무함마드 하비브 샤키르

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 개요

무함마드 하비브 샤키르는 1866년 이집트 지르자에서 태어나 알 아자르 대학교에서 수학하고 졸업했으며, 1939년 카이로에서 사망한 이집트 학자이다. 그는 수단 최고 재판관, 알렉산드리아 학자 협회 학장, 알 아즈하르 대학교 사무총장 등을 역임했다. 《알-두루스 알-아왈리야 피 알-아카이드 알-디니야》, 《알-카울 알-파슬 피 타르자마트 알-쿠르안 알-카림》, 《알-시라 알-나바위야》 등의 저서를 남겼다. 그는 꾸란 번역가로 알려져 있으나, 꾸란 번역에 대한 적대적인 입장과 M. H. 샤키르라는 번역가가 실제로는 그의 아들일 가능성이 제기되면서 번역의 진위 여부를 두고 논란이 있다.

무함마드 하비브 샤키르
기본 정보

이미지 준비중입니다.

무함마드 하비브 샤키르
이름무함마드 하비브 샤키르
원어 이름محمد حبيب شاكر
출생1866년 (또는 1869년)
출생지[[인도], 우타르프라데시 주, 데오반드
사망1939년 (또는 1358 AH)
사망지인도, 우타르프라데시 주, 알리가르
국적인도
종교이슬람교
소속하나피
학문 분야이슬람 학문
영향 받은 인물마흐무드 알-핫산 데오반디
안와르 샤 카슈미리
주요 저서'후캄 알-쿠르안' 주석
'타프시르-에-샤키리'
'알-카울 알-파실'
'아잠 알-마칼'
'바얀 알-마사일'
'아흐산 알-칼람'
'알-이르샤드'
'키타브 알-타사우프'
'테흐자브 알-만티크'
'리스라트 알-나흐브'
'리스라트 알-사르프'
'알-히산 알-자이이드'
'리스라트 필 알-아루즈'
'샤르흐 미아트 아밀'
'샤르흐 카피아'
'샤르흐 카사이다 에 무알라카'
활동 분야이슬람 학자, 작가, 교사, 언론인
직업이슬람 학자
교육 및 경력
교육다르 울-울룸 데오반드 졸업
경력다르 울-울룸 데오반드 교수
여러 저널 편집자
기타 정보
부모마울라나 와히드 바크쉬 샤키르
형제자매마울라나 아흐마드 알리 샤키르
마울라나 무하람 알리 샤키르
마울라나 무스타킴 알리 샤키르
자녀무함마드 무사 샤키르
📚 더 읽어볼만한 페이지
  • 이집트의 번역가 - 타하 후세인
    타하 후세인은 20세기 이집트 르네상스를 대표하는 시각 장애인 작가, 문학 평론가, 교육자이자 이집트 교육 개혁에 기여한 지식인으로, 아랍 시의 진정성에 의문을 제기한 저서와 자전적 소설로 유명하며, 이집트 민족주의 옹호와 무상 교육 실현에 힘썼다.
  • 이집트의 번역가 - 아마드 샤우키
    아마드 샤우키는 이집트의 저명한 시인이자 극작가로, 신고전주의 아랍 시 운동을 이끌었으며 '시인 대공'으로 추대되었고, 다양한 장르의 작품을 남겼으며 그의 생전 거주지는 박물관으로 보존되고 있다.
  • 쿠란 번역가 - 압둘라 유수프 알리
    압둘라 유수프 알리는 영국령 인도 출신의 학자이자 번역가로, 널리 사용되는 쿠란 영어 번역본인 《성 꾸란: 본문, 번역 및 주해》를 통해 교육 분야와 종교 간 이해 증진에 기여했다는 평가를 받는다.
  • 쿠란 번역가 - 오카와 슈메이
    오카와 슈메이는 일본의 사상가이자 이슬람 연구가, 우익 운동가로, 도쿄제국대학에서 인도 철학을 전공하고 남만주철도 조사부에서 아시아주의를 주창했으며, 제2차 세계 대전 후 A급 전범으로 기소되었으나 정신 질환으로 재판이 중단된 후 코란 번역에 몰두했고, 그의 사상은 일본 제국주의와 대동아공영권 구상에 영향을 미쳤다는 평가를 받는다.
  • 알아즈하르 대학교 동문 - 무함마드 압두
    무함마드 압두는 이성과 종교의 조화를 추구하며 이슬람 개혁을 추진한 이집트의 이슬람 법학자이자 종교 개혁가로서, 팬이슬람주의를 지지하고 이집트 대무프티를 역임하며 이슬람 근대주의에 큰 영향을 미쳤다.
  • 알아즈하르 대학교 동문 - 아민 알 후세이니
    아민 알 후세이니는 팔레스타인 아랍의 정치 지도자로서, 팔레스타인 민족주의 운동을 이끌었으며, 유대인 이민 반대와 나치 독일과의 협력으로 논란이 된 인물이다.

2. 생애

무함마드 하비브 샤키르는 1866년 이집트 상부의 도시인 지르자에서 태어났다. 본명은 쉐크 무함마드 샤키르 아메드이다. 알 아자르 대학교에서 수학하고 졸업했다. 1939년 카이로에서 사망했다.

그의 아들 셰이크 아흐마드 무함마드 샤키르는 그의 전기를 "무함마드 샤키르 '알람 민 아'람 알-'아스르"(Mohammed Shakir ‘Alam min A‘lam al-‘Asr)라는 논문으로 썼다.

3. 주요 직책

무함마드 하비브 샤키르는 1890년부터 1893년까지 4년간 수단 최고 재판관으로 재직했다. 무함마드 하비브 샤키르는 알렉산드리아 학자 협회를 대표하는 학장을 역임했다. 무함마드 하비브 샤키르는 알 아즈하르 사무총장("와킬") 및 이사회 멤버를 역임했다. 또한 알 아즈하르 고위 학자단 멤버와 알 아즈하르 입법 협회("알-잠이야 알-타슈리이야") 멤버 등 알 아즈하르 대학교의 주요 직책을 두루 거쳤다.

3.1. 수단 대법원 재판관

무함마드 하비브 샤키르는 1890년부터 1893년까지 4년간 수단 최고 재판관으로 재직했다.

3.2. 알렉산드리아 학자 대표 학장

무함마드 하비브 샤키르는 알렉산드리아 학자 협회를 대표하는 학장을 역임했다.

3.3. 알 아즈하르 대학교

무함마드 하비브 샤키르는 알 아즈하르 사무총장("와킬") 및 이사회 멤버를 역임했다. 또한 알 아즈하르 고위 학자단 멤버와 알 아즈하르 입법 협회("알-잠이야 알-타슈리이야") 멤버 등 알 아즈하르 대학교의 주요 직책을 두루 거쳤다.

4. 저서

알-두루스 알-아왈리야 피 알-아카이드 알-디니야/الدروس الأولية في العقائد الدينية아랍어, 알-카울 알-파슬 피 타르자마트 알-쿠르안 알-카림/القول الفصل في ترجمة القرآن الكريم아랍어, 알-시라 알-나바위야/السيرة النبوية아랍어를 저술했다.

4.1. *알-두루스 알-아왈리야 피 알-아카이드 알-디니야*

무함마드 하비브 샤키르는 *알-두루스 알-아왈리야 피 알-아카이드 알-디니야*, *알-카울 알-파슬 피 타르자마트 알-쿠르안 알-카림*, *알-시라 알-나바위야*를 저술했다.

4.2. *알-카울 알-파슬 피 타르자마트 알-쿠르안 알-카림*

무함마드 하비브 샤키르는 알-카울 알-파슬 피 타르자마트 알-쿠르안 알-카림를 저술했다.

4.3. *알-시라 알-나바위야*

무함마드 하비브 샤키르는 *알-시라 알-나바위야*를 저술했다.

5. 꾸란 번역 논란

그는 꾸란 번역가로서 그의 번역본이 인터넷 상으로는 상당히 많이 인용되고 있다. 널리 알려진 꾸란 해설가로서 여러 출판사에 의해 보급됐다. 그러나 두 이유에 의해 그의 번역이 논란 대상이 되고 있다.

* 하비브가 꾸란 번역에 상당히 적대적이었다는 주장이 첫 번째로 그는 꾸란을 다른 언어로 바꾼다는 것 자체가 비합법적이라고 생각했다.
* 번역가로서 하비브 자신이 직접 발표한 것으로 보이나 실제로는 그의 아들이 필명으로 발표했을 가능성이 있다.

무함마드 하비브 샤키르는 많은 인터넷 자료에서 "쿠란영어로 잘 번역한 사람"으로 언급되고 있다. 그는 타흐리케 타르실 쿠란(Tahrike Tarsile Qur'an)에서 출판한 번역본의 번역자인 M. H. 샤키르와 연관되어 왔다. 그러나 이 생각은 현재 밝혀진 두 가지 증거에 의해 반박된다.

* 무함마드 하비브 샤키르쿠란의 번역에 반대했으며, 아랍어를 다른 언어로 번역하는 것을 불법으로 여겼다는 강력한 증거가 있다.
* 번역가 M. H. 샤키르는 실제로는 하비브 에스마일의 아들인 무함마드알리 하비브 샤키르의 필명이라는 강력한 증거가 있다.

5.1. 번역의 적법성 논란

쉐크 무함마드 샤키르 아메드는 꾸란을 다른 언어로 번역하는 것 자체를 비합법적이라고 간주했다는 주장이 제기되었다. 이 주장은 그가 실제로 꾸란 번역에 참여했는지에 대한 의문을 제기한다. 무함마드 하비브 샤키르는 인터넷 상에서 꾸란을 영어로 번역한 사람으로 알려져 왔으며, 그의 번역본은 여러 출판사에서 보급되었다.

하지만, 무함마드 하비브 샤키르가 꾸란 번역에 적대적이었다는 점과 번역가 M. H. 샤키르가 실제로는 그의 아들 무함마드알리 하비브 샤키르의 필명일 가능성이 있다는 증거가 제시되면서 논란이 되고있다.

5.2. 번역자 진위 논란

널리 알려진 M. H. 샤키르라는 쿠란 번역가는 쉐크 무함마드 샤키르 아메드가 아닌, 하비브 에스마일의 아들인 무함마드알리 하비브 샤키르의 필명이라는 주장이 제기되었다. 그는 꾸란 번역가로서 그의 번역본은 인터넷 상으로 상당히 많이 인용되고 있으며 여러 출판사에 의해 보급됐다. 그러나 무함마드 하비브 샤키르가 쿠란의 번역에 반대했으며, 아랍어를 다른 언어로 번역하는 것을 불법으로 여겼다는 강력한 증거가 있다.