을 거두면서 우화를 바탕으로 한 연극 제작이 유행처럼 번졌다.[116] 에드메 부르소는 1690년 5막 운문극 ''Les Fables d'Esope''(후에 ''Esope à la ville''(도시의 이솝)로 개명)을 통해 이러한 유행을 선도했다.[116] 이 작품은 이솝이 크로이소스 왕 휘하 키지쿠스의 총독 레아르쿠스의 고문으로 활동하며 우화를 통해 문제를 해결하는 모습을 묘사한다.[119] 이솝 자신과 관련된 연애 문제도 다루어지는데, 그는 총독의 딸과 약혼했지만 딸은 그를 혐오하고 다른 젊은 애인을 사랑한다.[119] ''Esope à la ville''은 프랑스 알렉산드린 연구으로 쓰여졌으며, 여우와 족제비, 여우와 가면, 도시 쥐와 시골 쥐 등 다양한 우화를 포함하고 있다.[119] 존 반브루는 이 작품을 영어로 각색하여 ''Aesop''이라는 제목으로 1697년 런던 드러리 레인 극장에서 초연했고, 이후 20년 동안 인기를 유지했다.[123] 부르소는 또한 속편 ''Esope à la cour''(궁정의 이솝)을 썼는데, 이 작품은 검열 문제로 인해 1701년까지 공연되지 못했다.[116] 이 작품은 도덕적 풍자에 가까우며, 이솝의 애인 로도페가 등장하여 낭만적인 흥미를 더한다.[120]

20세기에는 이솝 우화가 애니메이션 만화로 각색되기 시작했다.[124] 폴 테리는 1921년 ''이솝의 영화 우화'' 시리즈를 시작했지만, 스토리 라인은 이솝 우화와 거의 관련이 없었다.[124] 1960년대 초, 애니메이터 제이 와드는 ''록키와 불윈클 쇼''의 일부로 단편 만화 시리즈 ''이솝과 아들''을 제작하여 우화를 패러디하고 말장난을 곁들였다.[124] 일본에서는 1983년 ''이소푸 모노가타리''라는 장편 만화 버전이 제작되었다.[126] 한국에서는 도에이 애니메이션에서 제작한 극장판 애니메이션 『만화 이솝 이야기』, 도쿄TV와 일본 애니메이션에서 제작한 TV 애니메이션 『만화 이솝 이야기』, 선라이즈에서 제작한 TV 애니메이션 『이솝 월드』, 그리고 OVA 『이솝 우화』 등이 제작되었다.[159] 그 외에도 실리 심포니 시리즈의 『개미와 베짱이』(1934년), 『토끼와 거북이』(1935년) 등 개별 우화를 다룬 수많은 영상 작품이 존재한다.
음악 분야에서는 19세기에 작곡가들이 이솝 우화에서 직접 영감을 얻기 시작했다.[133] 샤를 발랑탱 알캉의 "이솝의 향연"(Le festin d'Ésope, 1857)은 각 변주곡이 이솝 우화의 다른 동물이나 장면을 묘사하는 피아노 변주곡 세트이다.[129] 20세기에도 메이블 우드 힐의 "음악을 통해 해석한 이솝 우화"(Aesop's Fables Interpreted Through Music, 뉴욕, 1920) 등 어린이를 위한 작품이 많이 작곡되었다.[133] 밥 칠콧의 "이솝 우화"(Aesop's Fables, 2008)는 합창을 위한 5편의 우화를 담고 있다.[136]
최근에는 이솝 우화를 현대적인 감각으로 재해석한 작품도 등장하고 있다. 데이비드 P. 쇼틀랜드는 힙합 내레이션과 서정적인 합창을 결합한 "이솝 고 힙합"(Aesop Go HipHop, 2012)을 발표했다.[143] 윌리엄 루소는 록 오페라 "이솝 우화"(1971)를 통해 우화를 대중화했다.[144]
5. 2. 교육
이솝 우화는 오랫동안 교육적 가치를 인정받아 어린이 교육에 활용되어 왔다.[84][86] 17세기 철학자 존 로크는 ''교육에 관한 몇 가지 생각''(1693)에서 이솝 우화가 어린이들에게 즐거움을 줄 뿐만 아니라, 어른들에게도 유용한 교훈을 제공한다고 주장했다.[84] 그는 그림이 곁들여진 이솝 우화가 아이들의 흥미를 유발하고, 그림을 통해 사물에 대한 개념을 형성하는 데 도움을 준다고 보았다.[84]18세기에는 사무엘 크록설의 ''이솝과 다른 사람들의 우화''(1722)가 출판되어 각 우화에 대한 도덕적, 실용적 해설을 제공하며 인기를 끌었다.[87] 존 뉴베리의 ''젊은이와 늙은이를 위한 운문 우화''(1757) 또한 널리 읽혔다.[88] 토마스 비윅은 뛰어난 목판화 삽화를 담은 이솝 우화집을 출판하여 주목받았다.[90][91] 19세기 초, 작가들은 어린이를 위한 시를 쓰면서 우화를 포함시켰는데, 리처드 스크래프턴 샤프의 ''새로운 옷을 입은 오래된 친구들: 운문으로 된 친숙한 우화''(1807)와 제퍼리스 테일러의 ''운문으로 된 이솝, 일부 독창적인 작품 포함''(1820) 등이 대표적이다.[92] 샤프는 우화의 도덕을 이야기와 엮어 오락과 교육이 함께 이루어지도록 했다.[93]

19세기 후반에는 월터 크레인이 그림을 그린 ''아기 자신의 이솝: 운문으로 요약된 우화''(1887)가 출판되었다.[94] 20세기 초에는 아서 랙햄이 삽화를 그린 V.S. 버논 존스의 새로운 우화 번역본(1912)과,[97] 밀로 윈터가 삽화를 그린 ''어린이를 위한 이솝''(1919) 등이 출판되었다.[98] 이솝 우화는 도자기, 타일 등 다양한 공예품의 디자인에도 영감을 주었다.[99][100]
이솝 우화는 단순한 이야기 속에 도덕적 교훈을 담고 있어 어린이들이 올바른 가치관을 형성하도록 돕는 데 기여한다. 또한 이야기의 내용을 비판적으로 생각하고, 다양한 해석을 도출하며, 현실 문제에 적용하는 능력을 키울 수 있도록 돕는다.
5. 3. 사회 비판
5. 4. 종교
이솝 우화는 고대에 원인 설명 기능을 가진 신화와 겹치는 부분이 있었다.[102] 인간과 동물의 차이를 다루는 내용이 있었는데, 인간은 이성으로 구별되지만,[103] 짐승 같은 정신을 가진 인간은 창조 시 동물이 인간보다 많아서 모양은 바뀌었지만 동물의 영혼을 유지했기 때문이라고 설명한다.[104]이러한 철학적 사변은 신의 정의와 관련된 윤리적 문제로 확장되었다. 예를 들어, 악한 사람이 난파선 사고로 죽는 것은 다른 무고한 사람들이 관련되어 불균형적인 것으로 여겨졌다. 신 헤르메스는 개미에게 물린 사람이 발 옆의 모든 것을 짓밟는 인간의 비유를 통해 설명했다.[105] 악행의 결과가 즉시 따르지 않는 이유에 대해서는, 헤르메스가 사람들의 행위를 토기 조각에 기록하여 제우스에게 가져가지만 정의의 신이 거꾸로 검토하여 형벌이 지연될 수 있다고 설명한다.[106] 그러나 호르코스 우화처럼 잘못이 반항적인 행위로 여겨지는 경우에는 응징이 신속하게 도착한다.[107]
어떤 우화는 헤르메스 상을 판매하는 사람의 이야기처럼 공개적인 회의론을 표현하기도 한다. 행상인은 신이 은혜를 베푸는 데 시간이 걸리지만 자신은 즉각적인 현금이 필요하다고 설명한다.[108] 그러나 헤라클레스와 수레꾼 우화처럼 종교 의식에 대한 의존에 반대하는 입장도 나타났다.[109]
이솝 우화는 그리스어권 세계를 벗어나 다른 시대와 종교에 적응하면서 재해석되었다. 사자의 몫 우화는 루미에 의해 이슬람의 신과의 일체성과 신의 권위에 대한 순종에 대한 비유가 되었고,[110] 베레키아 하-나크단의 유대인 '여우 우화'에서 토끼와 개구리 이야기는 신에 대한 신뢰를 권하는 기회가 되었다.[111] 늑대와 학은 지옥에서 죄인의 영혼을 구출하는 비유로 재해석되었다.[112]

중세 시대에는 셰리턴의 오도의 ''Parobolae''처럼 우화를 설교에 사용하기 위해 수집했다.[113] 종교 개혁 초기에 마르틴 루터는 코부르크 우화에서 예를 따랐다.[113] 16-17세기 엠블럼 책은 기독교화된 우화의 또 다른 원천이었다. 조르제트 드 몽테네의 ''Emblemes ou devises chrestiennes'' (1571)에서 떡갈나무와 갈대 우화는 마리아 찬가의 구절과 관련하여 묘사되었다.[114]
우화가 어린이 교육을 위한 것으로 인식되면서, 새로운 기독교 작가들은 원래 해석과 다른 해석을 내놓기 시작했다. 빅토리아 시대의 ''기독교 우화''에서 북풍과 태양은 종교가 겉옷에 비유되는 성경 구절과 관련하여, 번영의 태양 아래 신념을 버리는 것을 조심해야 한다고 말한다.[115]
6. 각주
7. 외부 링크
참조
[1]
서적
Life of Apollonius of Tyana
[2]
웹사이트
The Histories of Herodotus of Halicarnassus
http://www.omphalosk[...]
2006-08-19
[3]
서적
Aesop's Fables
New York
[4]
서적
Ethics in Aesop's Fables
https://books.google[...]
Leiden
[5]
서적
Ethics in Aesop's Fables
[6]
서적
Ainoi, Logoi, Mythoi
https://books.google[...]
Leiden
[7]
서적
History of the Graeco-Latin Fable
https://books.google[...]
Leiden
[8]
간행물
The Dog in the Manger: In Quest of a Fable
1985-10-11 # 추정 날짜 (October–November)
[9]
서적
Babrius and Phaedrus
[10]
서적
Ainoi, Logoi, Mythoi: Fables in Archaic, Classical, and Hellenistic Greek Literature
Brill
[11]
서적
History of the Graeco-Latin Fable
Brill
[12]
서적
Aesop's Fables
[13]
웹사이트
Æsop's Fables Among the Jews
http://jewishencyclo[...]
JewishEncyclopedia.com
2014-10-04
[14]
서적
Progymnasmata: Greek Textbooks of Prose Composition and Rhetoric
https://books.google[...]
Brill
[15]
백과사전
Phaedrus
Encyclopædia Britannica
[16]
웹사이트
Accessible online
http://aesopus.pbwor[...]
Aesopus.pbworks.com
2012-03-22
[17]
웹사이트
Accessible online
http://www.mythfolkl[...]
Mythfolklore.net
2012-03-22
[18]
웹사이트
Archived online
https://archive.org/[...]
Boston : Printed by Samuel Hall, in State-Street
2012-03-22
[19]
웹사이트
Accessible online
http://aesopus.pbwor[...]
Aesopus.pbworks.com
2012-03-22
[20]
웹사이트
Pantaleon
http://aesopus.pbwor[...]
Aesopus.pbworks.com
2012-03-22
[21]
웹사이트
Fabularum Aesopicarum Delectus
https://books.google[...]
google.co.uk
[22]
서적
The Fables of Marie de France
https://books.google[...]
Birmingham AL
[23]
서적
Fables of a Jewish Aesop
https://books.google[...]
David R. Godine Publisher
2012-03-22
[24]
서적
Épopée animale, fable, fabliau
https://books.google[...]
Paris
[25]
서적
The Fables of Odo of Cheriton
https://books.google[...]
New York
[26]
서적
Poésies morales et historiques d'Eustache Deschamps
http://booksnow2.sch[...]
Paris
[27]
웹사이트
The text is available here
http://xtf.lib.virgi[...]
Xtf.lib.virginia.edu
2012-03-22
[28]
웹사이트
A modernised version is available here
https://web.archive.[...]
Arts.gla.ac.uk
2012-03-22
[29]
웹사이트
A reproduction of a much later edition is available at
https://archive.org/[...]
[30]
웹사이트
Several versions of the woodcuts can be viewed at
http://aesopus.pbwor[...]
[31]
서적
A translation is available at Google Books
https://books.google[...]
University Press of Kentucky
2012-03-22
[32]
웹사이트
Préface aux Fables de La Fontaine
http://www.memodata.[...]
Memodata.com
2012-03-22
[33]
웹사이트
An English translation of all the fables can be accessed
http://oaks.nvg.org/[...]
[34]
서적
Kriloff's Fables
https://archive.org/[...]
London
[35]
서적
History of the Graeco-Latin Fable
https://books.google[...]
Leiden NL
[36]
서적
Life Along the Silk Road
https://archive.org/[...]
University of California
[37]
서적
Book of the Fourth World: Reading the Native Americas Through Their Literature
https://books.google[...]
Cambridge University Press
[38]
웹사이트
Aesop's arrival in Japan in the 1590s
http://pweb.sophia.a[...]
2011-05-14
[39]
웹사이트
From Aesop to Esopo to Isopo: Adapting the Fables in Late Medieval Japan
http://jsaa-icjle200[...]
2012-03-22
[40]
웹사이트
Two Vases - Tales of Aesop
https://web.archive.[...]
[41]
서적
The Politics of Language in Chinese Education, 1895–1919
https://books.google[...]
Brill
[42]
간행물
Chinese Repository
1838-10
[43]
논문
A critical study of Yishi Yuyan
https://hub.hku.hk/h[...]
University of Hong Kong
[44]
간행물
A comparative study of translated children's literature by Lu Xun and Zhou Zuoren
http://www.ipm.edu.m[...]
Journal of Macao Polytechnic Institute
2016-03-08
[45]
서적
A History of Indian Literature 1800–1910: Western impact, Indian response
https://books.google[...]
Sahitya Akademi
[46]
웹사이트
Cha rā Candrī Gritʻ Pāḷi mha Mranʻ mā bhāsā ʼa phraṅʻʹ ʼa nakʻ pranʻ thāʺ so Īcupʻ e* daṇḍārī cā [microform] = The fables of Aesop / translated into the Burmese by W. Shway Too Sandays. – Version details
http://192.102.239.1[...]
[47]
웹사이트
Aesop's Fables in Persian: Luqman Hakim
http://hafizsahar.co[...]
[48]
논문
C.L.S. Nyembezi's Use of Traditional Zulu Folktales in his Igoda Series of School Book Readers
University of Durban
[49]
논문
C.L.S. Nyembezi's Use of Traditional Zulu Folktales in his Igoda Series of School Book Readers
University of Durban
[50]
서적
https://books.google[...]
[51]
서적
https://archive.org/[...]
[52]
서적
https://books.google[...]
[53]
서적
[54]
웹사이트
http://lapurdum.revu[...]
[55]
웹사이트
Anciens élèves du collège St Joseph de Matzenheim
http://www.anciens-m[...]
[56]
웹사이트
FABLES DE LA FONTAINE dites en corse / le Chansonnier corse Noël ROCHICCIOLI; A la guitare Antoine BONELLI
https://gallica.bnf.[...]
1957-08-02
[57]
웹사이트
https://isula.foruma[...]
[58]
서적
Anthologie de la littérature wallonne
https://books.google[...]
[59]
웹사이트
http://rifondou.walo[...]
[60]
웹사이트
Lulucom.com
https://web.archive.[...]
Lulucom.com
2012-03-22
[61]
서적
[62]
서적
Anthologie de la Littérature Wallonne
Pierre Mardaga
[63]
웹사이트
Rochiccioli-natale
https://isula.foruma[...]
[64]
서적
Annotated Bibliography of Southern American English
https://books.google[...]
University of Alabama
[65]
웹사이트
Peterhead author Robert Stephen
https://aboutaberdee[...]
[66]
웹사이트
The thirteen moral fables of Robert Henryson (a modernised edition)
https://web.archive.[...]
2014-10-04
[67]
웹사이트
http://gallica.bnf.f[...]
[68]
웹사이트
Notes et remarques complémentaires sur "Les Fables Créoles" de F. A. Marbot
http://www.potomitan[...]
[69]
서적
Textes anciens en créole français de la Caraïbe
https://books.google[...]
[70]
웹사이트
https://archive.org/[...]
[71]
서적
Creole echoes: the francophone poetry of nineteenth-century Louisiana
https://books.google[...]
University of Illinois
[71]
웹사이트
Fables et Rêveries
http://www.centenary[...]
Centenary College of Louisiana
[72]
서적
Creole echoes
https://books.google[...]
Louisiana State University
[73]
웹사이트
Temoignages.re
http://www.temoignag[...]
Temoignages.re
2008-08-05
[74]
서적
Fables de La Fontaine traduites en créole seychellois
https://books.google[...]
[74]
웹사이트
Potomitan.info
http://www.potomitan[...]
Potomitan.info
[75]
웹사이트
Potomitan.info
http://www.potomitan[...]
Potomitan.info
[76]
웹사이트
Ezop pou zanfan lekol
https://boukiebanane[...]
Institut Cardinal Jean Margeot
[77]
웹사이트
Project Gutenberg
https://www.gutenber[...]
Project Gutenberg
[78]
웹사이트
His ''Aesop. Fables'' (1692)
http://mythfolklore.[...]
Mythfolklore.net
[79]
웹사이트
Langue Française
http://www.languefra[...]
[80]
웹사이트
Three fables are available on YouTube
https://web.archive.[...]
YouTube
2010-11-13
[81]
웹사이트
A bibliography of his work
http://pleade.bm-lyo[...]
Pleade.bm-lyon.fr
[82]
서적
William Caxton: a biography
https://books.google[...]
Putnam
[83]
웹사이트
mythfolklore.net
http://mythfolklore.[...]
mythfolklore.net
[84]
웹사이트
Paragraph 156
http://www.bartleby.[...]
Bartleby.com
[85]
서적
1753 London reprint
https://books.google[...]
[86]
서적
The Fables of La Fontaine, a critical edition of the 18th century settings
https://books.google[...]
New York
[87]
서적
The 1835 edition is available on Google Books
https://books.google[...]
[88]
웹사이트
description of the 5th edition
http://www.rarebookr[...]
[89]
서적
An Essay on Fable
https://books.google[...]
[90]
서적
The 1820 edition of this is available on Internet Archive
https://archive.org/[...]
Printed by S. Hodgson, for E. Charnley
[91]
서적
Beckwith's Select Fables
https://archive.org/[...]
Bickers
[92]
서적
The 1820 3rd edition
https://archive.org/[...]
London : Harvey and Darton, and William Darton
[93]
웹사이트
preface
https://archive.org/[...]
[94]
웹사이트
Children's Library reproduction
https://web.archive.[...]
Childrenslibrary.org
[95]
서적
Aesop's fables: A new version, chiefly from original sources
https://books.google[...]
[96]
웹사이트
Mythfolklore.net
http://mythfolklore.[...]
Mythfolklore.net
[97]
웹사이트
The Project Gutenberg eBook of AESOP'S FABLES, by V. S. VERNON JONES.
https://www.gutenber[...]
[98]
웹사이트
Mainlesson.com
http://www.mainlesso[...]
Mainlesson.com
[99]
웹사이트
The Victoria & Albert Museum has many examples
https://collections.[...]
Collections.vam.ac.uk
2009-08-25
[100]
웹사이트
Creighton.edu
http://www.creighton[...]
Creighton.edu
[101]
웹사이트
creighton.edu
http://www.creighton[...]
[102]
서적
The Fable as Literature
https://books.google[...]
Bloomsbury Academic
[103]
웹사이트
Zeus and Prometheus
http://mythfolklore.[...]
[104]
웹사이트
Zeus and Man
http://mythfolklore.[...]
[105]
웹사이트
Hermes, the Man and the Ants
http://mythfolklore.[...]
[106]
웹사이트
Zeus and the Potsherds
http://mythfolklore.[...]
[107]
웹사이트
The Oath's Punishment
http://mythfolklore.[...]
[108]
웹사이트
The Farmer and his Mattock
http://mythfolklore.[...]
[109]
서적
Fables of Aesop
https://archive.org/[...]
[110]
간행물
Rumi's fable of the Lion's Share
http://journeytothes[...]
2008-10-01
[111]
서적
Fables of a Jewish Aesop
https://books.google[...]
Columbia University
1967
[112]
서적
Animal Symbolism in Ecclesiastical Architecture
https://www.scribd.c[...]
1896
[113]
간행물
review of Luther's Aesop
http://www.logia.org[...]
2013-12-30
[114]
웹사이트
French Emblems: Emblem: Deposuit Potent et Exaltavit
http://www.emblems.a[...]
[115]
서적
Christian Fables, or the fables of Aesop, and other writers, Christianized and adapted with Christian morals for the use of young people
https://play.google.[...]
1850
[116]
서적
Répertoire Chronologique des Spectacles à Paris, 1680–1715
http://www9.georgeto[...]
2002
[117]
웹사이트
Oeuvres de Du Cerceau, contenant son théâtre et ses poésies. Nouv. éd., avec des notes, precédée d'un essai sur la vie et les ecrits de l'auteur
http://archive.org/d[...]
Paris P. Beuf
1828-08-02
[118]
웹사이트
Ésope Au Parnasse, Comédie
http://www.theatre-c[...]
1740
[119]
서적
les fables d'Esope
https://books.google[...]
[120]
서적
Boursault
https://books.google[...]
[121]
서적
A history of French Dramatic Literature in the 17th Century
http://library.du.ac[...]
[122]
서적
Le traduzioni italiane del teatro comico francese dei secoli XVII e XVIII
https://books.google[...]
1981
[123]
웹사이트
The play is archived online
https://archive.org/[...]
J. Rivington ... [& 8 others]
2012-03-22
[124]
Youtube
Aesop's Fables
https://www.youtube.[...]
[125]
Youtube
Le corbeau et le renard
https://www.youtube.[...]
[126]
웹사이트
imdb.com
https://www.imdb.com[...]
2014-10-04
[127]
웹사이트
Aesop's Theater
http://v.youku.com/v[...]
V.youku.com
2012-03-22
[128]
서적
Robertson Davies, playwright
https://books.google[...]
1985
[129]
서적
Vertonungen antiker Texte vom Barock bis zur Gegenwart
https://books.google[...]
1981
[130]
뉴스
Thomas Onwhyn: a Life in Illustration
https://pearl.plymou[...]
Bell's Life in London and Sporting Chronicle
1847-03-21
[131]
웹사이트
PDF in Toronto Public Library
https://static.toron[...]
2020-04-27
[132]
뉴스
Aesop
https://books.google[...]
The Musical Times
1879-12-01
[133]
웹사이트
Aesop's Fables
https://urresearch.r[...]
[134]
웹사이트
fable list
https://www.worldcat[...]
[135]
서적
An Annotated Bibliography of Contemporary Works
http://etd.lib.fsu.e[...]
2009
[136]
Youtube
Aesop's Fables
https://www.youtube.[...]
[137]
서적
https://books.google[...]
[138]
웹사이트
Die Fabeln des Aesop
http://www.notenpost[...]
[139]
웹사이트
fable list
https://beta.worldca[...]
[140]
웹사이트
Hare
http://richardmaltz.[...]
[141]
웹사이트
composer's website
http://www.danieldor[...]
[142]
웹사이트
Alfred Music Player
http://www.alfred-mu[...]
[143]
뉴스
Blindness fails to stop producer's creative passion
https://www.abc.net.[...]
ABC Sunshine Coast
2015-03-12
[144]
서적
Operas in English: A Dictionary
https://books.google[...]
Scarecrow Press
2013
[145]
Youtube
Aesop's Fables – Part 9 – The Crow and the Fox
https://www.youtube.[...]
2012-08-16
[146]
서적
Operas in English
https://books.google[...]
[147]
서적
Operas in English
https://books.google[...]
[148]
웹사이트
Operatic Drama
http://www.davidedga[...]
[149]
웹사이트
Bershire Ballet site
http://www.berkshire[...]
[150]
웹사이트
The Nashville Scene
http://www.nashville[...]
2014-10-04
[151]
웹사이트
Playwrights and Their Stage Works: Peter Terson
http://www.4-wall.co[...]
4-wall.com
1932-02-24
[152]
웹사이트
Backstage with 'Aesop's Fables director Mark Dornford-May
https://www.timesliv[...]
2010-06-07
[153]
웹사이트
Brian Seward – Playwright
http://www.doollee.c[...]
[154]
웹사이트
Sioras, Aesop's fables
http://virtualmuseum[...]
Greek National Opera
[155]
논문
Dizionario Biografico degli Italiani
https://www.treccani[...]
[156]
논문
Isopes Fabules
https://d.lib.roches[...]
Middle English Text Series
[157]
서적
通俗伊蘇普物語
平凡社
2001-09
[158]
논문
Aesop for Children
http://mythfolklore.[...]
Rand McNally & Co.
[159]
간행물
吉田典史 総監督
https://iss.ndl.go.j[...]
国会図書館サーチ
[160]
논문
한국 현대동화의 태동과 흐름
건국대학교중원인문연구소
2000-09
관련 사건 타임라인
( 최근 20개의 뉴스만 표기 됩니다. )
대법관들 "지연된 정의는 정의 아냐" vs "신속만이 능사 아냐"
‘학 씨!’ 대통령은 안 되는 이유 [슬기로운 기자생활]
본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.
문의하기 : help@durumis.com