무신 알 람리
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.
1. 개요
무신 알 람리는 이라크 출신의 작가로, 마드리드 자치 대학교에서 철학 및 문학, 스페인어 어문학 박사 학위를 받았다. 그는 소설, 단편집, 시, 희곡 등 다양한 장르의 작품을 통해 이라크 현대사의 비극, 개인의 경험, 전쟁과 이민, 정체성의 혼란 등을 주제로 다룬다. 그의 작품은 아랍어, 영어, 스페인어 등 여러 언어로 번역되어 국제적으로 널리 읽히고 있다.
더 읽어볼만한 페이지
무신 알 람리 - [인물]에 관한 문서 | |
---|---|
기본 정보 | |
![]() | |
원어 이름 | محسن الرملي |
로마자 표기 | Muhsin Al-Ramli |
출생일 | 1967년 3월 7일 |
출생지 | 이라크 세디라 |
국적 | 이라크 |
직업 | 작가, 시인, 번역가, 학자 |
언어 | 아랍어, 스페인어, 영어 |
학력 | 마드리드 자치 대학교 |
웹사이트 | muhsinalramli.blogspot.com |
작품 | |
주요 작품 | 흩어진 빵 부스러기 (Scattered Crumbs) 대추야자의 손가락 (Fingers of Dates) 우리는 모두 해답의 미망인이다 (We Are All Widowers of the Answers) |
2. 생애
(내용 없음)
2. 1. 초기 생애와 교육
그는 작가이자 시인인 하산 무틀락의 형제이다.[2][3] 2003년 마드리드 자치 대학교에서 철학 및 문학 박사 학위와 스페인어 어문학 박사 학위를 받았다. 그의 논문 주제는 ''돈 키호테에 나타난 이슬람 문화의 흔적''이었다.3. 작품 세계
알 람리의 작품 세계는 이라크 현대사가 남긴 깊은 상처와 그 속에서 살아가는 개인들의 비극적인 경험을 중심으로 펼쳐진다. 그는 전쟁의 참상, 강제로 고향을 떠나야 하는 이주민의 삶, 그리고 끊임없이 흔들리는 정체성의 문제를 섬세하면서도 날카로운 시선으로 포착한다. 그의 소설과 시는 이러한 무거운 주제들을 다루면서도 인간적인 고뇌와 희망의 가능성을 놓치지 않아 독자들에게 깊은 공감을 불러일으킨다. 대표작으로는 『흩어진 부스러기들』, 『내 손가락 위의 대추야자』 등이 있으며, 이 작품들은 아랍어뿐만 아니라 영어, 스페인어 등 다양한 언어로 번역되어 국제적인 주목을 받았다. 특히 『흩어진 부스러기들』은 2002년 미국에서 아칸소 문학상을 수상했고, 『내 손가락 위의 대추야자』는 2010년 아랍 부커상 최종 후보에 오르는 등 문학적 성과를 인정받았다.
3. 1. 소설
- 『다음 세기로부터의 선물』(단편집), 1995년.
- 『티그리스 강보다 멀리 떨어진 종이』(단편집), 1998년.
- 『흩어진 부스러기들』(장편), 1999년. 영어판은 2002년 미국 아칸소 문학상을 수상했다.
- 『내 손가락 위의 대추야자』(장편), 2008년. 2010년 아랍 소설상 최종 후보에 올랐다.
- 『바그다드의 오렌지와 중국의 사랑』(단편집), 2011년.
- 『대통령의 정원들』(장편), 2012년.
- 『사랑과 책의 늑대』(장편), 2015년.
- 『아이들과 신발』(장편), 2018년.
- 『티그리스의 딸』(장편), 2019년.
3. 2. 시
- 『우리는 모두 답변의 과부』 (2005년)
- 『병사들 틈에서 잠들다』 (2011년)
3. 3. 희곡
- 『살아있는 심장을 찾아서』 (희곡), 1997년
3. 4. 기타
연도 | 작품명 (번역명) | 장르 | 비고 |
---|---|---|---|
1995 | 다음 세기에서 온 선물 | 단편 소설 | |
1997 | 살아있는 심장을 찾아서 | 희곡 | |
1998 | 티그리스 강에서 멀리 떨어진 서류들 | 단편 소설 | |
2000 | 흩어진 부스러기들 | 소설 | 영어판 2002년 미국 알칸소상 수상 |
2003 | 폭격의 행복한 밤들 | 이야기 | |
2005 | 우리는 모두 답변의 과부 | 시 | |
2008 | 내 손가락 위의 대추야자 | 소설 | 2010년 아랍 부커상 수상 |
2011 | 병사들 틈에서 잠들다 | 시 | |
2011 | 바그다드의 오렌지와 중국의 사랑 | 단편 소설 | |
2012 | 대통령의 정원들 | 소설 | |
2015 | 사랑과 책의 늑대 | 소설 | |
2018 | 아이들과 신발 | 소설 | |
2019 | 티그리스의 딸 | 소설 |
4. 번역
- ''바그다드의 오렌지와 면도날/바그다드의 오렌지와 칼날''(Laranjas e giletes em Bagdápor/Naranjas y cuchillas en Bagdadspa)은 페드라 로드리게스 이노호사 (Fedra Rodríguez Hinojosa)가 번역하여 ''(n.t.) 번역 문학 저널'' 제1호(2010년 9월)에 실렸다. 이 저널은 브라질 플로리아노폴리스에서 발행되며, ISSN은 2177-5141이다.
참조
[1]
웹사이트
Faculty : Saint Louis University Madrid Campus : SLU
https://web.archive.[...]
2017-05-13
[2]
웹사이트
Muhsin Al-Ramli (Iraq, 1967)
https://web.archive.[...]
2010-08-11
[3]
뉴스
Cultura Dedos de Dátiles
http://www.abc.es/he[...]
ABC Periódico Electrónico S.L.U.
2008-04-06
[4]
문서
Las huellas de la cultura islámica en El Quijote
https://repositorio.[...]
본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.
문의하기 : help@durumis.com