엉터리 영어
1. 개요
엉터리 영어는 영어 단어를 차용하여 새로운 의미를 부여하거나 형태를 변형하는 언어 현상으로, '의사 영어' 또는 '가짜 영어'라고도 불린다. 엉터리 영어는 영어 단어의 고어체 사용, 의미 변화, 품사 전환, 단어 조합 등 다양한 방식으로 생성되며, 영어 모어 화자가 이해하기 어려운 표현이 많다. 전 세계적으로 다양한 언어에서 발견되며, 한국어의 '콩글리시', 일본어의 '재플리시', 프랑스어, 독일어 등 각 언어의 특성에 맞게 나타난다. 엉터리 영어는 언어 순화의 대상이 되기도 하며, 사회문화적 맥락 속에서 사용된다.
2. 정의 및 용어
엉터리 영어는 '의사 영어', '가짜 영어' 등으로도 불리며, 영어 단어를 빌려와 새로운 의미를 부여하거나 형태를 변형하는 언어 현상을 말한다. Pseudo-anglicism영어은 영어 단어를 사용하지만, 차용된 언어에서 원래와 다른 의미로 사용되는 어휘 차용의 일종이다.
컨닝(cunning)은 원래 영어에서 '교활한'이라는 뜻이지만, 한국에서는 부정행위라는 뜻으로 의미가 변화했다. 비영어권 화자는 종종 자국어에서 사용되는 영어 차용어가 원래 영어에서도 그대로 사용되는 것으로 잘못 아는 경우가 많다. 핸드폰(hand+phone)은 영어 화자의 감각으로는 이해되지 않는 대표적인 예시이다.
자국어에 충분히 동화되면 외래어가 되지만, 외래어 인식이 없는 영어 학습자는 원래 영어에 비추어 '잘못된 영어'라고 생각하는 경우가 있다. 외국어에서 영어가 외래어로 쓰인다는 것을 제대로 인식하지 못하는 영어 화자에게 오해받는 경우도 많다. 언어 순화주의자들에게는 다른 외래어와 마찬가지로 순화 대상으로 여겨지기도 한다.
3. 유형 및 메커니즘
엉터리 영어는 다양한 방식으로 생성된다. '의사 영어화', '거짓 영어화' 또는 '의사-영어'라고도 불리는 Pseudo-anglicism영어은 "원어"(영어)에서 차용되었지만, "수용 언어"에서 새롭게 만들어지는 어휘 차용의 일종이다.
더크워스는 독일어에서 Pseudo-anglicism영어을 "영어 어휘로 만든 신조어"로 정의했고, 퓨리아시는 영어에는 존재하지만 "다른 의미"를 가진 단어를 포함한다고 정의했다.
가짜 영어는 다음과 같은 다양한 방식으로 만들어진다.
| 방식 | 설명 | 예시 |
|---|---|---|
| 고어체 | 한때 영어에서 쓰였으나 지금은 쓰이지 않는 단어 | |
| 의미 변화 | 영어 단어의 의미가 다르게 사용되는 경우 | 컨닝 |
| 품사 전환 | 단어의 품사를 바꾸어 사용 | golman |
| 어휘 조합 | 영어 단어를 조합하여 새로운 단어 생성 | 핸드폰 |
| 생략 | 복합어의 구성 요소나 파생어의 -ing 등을 생략 | boks, hepiend |
| 혼성어 | 두 단어의 일부를 결합하여 새 단어 생성 | 브런치, 스모그 |
오니스코는 가짜 영어와 혼성 영어 두 가지 유형을 제시했는데, 공통적으로 영어에서 어휘 항목을 차용하여 신조어를 만든다. 필리포비치에 따르면 가짜 영어는 합성, 파생, 생략으로 형성될 수 있다.
3.1. 어휘 조합
영어 단어를 조합하여 새로운 단어를 만드는 경우가 많다. 핸드폰(hand+phone)이 대표적인 예시인데, 이는 영어 원어민에게는 이해되지 않는 표현이다.
'Wellfit-Bar'는 영어에는 존재하지 않지만, '건강에 관심이 많은 사람들을 위한 바'라는 의미로 사용되는 독일어 단어이다. 이처럼 영어 어휘 단위를 결합하여 새로운 단어를 만들기도 한다.
3.2. 품사 전환
기존 영어 단어의 품사를 바꾸어 사용하는 경우가 있다. 예를 들어, 세르보-크로아티아어에서는 영어 단어 "GOAL"에 "man"을 추가하여 golman이라는 새로운 복합어를 만든다. 파생 접미사 -er 또는 -ist를 추가하여 teniser 또는 vaterpolist와 같은 새로운 단어를 생성하기도 한다.
3.3. 의미 변화
영어 단어가 다른 언어로 들어와 전혀 다른 방식으로 쓰이는 경우가 있다. 컨닝(cunning)이 그 예인데, 'cunning'은 원래 영어에서 '교활하다'는 뜻이지만 한국에서는 부정행위라는 뜻으로 의미가 바뀌었다. 비영어권 화자는 종종 자기 나라 언어에서 사용되는, 영어에서 빌려온 단어가 원래 영어에서도 같은 뜻으로 사용되는 것으로 착각하기도 한다.
가짜 영어는 영어에서 한때 그러한 의미를 가졌지만 더 이상 쓰이지 않는 단어, 영어 단어가 다른 것을 의미하도록 잘못 사용되는 경우(의미 변화), 기존 단어의 품사 전환, 또는 영어 단위를 재조합하는 등 다양한 방식으로 만들어질 수 있다.
3.4. 생략
가짜 영어는 다양한 방식으로 생성될 수 있다.
* 고어체: 한때 영어에서 그러한 의미를 가졌지만 이후 폐기된 단어
* 의미 변화: 영어 단어가 다른 것을 의미하도록 잘못 사용되는 경우
* 기존 단어의 품사 전환
* 영어 단위를 재조합
오니스코는 가짜 영어와 혼성 영어의 두 가지 유형을 제시한다. 두 유형 모두 영어에서 차용한 어휘 항목을 조합하여 수용 언어에서 신조어를 만든다는 공통점이 있다. 독일어를 예로 들면, 첫 번째 유형은 "Wellfit-Bar"인데, 이는 영어에는 존재하지 않고 "건강에 굶주린 사람들의 요구를 충족시키는 바"라는 의미를 지닌 독일어 신조어이다. 이 단어는 두 개의 영어 어휘 단위를 결합하여 만들어졌다. 두 번째 유형은 독일어 복합어인 Weitsprung(멀리뛰기)에 영어 'coach'를 더하여 새로운 독일어 단어인 Weitsprung-Coach를 만드는 혼성어이다.
필리포비치에 따르면 가짜 영어는 합성, 파생 또는 생략을 통해 형성될 수 있다. 세르보-크로아티아어의 합성에는 영어 단어에 "man"이라는 단어를 추가하여 새로운 복합어를 만드는 것이 포함되는데, 예를 들어 "GOAL" + man은 golman이 된다. 파생에서는 접미사 -er 또는 -ist가 가짜 영어에 추가되어 teniser 또는 vaterpolist와 같은 세르보-크로아티아어의 새로운 단어를 생성한다. 생략은 복합어에서 구성 요소를 삭제하거나 파생어에서 -ing을 삭제하는 것과 같이 무언가를 생략하는 것이다. 예를 들어 "boxing"에서 boks가, "happy ending"에서 "hepiend"가 있다.
가짜 영어를 초래할 수 있는 또 다른 단어 형성 과정은 브런치나 스모그와 같이 두 단어의 일부로 구성된 혼성어이다. 레이-데보브 & 가뇽은 1919년 프랑스어의 tansad가 영어 tan[dem] + sad[dle]에서 유래했다고 증언한다.
3.5. 혼성어
혼성어는 브런치, 스모그와 같이 두 단어의 일부를 결합하여 새로운 단어를 만드는 단어 형성 방식이다. 레이-데보브 & 가뇽은 1919년 프랑스어의 tansad가 영어 tan[dem] + sad[dle]에서 유래했다고 증언한다. 오니스코는 가짜 영어와 혼성 영어의 두 가지 유형을 제시했는데, 독일어를 수용 언어로 사용하는 경우 혼성어의 예시는 독일어 복합어인 Weitsprung(멀리뛰기)에 영어 'coach'를 더하여 새로운 독일어 단어인 Weitsprung-Coach를 만드는 것이다.
4. 각국의 엉터리 영어
엉터리 영어는 콩글리시, 재플리시, 싱글리시처럼 전 세계적으로 영어를 접하는 많은 언어에서 발견될 수 있으며, 거의 모든 유럽 언어에서 확인된다.
다수의 언어에서 일부 유사 영어 표현이 발견되며, 이는 종종 프랑스어나 이탈리아어와 같은 다른 언어를 통해 차용되어 "전 세계적인 유사 영어"로 특징지어진다.
엉터리 영어와 유사하게 영어 외의 다른 언어에서 파생된 엉터리 표현도 존재한다. 예를 들어, 영어 표현인 "이중 의미"(double entendre)는 종종 프랑스어에서 유래된 것으로 여겨지며 프랑스어 방식으로 발음되지만, 실제로는 프랑스어에서 사용되지 않는다. 다른 예시로는 개 라틴어, 영어로 차용된 엉터리 프랑스어 단어 목록, 영어로 차용된 엉터리 독일어 단어 목록을 참조하라.
4.1. 한국어 (콩글리시)
핸드폰(hand+phone)은 영어를 모어로 하지 않는 언어 화자가 개별 영어 단어를 합성하여 자의적으로 사용하는 경우의 대표적인 예시이다. 영어 모어 화자는 이해하기 어렵다.
* 핸드폰(Hand+phone): 'cellular phone'을 한국어식으로 조합한 신조어이다.
* 스킨십: 영어에는 없는 표현으로, 한국에서는 플라토닉한 손잡기, 포옹 등 가벼운 신체 접촉을 의미한다.
* 원샷: 영어에서는 '단번에'라는 의미로 사용되지만, 한국에서는 '한 번에 술을 다 마시는 것'을 뜻한다.
4.2. 일본어 (재플리시)
サラリーマン일본어(샐러리맨)은 화이트칼라 직원(봉급 생활자)을 의미한다. 포켓몬(ポケモン)은 '포켓 몬스터'의 줄임말이다.
4.3. 중국어
* BB call은 영어의 삐삐에 해당하는 중국어 표현이다.
* DM은 영어의 'flyer, brochure, junk mail'(대량 발송 메일, 스팸)에 해당하는 중국어 표현이다.
4.4. 프랑스어
프랑스어에는 baby-foot와 같은 참신한 합성어를 포함하여 많은 유사 영어가 존재한다. 특히 -man으로 끝나는 합성어(tennisman), 생략형(foot), -ing이 붙은 장소(dancing은 춤을 추는 행위가 아닌 댄스홀을 의미) 등이 있으며, 다양한 의미 변화가 포함된다.
* baby-foot프랑스어 (남성형) – 테이블 축구
* dancing프랑스어 – 댄스홀
4.5. 기타 언어
여러 언어에서 엉터리 영어가 발견되며, 거의 모든 유럽 언어에서 확인된다.
엉터리 영어와 유사하게 영어 외의 다른 언어에서 파생된 엉터리 표현도 존재한다. 예를 들어, 영어 표현인 "이중 의미"는 종종 프랑스어에서 유래된 것으로 여겨지며 프랑스어 방식으로 발음되지만, 실제로는 프랑스어에서 사용되지 않는다. 다른 예시로는 개 라틴어, 영어로 차용된 엉터리 프랑스어 단어 목록, 영어로 차용된 엉터리 독일어 단어 목록을 참조하라.
5. 엉터리 영어와 언어 순화
엉터리 영어는 외래어와 마찬가지로 언어 순화의 대상이 되기도 한다. 자국어에 충분히 동화된 외래어와 달리, 엉터리 영어는 영어 학습자나 영어 모어 화자에게 오해를 일으킬 수 있기 때문이다. 특히 한국에서는 외래어 남용에 대한 비판과 함께 엉터리 영어 사용을 줄이고 올바른 영어를 사용하려는 노력이 이루어지고 있다.