엡타메롱
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.
1. 개요
엡타메론은 마르그리트 드 나바르가 1542년부터 집필을 시작했으나 미완성으로 남은 단편 소설 모음집이다. 원래는 조반니 보카치오의 『데카메론』처럼 10일 동안 매일 10개의 이야기를 묘사하는 형식으로 구상되었으나, 작가의 사망으로 8일째의 제2화까지만 완성되었다. 1558년 피에르 보아이스토가 "행운의 연인들의 이야기"라는 제목으로 처음 출판했으며, 이후 클로드 그루제가 편집한 두 번째 판을 통해 "7일"이라는 의미의 엡타메론이라는 제목을 얻었다. 많은 단편에서 사랑, 관능, 불륜 등을 다루며, 1886년 아서 매켄에 의해 처음으로 영어 번역본이 출판되었고, 일본어 번역본도 존재한다.
더 읽어볼만한 페이지
- 1559년 책 - 성공회 기도서
성공회 기도서는 잉글랜드 종교 개혁 과정에서 가톨릭 교회의 성무일도에서 파생되어 예배, 기도, 성례 등의 절차를 담은 규칙서로, 영어 예배와 성서학 및 고전문헌학 발달에 영향을 미쳤으며 대한성공회에서는 '성공회 기도서' 또는 '기도서'라는 명칭으로 사용된다. - 프랑스의 단편소설 - 목걸이 (소설)
《목걸이》는 기 드 모파상의 단편 소설로, 아름다움을 갈망하는 여주인공 마틸드 루아젤이 다이아몬드 목걸이를 잃어버린 후 10년간 고생하는 비극과 목걸이의 진실을 통해 외모지상주의와 물질주의를 비판하며 다양한 예술 분야에 영향을 미쳤다. - 프랑스의 단편소설 - 박물학 강의, '필경사'종에 관하여
박물학 강의, '필경사'종에 관하여는 필경사에 대한 연구 부족을 지적하며, 필경사의 생김새와 생활 습관, 다양한 유형을 소개하고 연구의 중요성을 강조하는 동시에 플로베르의 소설 『필경사』와의 연관성을 언급한다.
엡타메롱 | |
---|---|
작품 정보 | |
제목 | 엡타메론 |
원제 | L'Heptaméron |
작가 | 마르그리트 드 나바르 |
언어 | 프랑스어 |
장르 | 소설, 단편 소설 |
발표 연도 | 1558년 (사후 출판) |
구성 | |
이야기 수 | 72편 (원래는 100편을 의도) |
등장인물 | 10명의 남녀 이야기꾼 (각자 다른 사회 계층과 배경을 가짐) |
배경 | |
배경 시간 | 16세기 프랑스 (정확한 연도는 명시되지 않음) |
배경 장소 | 피레네 산맥의 한 수도원 |
줄거리 | |
주요 내용 | 홍수로 고립된 10명의 남녀가 수도원에 머물면서 매일 10편의 이야기를 교대로 들려주는 형식. 사랑, 결혼, 종교, 사회적 관습 등 다양한 주제를 다룸. |
특징 | 보카치오의 데카메론의 영향을 받았으며, 르네상스 시대 프랑스 사회와 문화에 대한 통찰력을 제공함. 이야기 속 인물들의 대화를 통해 당시 사회의 다양한 관점과 가치관을 엿볼 수 있음. |
역사적 맥락 | |
시대적 배경 | 르네상스 시대 프랑스 왕실과 귀족 사회의 문화적 분위기 |
작가의 영향 | 마르그리트 드 나바르는 프랑수아 1세의 누이로서, 당대 지식인들과 교류하며 종교개혁에도 관심을 가졌음. 그녀의 작품에는 이러한 시대적, 개인적 배경이 반영됨. |
기타 | |
주제 | 사랑 결혼 종교 사회적 계층 남녀 관계 도덕 |
스타일 | 생생한 묘사, 재치 있는 대화, 다양한 인물 군상 |
중요성 | 르네상스 시대 프랑스 문학의 중요한 작품 중 하나로 평가받으며, 당대 사회와 문화에 대한 귀중한 자료를 제공함. 여성 작가가 쓴 초기 소설로서의 의미도 가짐. |
2. 역사
이 컬렉션은 처음에는 피에르 보아이스토(Pierre Boaistuau)가 편집한 "행운의 연인들의 이야기(Histoires des amans fortunez)"라는 제목으로 1558년에 출판되었다.[2] 그는 원본에 상당한 자유를 부여하여 67개의 이야기만 사용했고, 많은 이야기를 축약했으며, 이야기 사이의 중요한 내용을 대부분 생략했다. 또한 이야기를 전치시키고, 저자가 구상한 대로 요일별로 묶는 것을 무시했다. 클로드 그루제(Claude Gruget)가 편집한 두 번째 판은 불과 1년 뒤에 출판되었으며, 편집자는 "초판에서 혼란스러웠던 순서를 복원"했다고 주장했다.[2] 또한 보아이스토가 생략했던 각 단편 소설의 서문과 에필로그가 다시 추가되었고, 이 작품은 처음으로 "7일(Heptaméron)"이라는 제목을 얻었다(그리스어 ἑπτάgrc – "일곱"과 ἡμέραgrc – "날"에서 유래). 이는 처음 70개의 단편 소설이 7일의 시간 틀로 묶여 있기 때문이다.
아서 매켄(Arthur Machen)이 번역한 최초의 완전한 영어 번역본은 1886년에 출판되었다.[2] 가장 최근의 번역은 1984년 폴 칠튼(Paul Chilton)이 펭귄 북스(Penguin Books)를 위해 번역한 것이다.
2. 1. 원전의 구성
마르그리트는 이 작품을 1542년부터 집필하기 시작했다.[2] 원래는 보카치오의 『데카메론』처럼 하루에 10개의 이야기가 묘사되는 총 10일간의 이야기가 구상되었다.[2] 1549년 마르그리트의 사망으로 집필이 중단되었고, 8일째의 제2화까지만 완성되었다.[2]많은 단편에서는 사랑, 관능, 불륜 등이 다루어지고 있으며, 낭만적인 이야기나 화려한 이야기도 포함되어 있다. 이 컬렉션은 처음에는 피에르 보아이스토(Pierre Boaistuau)가 편집한 "행운의 연인들의 이야기(Histoires des amans fortunez)"라는 제목으로 1558년에 출판되었다.[2] 그는 원본에 상당한 자유를 부여하여 67개의 이야기만 사용했고, 많은 이야기를 축약했으며, 이야기 사이의 중요한 내용을 대부분 생략했다. 또한 이야기를 전치시키고, 저자가 구상한 대로 요일별로 묶는 것을 무시했다.[2] 클로드 그루제(Claude Gruget)가 편집한 두 번째 판은 불과 1년 뒤에 출판되었으며, 편집자는 "초판에서 혼란스러웠던 순서를 복원"했다고 주장했다.[2] 또한 보아이스토가 생략했던 각 단편 소설의 서문과 에필로그가 다시 추가되었고, 이 작품은 처음으로 "7일(Heptaméron)"이라는 제목을 얻었다(그리스어 ἑπτά – "일곱"과 ἡμέρα – "날"에서 유래).[2] 이는 처음 70개의 단편 소설이 7일의 시간 틀로 묶여 있기 때문이다.[2]
아서 매켄(Arthur Machen)이 번역한 최초의 완전한 영어 번역본은 1886년에 출판되었다.[2] 가장 최근의 번역은 1984년 폴 칠튼(Paul Chilton)이 펭귄 북스(Penguin Books)를 위해 번역한 것이다.[2]
2. 2. 초기간행본
피에르 보에스튀오(Pierre Boaistuau)가 편집한 "행운의 연인들의 이야기(Histoires des amans fortunez)"라는 제목으로 1558년에 처음 출판되었다.[2] 보에스튀오는 원본에 상당한 자유를 부여하여 67개의 이야기만 사용했고, 많은 이야기를 축약했으며, 이야기 사이의 중요한 내용을 대부분 생략했다.[2] 또한 이야기를 전치시키고, 저자가 구상한 대로 요일별로 묶는 것을 무시했다.[2]클로드 그뤼제(Claude Gruget)가 편집한 두 번째 판은 불과 1년 뒤인 1559년에 출판되었으며, 편집자는 "초판에서 혼란스러웠던 순서를 복원"했다고 주장했다.[2] 또한 보아이스토가 생략했던 각 단편 소설의 서문과 에필로그가 다시 추가되었고, 이 작품은 처음으로 "7일(Heptaméron)"이라는 제목을 얻었다.[2] 이는 처음 70개의 단편 소설이 7일의 시간 틀로 묶여 있기 때문이다. 엡타메롱은 ἑπτάgrc – "일곱"과 ἡμέραgrc – "날"에서 유래했다.
2. 3. 영어 번역
아서 매켄(Arthur Machen)이 번역한 최초의 완전한 영어 번역본은 1886년에 출판되었다.[2] 가장 최근의 번역은 1984년 폴 칠튼(Paul Chilton)이 펭귄 북스(Penguin Books)를 위해 번역한 것이다.3. 내용
많은 단편에서 사랑, 관능, 불륜 등이 다루어지고 있으며, 낭만적인 이야기나 화려한 이야기도 포함되어 있다. 이야기들은 청중이 마음에 들어 하면 출판될 것이고, 청취자들에게 선물로 제공될 것이다.
3. 1. 서문 요약
『엡타메롱』의 "서문"에서 파를라멘트는 남편 이르캉의 허락을 받아, 다리 건설이 완료되기를 기다리며 수도원에 갇힌 일행이 어떻게 하면 즐거움을 얻을 수 있을지 레이디 오아질에게 묻는다. 독실한 기독교인인 레이디 오아질은 성경을 읽자고 제안한다. 그러나 이르캉은 그들이 젊기에 다른 오락도 필요하다고 말한다. 파를라멘트는 보카치오의 방식을 따라 이야기를 쓰고 싶은 사람은 그렇게 하되, 아침에 성경을 읽은 후 오후에 다른 사람들과 공유하자고 제안한다. 다리를 완성하는 데 10일이 걸릴 것이고, 매일, 초원의 그늘진 숲에서 작가들은 10개의 이야기를 공유하여 총 100개의 이야기를 들려줄 것이다. 레이디 오아질은 이야기가 진실이라면 파를라멘트의 제안에 동의한다.3. 2. 예시 줄거리
사프렌덴은 알폰소 왕의 통치 기간 동안 이탈리아 나폴리를 배경으로 하는 세 번째 이야기를 들려준다.축제 기간 동안 왕은 신하들의 집을 방문하여 최고의 환대를 제공하도록 경쟁하는데, 행복하게 결혼한 젊은 부부를 방문했을 때, 그는 아내의 아름다움에 반하여 그녀의 남편을 꾸며낸 사업으로 몇 주 동안 로마로 보낸다. 남편이 없는 동안 왕은 아내를 유혹하는 데 성공한다. 얼마 후 남편은 아내의 정절에 의심을 품게 되고, 복수할 기회를 엿보며 침묵 속에서 때를 기다린다.
그는 여왕에게 자신이 그녀를 사랑하며 그녀는 그녀를 바람피우며 불명예스럽게 하는 남편보다 더 나은 대우를 받을 자격이 있다고 설득한다. 그들은 자신들 사이에 불륜 관계를 맺기로 동의하여 귀족이 그를 바람피운 왕을 바람피우게 한다. 귀족이 시골 영지를 방문할 때마다 왕은 그의 아내를 방문한다. 귀족은 이제 그의 영지로 가는 대신, 왕이 그의 아내와 불륜을 저지르는 동안 여왕과 놀기 위해 성으로 간다. 이러한 관계는 부부가 늙을 때까지 몇 년 동안 지속된다.
이와 같은 많은 이야기처럼, 사프레덴의 이야기는 배우자 부정이라는 주제를 다루며, 줄거리와 효과를 위해 극적 아이러니와 상황적 아이러니에 의존한다.
4. 일본어 번역
- 우메하라 호쿠메이 역, 『엡타메론』, 국제문헌발행회, 1926년
- 고바야시 류오 역, 『에푸타메론』, 구성사, 1948년
- 사와키 조지 역, 『에푸타메론』, 생활사, 1948년, 이후 카와이데 쇼보
- 니시야마 사네노스케 역, 『엡타메론』, 교토 인쇄소, 1950년
- 다이 주바, 『엡타메론』, 교바시 출판사, 1951년
- 나토리 세이이치 역, 『엡타메론』, 세계문학대계, 지쿠마 서방, 1964년, 국문사, 1988년
- 히라노 이마오 역, 『엡타메론: 나바르 여왕의 칠일 이야기』, 성문도서, 1982년, 이후 지쿠마 문고
참조
[1]
논문
Novelty, Disinformation and Discrimination in Marguerite de Navarre's ''Heptameron'' (1559) and Sixteenth-Century French News Culture
https://doi.org/10.1[...]
2022
[2]
서적
The Heptameron, or, Tales and Novels of Marguerite, Queen of Navarre
https://hdl.handle.n[...]
본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.
문의하기 : help@durumis.com