시편 20편
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.
1. 개요
시편 20편은 환난 날에 하나님의 응답과 구원을 간구하는 내용의 시이다. 다윗의 노래로, 하느님의 응답과 보호, 성소와 시온에서의 도움, 제물에 대한 축복, 소원과 계획의 성취, 승리와 하나님의 영광, 왕에 대한 구원 등을 간구하며, 세속적인 힘이 아닌 하나님을 의지하고 그분께 기도 응답을 구하는 내용으로 구성된다. 유대교에서는 다양한 기도문에 사용되며, 기독교에서는 성공회 공동 기도문에 포함되어 있다. 또한, 하인리히 쉬츠, 미셸-리샤르 드 라랑드, 앙드레 캉프라, 마르크-앙투안 샤르팡티에, 앙리 데마레, 프랑수아 지루스트 등 많은 작곡가들이 이 시편을 바탕으로 음악 작품을 만들었다.
더 읽어볼만한 페이지
2. 내용
시편 20편은 환난에서의 승리와 구원을 간구하는 내용을 담고 있다.
1-3절에서는 환난 날에 하느님께서 응답하시고, 성소에서 도움을 주시며, 드리는 제사를 받아주시기를 간구한다. 4-5절에서는 마음의 소원과 계획을 이루어 주시기를 바라며, 6절에서는 기름 부음 받은 자를 구원하시고 응답하실 것을 확신한다. 7-8절에서는 세상의 힘(병거, 말)을 의지하지 않고 오직 하느님의 이름만을 자랑하며, 9절에서는 왕의 구원과 기도 응답을 간청한다.
시편 20편의 히브리어 원문, 음역, 번역, 언어적 특징은 '히브리어 원문과 번역', '히브리어 음역 및 음운 변화', '영어 번역본 비교' 섹션에서 확인할 수 있다.
2. 1. 히브리어 원문과 번역
시편 20편의 히브리어 원문과 한국어 번역본을 비교하면 다음과 같다.
개역개정, 공동번역, 새번역은 한국의 대표적인 성경 번역본이다. 각 번역본은 번역 방식과 어휘 선택에서 약간의 차이를 보인다.
2. 1. 1. 히브리어 음역 및 음운 변화
위 표는 시편 20편의 히브리어 원문을 한글로 음역한 것이다. 히브리어는 모음 표기가 없는 경우가 많아, 음역에는 약간의 차이가 있을 수 있다.
히브리어 음운 변화의 주요 특징은 다음과 같다.
- 자음 동화: 인접한 자음의 영향을 받아 다른 자음으로 소리가 변하는 현상이다.
- 모음 조화: 인접한 모음의 영향을 받아 다른 모음으로 소리가 변하는 현상이다.
- 강세: 단어의 특정 음절에 강세가 붙는 현상이다. 강세에 따라 모음의 발음이 달라지기도 한다.
- 유성음화/무성음화: 주변 소리의 영향으로 유성음이 무성음으로, 또는 무성음이 유성음으로 변하는 현상이다.
이러한 음운 변화는 히브리어 발음을 이해하는 데 중요한 요소이다.
2. 2. 영어 번역본 비교
다음 표는 JPS 1917 번역(현재 퍼블릭 도메인)을 기반으로 한 영어 번역과 시편의 히브리어 텍스트를 보여준다.
국제 비평 주석서 시리즈에서 찰스와 에밀리 브리그스는 이 시편이 여호사밧의 통치 기간에 쓰여졌다고 제안한다.[5]
3. 역사적 배경
3. 1. 다른 고대 버전
파피루스 암허스트 63은 1980년대에 번역된 파피루스로, 19세기 말 룩소르(고대 테베)에서 발견되었으며 현재 뉴욕의 모건 도서관에 소장되어 있다. 카렐 판 데르 토른에 따르면, 이 파피루스는 기원전 4세기로 거슬러 올라가며, 아람어로 된 시편 20편의 "이교도" 및 "북 이스라엘" 버전이 포함되어 있고, 민중 문자가 사용되었다.[15]
4. 유대교에서의 사용
시편 20편은 유대교 기도에서 다양한 방식으로 사용된다. 대부분의 공동체에서는 매일 시편 20편을 낭송하지만, 스파라드 유대인과 하레디 공동체(하바드 포함)는 타크눈을 생략하는 날에는 시편 20편도 낭송하지 않는다. 아슈케나짐 유대인 공동체는 안식일, 욤 토브 등 특정 축일과 욤 키푸르 전야, 과월절 전야에는 낭송하지 않는다.
또한 시편 20편은 출산 중과 같이 스트레스를 받는 시기에 낭송하는 것이 적절하다고 여겨진다.[6]
4. 1. 타크눈
이 시편의 70단어는 첫 번째 성전과 두 번째 성전 사이의 70년 유배, 또는 조하르에서 제시된 출산과 관련된 70가지 고통의 외침을 언급한다.[6] 이 시편은 세 번째 성전 건축 이전의 암울한 시기를 상징하기 위해 두 번째 성전이 멸망한 후 일상 기도에 삽입되었다.[7]유대교 기도에서 이 시편은 다음과 같은 방식으로 사용된다.
- 대부분의 공동체에서 매일 낭송된다. 스파라드 유대인 공동체(그리고 하레디 공동체, 하바드 포함)에서는 타크눈이 생략되는 날에는 함께 생략된다. 아슈케나짐 유대인 공동체에서는 안식일, 욤 토브, 로쉬 코데쉬, 홀 하모에드, 티샤 브아브, 하누카, 푸림, 슈샨 푸림, 아다르 I의 14일과 15일, 욤 키푸르 전야 및 과월절 전야에만 생략된다(프랑크푸르트 암 마인과 같은 일부 공동체에서는 모든 축제 전날과 축제 직후의 날(이스루 차그)에도 생략한다). 이러한 맥락에서 이 시편은 ''라메나체이아흐''(시편의 첫 히브리어 단어)로 알려져 있으며, 아슈레이와 우바 레치온 사이, 샤하리트의 끝 부분에서 낭송된다. 이탈리아 전례에서는 월요일과 목요일에 낭송되는 긴 타크눈의 일부로 낭송되지만, 아슈레이와 우바 레치온 사이에서는 낭송되지 않는다.
- 2절과 10절은 월요일과 목요일에 낭송되는 긴 타크눈의 시작 단락의 일부이다.[8]
4. 2. 페수케이 데짐라
10절은 페수케이 데짐라에서 브후 라춤의 11번째 절[9], 예히 키보드의 마지막 절[10]이다.4. 3. 마아리브
시편 20편의 10절은 마아리브의 도입부로 낭송되는 두 구절 중 두 번째 구절이다.[12]4. 4. 하브달라
시편 20편 10절은 페수케이 데짐라에서 브후 라춤의 11절[9], 예히 키보드의 마지막 절[10], 우바 레치온에서 발견되며,[11] 마아리브에서 도입부로 낭송되는 두 구절 중 두 번째 구절[12]이자, 하브달라의 일부이다.[13]4. 5. 욤 키푸르 카탄
욤 키푸르 카탄 예배의 시작이나 끝에 시편 20편을 낭송한다.[6]5. 기독교에서의 사용
기독교에서는 시편 20편을 개인이나 공동체가 어려움에 처했을 때 하나님의 도우심과 승리를 간구하는 기도로 사용한다. 특히, 전쟁이나 질병과 같은 위기 상황에서 이 시편을 낭송하며 하나님의 개입을 요청하고, 그분의 능력과 보호를 의지한다.
이 시편은 하나님께서 기름 부음 받은 자, 즉 왕이나 메시아를 구원하실 것이라는 확신을 표현한다.[14] 이는 그리스도인들에게 예수 그리스도를 통해 나타난 하나님의 구원 계획을 상기시킨다. 병거나 말을 의지하는 세상의 힘이 아닌, 오직 하나님의 이름을 자랑하며 그분께 응답을 구하는 신앙의 자세를 강조한다.[14]
5. 1. 성공회 공동기도서
영국 성공회의 ''공동 기도문''에서 이 시편은 매월 4일 아침에 읽도록 지정되어 있다.[14]6. 현대적 해석 및 적용
시편 20편은 환난 날에 야곱의 하나님의 이름이 높이 들리기를, 성소에서 도움을 받고 시온에서 붙드시기를 간구하는 내용이다. 모든 소제를 기억하시고 번제를 받아주시기를, 마음의 소원대로 허락하시고 모든 계획을 이루어주시기를 원한다.
승리로 말미암아 개가를 부르며 하나님의 이름으로 깃발을 세울 때, 여호와께서 모든 기도를 이루어주시기를 간구한다. 여호와께서 기름 부음 받은 자를 구원하시고, 오른손의 구원하는 힘으로 거룩한 하늘에서 응답하실 것을 믿는다.
어떤 사람은 병거나 말을 의지하지만, 우리는 여호와 우리 하나님의 이름을 자랑한다. 그들은 비틀거리며 엎드러지지만, 우리는 일어나 바로 설 것이다. 마지막으로, 여호와께 왕을 구원하시고 우리가 부를 때 응답하시기를 간구한다.
7. 음악적 설정
하인리히 쉬츠, 미셸-리샤르 드 라랑드, 앙드레 캉프라, 마르크-앙투안 샤르팡티에, 앙리 데마레, 프랑수아 지루스트 등이 시편 20편을 가사로 사용하여 음악 작품을 작곡했다.[1]
- 하인리히 쉬츠는 독일어로 번역된 시편 20편을 베커 시편 중 "Der Herr erhört dich in der Not"(주님은 당신의 어려움을 들으실 것입니다), SWV 116으로 편곡했다.
- 미셸-리샤르 드 라랑드는 1688년에 라틴어 시편 20편으로 대규모 모테트(S.36, 악보 분실)를 작곡했다.
- 앙드레 캉프라는 대규모 모테트 ''Exaudiat te Dominus''를 작곡했다.
- 마르크-앙투안 샤르팡티에는 ''Exaudiat te Dominus'' H.162(1670년경, 솔리스트, 이중 합창, 이중 오케스트라, 콘티누오), ''Prière pour le Roi'' H.165(1675년경, 3성부, 2개의 고음 악기, 콘티누오), ''Exaudiat pour le Roi à 4'' H.180, (H.180 a, H.180 b, 1690)(1680년대 초, 솔리스트, 합창, 콘티누오)를 작곡했다.
- 앙리 데마레는 대규모 모테트 "''Exaudiat te Dominus"''를 작곡했다.
- 프랑수아 지루스트는 1787년에 대규모 모테트 ''Exaudiat te Dominus''를 작곡했다.
7. 1. 하인리히 쉬츠
하인리히 쉬츠는 시편 20편을 독일어로 의역하여 베커 시편 중 "Der Herr erhört dich in der Not"(주님은 당신의 어려움을 들으실 것입니다), SWV 116으로 편곡하였다.[1]7. 2. 미셸-리샤르 드 라랑드
미셸-리샤르 드 라랑드는 1688년에 이 시편을 바탕으로 대규모 모테트(S.36, 악보 분실)를 작곡했다.[1]Michel-Richard de Lalande|미셸-리샤르 드 라랑드프랑스어는 프랑스 바로크 음악의 대표적인 작곡가 중 한 명이다. 그의 대규모 모테트는 프랑스 궁정 음악의 화려함과 웅장함을 잘 보여준다.
7. 3. 앙드레 캉프라
앙드레 캉프라는 시편 20편을 바탕으로 대규모 모테트 ''Exaudiat te Dominus''를 작곡했다.[1]
7. 4. 마르크-앙투안 샤르팡티에
마르크 앙투안 샤르팡티에는 1670년경 솔리스트, 이중 합창, 이중 오케스트라(플루트 및 현악기), 콘티누오를 위한 ''Exaudiat te Dominus'' H.162를 작곡했고, 1675년경에는 3성부, 2개의 고음 악기, 콘티누오를 위한 ''Prière pour le Roi'' H.165를 작곡했다. 1680년대 초에는 솔리스트, 합창, 콘티누오를 위한 ''Exaudiat pour le Roi à 4'' H.180 (H.180 a, H.180 b, 1690)을 작곡했다.[1]7. 5. 앙리 데마레
앙리 데마레는 대규모 모테트 "''Exaudiat te Dominus"''를 작곡했다.[1]7. 6. 프랑수아 지루스트
프랑수아 지루스트는 1787년에 대규모 모테트 ''Exaudiat te Dominus''를 작곡했다.참조
[1]
웹사이트
Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 19 (20)
http://medievalist.n[...]
[2]
웹사이트
Cambridge Bible for Schools and Colleges on Psalm 20
https://biblehub.com[...]
1906
[3]
웹사이트
Psalms – Chapter 20
https://mechon-mamre[...]
Mechon Mamre
[4]
웹사이트
Psalms 20 - JPS 1917
https://www.sefaria.[...]
Sefaria.org
[5]
서적
A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Psalms
https://archive.org/[...]
T & T Clark
1960
[6]
웹사이트
Psalm 20: a psalm for childbirth
http://velveteenrabb[...]
2015-06-25
[7]
서적
The Complete Artscroll Siddur
[8]
서적
The Complete Artscroll Siddur
[9]
서적
The Complete Artscroll Siddur
[10]
서적
The Complete Artscroll Siddur
[11]
서적
The Complete Artscroll Siddur
[12]
서적
The Complete Artscroll Siddur
[13]
서적
The Complete Artscroll Siddur
[14]
간행물
Book of Common Prayer: The Psalter
https://www.churchof[...]
Church of England
1762
[15]
뉴스
«Egyptian Papyrus Sheds New Light on Jewish History»
https://www.baslibra[...]
The BAS Library
본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.
문의하기 : help@durumis.com
