인도네시아의 국가
1. 개요
인도네시아의 국가는 인도네시아의 국가인 "인도네시아 라야"이다. 이 곡은 1928년 와게 루돌프 수프라트만이 작곡했으며, 인도네시아 독립 운동의 상징으로 사용되었다. 1945년 독립 후 국가로 제정되었으며, 1950년에는 오케스트라 편곡이 이루어졌다. 현재는 1절만 국가로 사용되며, 가사는 인도네시아의 자연, 역사, 미래에 대한 희망을 담고 있다.
| 제목 | 인도네시아 라야 (Indonesia Raya) |
|---|---|
| 영어 제목 | '위대한 인도네시아' |
| 옛 제목 | Indonesia Raja (인도네시아 라자) |
| 작사 | 바게 루돌프 수프라트만, 1924년 |
| 가사 수정 | 국가 제정 위원회 (수카르노 주도), 1944년 |
| 작곡 | 바게 루돌프 수프라트만 |
| 작곡 연도 | 1924년 |
| 채택 | 1945년 8월 17일 (원곡), 1950년 8월 17일 (공식), 1975년 12월 7일 (인도네시아령 동티모르) |
| 사용 종료 | 1999년 (동티모르) |
-
인도네시아의 상징 -
수마트라호랑이
수마트라호랑이는 인도네시아 수마트라섬에 서식하며 짙은 털색과 굵은 줄무늬, 작은 체구를 특징으로 하고, 멸종 위기에 놓여 CITES 부속서 I에 등재되어 보호받고 있다. -
인도네시아의 상징 -
코모도왕도마뱀
-
사장조 작품 -
말리의 국가
말리의 국가는 말리 국민의 자긍심과 단결을 고취하기 위해 제작되었으며, 말리의 역사와 정체성, 번영과 아프리카 부흥을 향한 염원을 담고 있다. -
사장조 작품 -
피아노 협주곡 4번 (베토벤)
베토벤이 1805년부터 1806년에 걸쳐 작곡한 피아노 협주곡 4번은 독주 피아노의 파격적인 도입부와 피아노와 관현악의 대화 형식으로 기존 협주곡 형식에서 벗어난 혁신적인 작품으로 평가받으며, 널리 연주되는 피아노 협주곡 레퍼토리의 중요한 작품이다. -
국가 -
국가 (노래)
국가는 국민 통합을 위해 한 나라를 상징하는 공식적인 노래로, 근대 초기 유럽 왕가 국가에서 기원하여 국민 국가 발흥과 함께 채택이 일반화되었고, 국제 스포츠 행사와 탈식민화 시대에 중요성이 더욱 커졌으며, 법적 지위와 가사는 국가마다 상이하고, 다양한 상황에서 사용되며, 정치적 변화에 따라 변경되기도 한다. -
국가 -
남오세티야의 국가
남오세티야의 국가인 《남오세티야 공화국의 국가》는 조국 오세티야에 대한 사랑과 헌신, 평화와 번영에 대한 염원을 담은 오세티야어 노래로, 신과 조상, 땅에 대한 찬양과 미래를 향한 오세티야 국민의 의지를 표현한다.
2. 역사
Indonesia Raya인도네시아어는 1949년에 국가로 제정되었지만, 저작권 문제가 제기되었다. 수카르노 대통령은 1938년에 사망한 와게 루돌프 수프라트만의 상속자를 찾기 위한 조사를 지시했다. 법적으로 국가 소유가 되었지만, 권리 위임은 1959년에 완료되었다. 정부는 원본 레코드를 포함한 곡 배포 권리를 획득했고, 1960년 5월 31일 수프라트만의 상속인인 4명의 자매에게 25만 루피아를 지급했다.
Indonesia Raya인도네시아어는 3절까지 가사가 있지만, 1958년 관보 No. 44에서 1절만 국가 기능을 수행한다는 견해가 공개되었다. 인도네시아어 외 다른 언어로 된 공식 번역은 없으며, 국가 제정 25주년 기념으로 Harian Umum이 공개한 영어, 독일어, 네덜란드어 번역본이 사용되고 있다.
2.1. 탄생 배경
와게 루돌프 수프라트만은 자카르타에 살 때 팀불이라는 잡지에서 인도네시아 음악 전문가들에게 미래의 인도네시아 국가를 작곡하라는 내용을 담은 에세이를 읽었다. 음악가이기도 했던 수프라트만은 이 글에 영감을 받아 작곡을 시작했다. 1924년, 그는 반둥에 머무는 동안 이 곡을 완성했고, "인도네시아"라는 제목을 붙였다.
1928년, 인도네시아 전역의 청년들은 국가 독립을 추진하기 위한 공식 회의인 제1차 인도네시아 청년 회의를 개최했다. 이 소식을 접한 젊은 기자 와게 루돌프 수프라트만은 기사를 보도할 목적으로 회의 주최측에 연락했지만, 그들은 네덜란드령 동인도의 네덜란드 식민 당국에 대한 두려움 때문에 기사를 발표하지 말 것을 요청했다. 주최측은 네덜란드가 행사를 금지하지 않도록 의심을 피하고 싶어했다. 수프라트만은 그들에게 그렇게 하겠다고 약속했고, 주최측은 그에게 행사에 자유롭게 접근할 수 있도록 허락했다. 수프라트만은 회의에서 영감을 받아, 이 곡을 회의에서 연주할 생각이었다. 회의 지도자 수곤도 조요푸스피토의 격려를 받은 수프라트만은 이 곡을 바이올린으로 연주하며, 언젠가 이것이 그들의 국가가 되기를 희망했다. 수프라트만은 1928년 10월 28일 제2차 인도네시아 청년 회의에서 처음으로 바이올린으로 인도네시아를 연주했다. 그는 이 곡을 발표하기에 적절한 시기가 아니라고 생각하여 악보를 간직했다.
2.2. 청년 회의와 수프라트만의 발표
와게 루돌프 수프라트만은 젊은 기자로서, 1928년 인도네시아 전역의 청년들이 국가 독립을 추진하기 위해 개최한 제1차 인도네시아 청년 회의 소식을 접했다. 수프라트만은 기사 보도를 위해 회의 주최측에 연락했지만, 네덜란드령 동인도의 네덜란드 식민 당국에 대한 두려움 때문에 기사 발표를 자제해 달라는 요청을 받았다. 주최측은 네덜란드가 행사를 금지하지 않도록 의심을 피하고자 했다. 수프라트만은 이에 동의했고, 주최측은 그에게 행사 자유 접근을 허락했다. 회의에서 영감을 얻은 수프라트만은 이 곡을 연주할 계획을 세웠다. 회의 지도자 수곤도 조요푸스피토의 격려로 수프라트만은 바이올린 연주를 통해 언젠가 이 곡이 국가가 되기를 희망했다. 1928년 10월 28일, 제2차 인도네시아 청년 회의에서 수프라트만은 '인도네시아'를 처음으로 바이올린으로 연주했다. 그는 곡 발표 시기가 적절치 않다고 판단하여 악보를 보관했다.
2.3. 보급과 탄압
제2차 청년 회의 이후, '인도네시아 라야'의 가사는 많은 정치 및 학생 단체에 의해 배포되었다. 언론 또한 이 노래를 알리는 데 중요한 역할을 했다. 1928년 11월 7일, 일간지 '술루 라잣 인도네시아'(Soeloeh Ra'jat Indonesia)는 이 노래의 가사를 게재했고, 11월 10일에는 중국 주간지 '신포'(Sin Po)가 뒤를 이었다. 1929년, 와게 루돌프 수프라트만은 노래의 제목을 "인도네시아 라야"(Indonesia Raya)로 변경하고 그 아래에 '"인도네시아 국가"'라는 문구를 추가했지만, 노래의 가사는 변경되지 않았다. 수프라트만은 새로운 제목으로 이 노래의 사본을 직접 인쇄하여 팜플렛을 통해 배포했으며, 그의 친구들과 가족들에게 원고 1,000부가 모두 짧은 시간 안에 팔렸다.
같은 해, 저명한 인도네시아 사업가이자 음반 제작자인 티오 테크 홍이 수프라트만에게 연락했고, 두 사람은 국가의 첫 음반을 발매하는 데 합의했으며, 저작권은 수프라트만이 갖기로 했다. 새로운 음반들은 매우 인기를 얻었지만, 1930년 네덜란드 식민 당국은 이 노래에 금지령을 내리고, 팔리지 않은 모든 음반들을 압수했다.
그의 사업가 친구인 요 킴 찬 또한 "인도네시아 라야"를 녹음하는 데 관심을 표명했다. 수프라트만의 동의를 얻어, 요는 인도네시아로 가져올 의도로 최고의 음질을 얻기 위해 해외에서 노래의 사본을 축음기 레코드판으로 만들었다. 그러나 요가 그렇게 하기 전에 네덜란드 식민 당국이 이 노래에 금지령을 내렸다. 요는 원본을 가져올 수 없었지만 사본은 가져올 수 있었다. 요에 따르면, 수프라트만은 또한 그의 상점인 토코 포퓰리에르를 통해 "인도네시아 라야"의 음반 사본을 판매할 권리를 그에게 주었다.
2.4. 저작권 문제와 해결
1951년, "인도네시아 라야"의 저작권 소유권에 대한 문제가 제기되었다. 수카르노 대통령은 수프라트만의 정당한 상속자를 찾도록 명령했다. 법에 따라, 수프라트만은 작곡가로서 "인도네시아 라야"의 저작권 소유자였다. 1938년 수프라트만 사망 후, 그의 작품에 대한 권리는 그의 네 명의 생존한 자매, 지정된 상속인에게 넘어갔다. 그러나 "인도네시아 라야"는 1945년 8월 17일 인도네시아의 국가로 공식 채택되었기 때문에 이 작품은 국가의 재산이 되었다. 또한 "Wage Rudolf Supratman"의 이름은 창작자로 명시되어야 한다.
국가로서 "인도네시아 라야"의 사본은 판매용 상품으로 유통될 수 없었다. 결과적으로 정부는 원본 음반을 포함하여 노래를 배포할 모든 권리를 Yo Kim Tjan으로부터 얻을 의무가 있었다. 1958년, 정부는 수프라트만의 가족으로부터 "인도네시아 라야"에 대한 유일한 권리를 얻었다. 다음 해에 Yo는 노래의 원본 음반을 인도네시아 정부에 넘겼다. 교육부의 권고에 따라 정부는 또한 1960년 5월 31일에 수프라트만의 자매들에게 각각 250000IDR를 보상했다.
2.5. 오케스트라 편곡
1950년, 요제프 클레버는 인도네시아 라야를 오케스트라 버전으로 편곡했다. 이 편곡은 현재까지도 공식 행사에서 사용되고 있다.
클레버는 네덜란드 정부가 자카르타에서 인도네시아 정부의 자체적인 음악 발전을 돕기 위해 파견한 이본 바르스풀 지휘의 코스모폴리탄 오케스트라의 단원이었다. 그는 서양 노래뿐만 아니라 인도네시아 대중가요도 편곡한 경험이 있었다.
1951년 초, 클레버의 지휘 아래 RRI 자카르타의 세 라디오 오케스트라 음악가들이 필립스 녹음기로 인도네시아 라야를 녹음했다. 수카르노 대통령은 첫 번째 연주가 너무 화려하다고 생각하여 인도네시아의 적백기와 같은 그라베 템포의 네덜란드 국가 빌헬루스와 같은 것을 요청했다. 클레버는 두 번째 편곡을 만들었고, 수카르노는 이를 승인했지만 클라이맥스를 그라지오소 섹션으로 준비해 달라고 요청했다. 이 최종 버전은 47년 동안 사용되었다.
이 편곡은 현악기와 트럼펫의 투티로 시작하여, 노래 중간에는 현악기로 부드럽게 연주되고, 마지막에는 팀파니, 스네어 드럼, 심벌즈와 함께 현악기와 트럼펫의 또 다른 투티가 나온다.
3. 가사
인도네시아의 국가는 3절까지 있으나, 실제로는 1절만 부른다.
인도네시아 라야는 다른 언어로 공식 번역된 것이 없다. 1953년 10월 28일, 국가 제정 25주년을 맞아 일간지 '하리안 우뭄'이 자체적으로 영어, 독일어, 네덜란드어 번역본을 게재했고, 정보부 발행 게시물에도 사용되었지만, 현재는 더 이상 출판되지 않는다.
3.1. 인도네시아어 가사 (현재 가사, 1958년 로마자, 1928년 원본 로마자)
| 로마자 | 1958년 로마자 | 1928년 원본 로마자 |
|---|---|---|
3.2. 한국어 번역
인도네시아, 나의 조국인도네시아어
나의 피가 쏟아지는 땅인도네시아어
그곳에 내가 서서인도네시아어
어머니의 길잡이가 되리라인도네시아어
:인도네시아, 나의 민족인도네시아어
:나의 민족과 조국인도네시아어
:우리 모두 외치세인도네시아어
:인도네시아여, 단결하라!인도네시아어
나의 조국, 나의 국가여 영원하라인도네시아어
나의 민족, 나의 국민 모두여인도네시아어
그들의 정신을 깨우고, 그들의 몸을 일으켜라인도네시아어
위대한 인도네시아를 위해인도네시아어
:후렴:
::위대한 인도네시아, 자유! 자유!인도네시아어
::사랑하는 나의 조국, 나의 국가인도네시아어
::위대한 인도네시아, 자유! 자유!인도네시아어
::위대한 인도네시아여, 영원하라!인도네시아어
인도네시아, 숭고한 땅인도네시아어
우리의 풍요로운 땅인도네시아어
그곳에 내가 서서인도네시아어
영원히인도네시아어
:인도네시아, 유산의 땅인도네시아어
:우리 모두의 유산인도네시아어
:우리 모두 기도하세인도네시아어
:인도네시아, 행복하라!인도네시아어
그 땅은 비옥해지고, 정신은 풍요로워지리라인도네시아어
그들의 민족, 그들의 국민, 모두인도네시아어
그들의 마음을 깨닫고, 그들의 지성을 깨달으라인도네시아어
위대한 인도네시아를 위해인도네시아어
:후렴
인도네시아, 신성한 땅인도네시아어
우리의 강력한 땅인도네시아어
그곳에 내가 서서인도네시아어
진정한 어머니를 지키리라인도네시아어
:인도네시아, 빛나는 땅인도네시아어
:내가 사랑하는 땅인도네시아어
:우리 모두 약속하세인도네시아어
:영원한 인도네시아!인도네시아어
그 국민이여, 그 아들이여, 안녕하라인도네시아어
그 섬, 그 바다 모두여인도네시아어
그들의 국가를 전진시키고, 그들의 길잡이를 전진시키라인도네시아어
위대한 인도네시아를 위해인도네시아어
:𝄆 후렴 𝄇