코르시카의 국가
1. 개요
코르시카의 국가는 코르시카인들의 민족적 정서를 담은 찬가로, 이탈리아어 원문인 "Dio vi salvi, Regina"는 제로니모 신부가 작사, 작곡했다. 가사는 성모 마리아에 대한 경외심과 코르시카 민족주의, 종교적 중요성을 담고 있으며, 코르시카의 문화적 상징으로 여겨진다.
-
코르시카의 음악 -
Sognu
Sognu는 2011년 유로비전 송 콘테스트 프랑스 대표곡으로, 아모리 바실리의 보컬, 멜로디, 프랑스적인 정서, 그리고 코르시카어로 쓰여진 가사가 코르시카 섬의 문화 보존 염원을 담고 있다. -
17세기 노래 -
사랑스러운 아우구스틴
17세기 빈에서 활동한 발라드 가수이자 백파이프 연주자 아우구스틴을 기리는 민요 "사랑스러운 아우구스틴"은 전쟁과 역병으로 고통받던 빈 시민들을 위로하고, 특히 1679년 빈 대역병 당시 긍정적인 태도로 희망을 주었다는 전설이 있으며, 여러 문화권에서 민요와 다양한 문화적 맥락으로 활용되고 있다. -
프랑스의 노래 -
Non, je ne regrette rien
에디트 피아프가 1960년에 발표한 "Non, je ne regrette rien"은 과거를 잊고 새로운 시작을 다짐하는 내용으로, 프랑스 외인부대의 상징적인 노래이자 여러 매체에서 활용되며 대중문화에 깊이 자리 잡았고, 대한민국에서도 용기와 희망을 주는 노래로 널리 알려져 민주화 운동 시위 현장에서 상징적인 의미를 갖는다. -
프랑스의 노래 -
O Holy Night
O Holy Night은 플라시드 카포가 작사하고 아돌프 아당이 작곡한 크리스마스 캐럴로, 존 설리번 드와이트에 의해 영어로 번역되어 예수 탄생 경축과 사회 정의 메시지를 담아 널리 알려졌으며, 다양한 아티스트에 의해 리메이크되어 현재까지 불리고 있다.
2. 가사
Dio vi salvi, Regina이탈리아어는 제로니모 신부가 작사, 작곡한 이탈리아어 원문이다.
:Diu vi salvi Regina
:È madre universale
:Per cui favor si sale
:Al paradisu.
:Voi siete gioa è risu
:Di tutti i scunsulati
:Di tutti i tribulatti
:Unica speme.
:À voi sospira è geme
:Il nostro afflitu core
:In un mar' di dolore
:È d'amarezza.
:Maria, mar' di dolcezza
:I vostri ochji pietosi
:Materni ed amorosi
:À noi volgete.
:Noi miseri accogliete
:Nel vostru santu velu
:Il vostru figliu in celu
:À noi mostrate.
:Gradite ed ascultate
:Ô vergine Maria
:Dolce è clemente è pia
:Gli affleti nostri accogliete.
:Voi da i nemici nostri
:À noi date vitoria
:E poi l'eterna gloria
:In paradisu.
신이시여, 여왕님을 구원하소서
만유의 어머니시여
그 은혜로 천국에 오르니
당신은 기쁨이시며
모든 슬픔을 당하는 자들의 소생이시며
모든 고통받는 자들의 유일한 희망이시라
당신을 향하여
우리의 고통받는 마음이 한숨 쉬고 신음하나니
고통과 괴로움의 바다에서
마리아, 달콤함의 바다여
당신의 자비로운 눈을
어머니의 사랑으로 우리에게 돌리소서
우리를 불쌍히 여기소서
당신의 거룩한 베일 안에
당신의 아들을 천국에서 우리에게 보여주소서
바라시고 들어주소서
오, 동정녀 마리아여
달콤하고 자비로우시며 경건하시니
우리의 고통을
당신은 우리의 적들로부터
우리에게 승리를 주시고
그 다음 천국의 영원한 영광을 주시네
성모 마리아에 대한 경외심과 코르시카인들의 민족적 정서를 담고 있는 코르시카의 국가의 한국어 번역 가사는 다음과 같다.
Diu vi salvi Regina
하느님, 당신을 구원하소서, 여왕이시여
보편적인 어머니시여
당신의 은총으로
천국으로 올라가나이다.
당신은 기쁨이며 웃음이시니
모든 낙담한 자들의
모든 고통받는 자들의
유일한 희망이시니.
당신께 한숨 쉬며 흐느끼나이다
우리의 고통받는 마음은
슬픔의 바다에서
그리고 쓰라림 속에서.
마리아, 감미로움의 바다여
당신의 자비로운 눈을
어머니다운 사랑으로
우리에게 돌리소서.
불쌍한 우리를 받아주소서
당신의 거룩한 베일 안에
하늘에 계신 당신의 아들을
우리에게 보여주소서.
받아주시고 들어주소서
오 동정녀 마리아시여
달콤하고 부드럽고 경건한
우리의 고통을 받아들이소서.
당신은 우리의 적으로부터
우리에게 승리를 주소서
그리고 영원한 영광을
천국에서.
2.1. 이탈리아어 원문
Dio vi salvi, Regina이탈리아어는 제로니모 신부가 작사, 작곡한 이탈리아어 원문이다.
:Diu vi salvi Regina
:È madre universale
:Per cui favor si sale
:Al paradisu.
:Voi siete gioa è risu
:Di tutti i scunsulati
:Di tutti i tribulatti
:Unica speme.
:À voi sospira è geme
:Il nostro afflitu core
:In un mar' di dolore
:È d'amarezza.
:Maria, mar' di dolcezza
:I vostri ochji pietosi
:Materni ed amorosi
:À noi volgete.
:Noi miseri accogliete
:Nel vostru santu velu
:Il vostru figliu in celu
:À noi mostrate.
:Gradite ed ascultate
:Ô vergine Maria
:Dolce è clemente è pia
:Gli affleti nostri accogliete.
:Voi da i nemici nostri
:À noi date vitoria
:E poi l'eterna gloria
:In paradisu.
2.2. 코르시카어 번역
신이시여, 여왕님을 구원하소서
만유의 어머니시여
그 은혜로 천국에 오르니
당신은 기쁨이시며
모든 슬픔을 당하는 자들의 소생이시며
모든 고통받는 자들의 유일한 희망이시라
당신을 향하여
우리의 고통받는 마음이 한숨 쉬고 신음하나니
고통과 괴로움의 바다에서
마리아, 달콤함의 바다여
당신의 자비로운 눈을
어머니의 사랑으로 우리에게 돌리소서
우리를 불쌍히 여기소서
당신의 거룩한 베일 안에
당신의 아들을 천국에서 우리에게 보여주소서
바라시고 들어주소서
오, 동정녀 마리아여
달콤하고 자비로우시며 경건하시니
우리의 고통을
당신은 우리의 적들로부터
우리에게 승리를 주시고
그 다음 천국의 영원한 영광을 주시네
2.3. 한국어 번역
성모 마리아에 대한 경외심과 코르시카인들의 민족적 정서를 담고 있는 코르시카의 국가의 한국어 번역 가사는 다음과 같다.
Diu vi salvi Regina
하느님, 당신을 구원하소서, 여왕이시여
보편적인 어머니시여
당신의 은총으로
천국으로 올라가나이다.
당신은 기쁨이며 웃음이시니
모든 낙담한 자들의
모든 고통받는 자들의
유일한 희망이시니.
당신께 한숨 쉬며 흐느끼나이다
우리의 고통받는 마음은
슬픔의 바다에서
그리고 쓰라림 속에서.
마리아, 감미로움의 바다여
당신의 자비로운 눈을
어머니다운 사랑으로
우리에게 돌리소서.
불쌍한 우리를 받아주소서
당신의 거룩한 베일 안에
하늘에 계신 당신의 아들을
우리에게 보여주소서.
받아주시고 들어주소서
오 동정녀 마리아시여
달콤하고 부드럽고 경건한
우리의 고통을 받아들이소서.
당신은 우리의 적으로부터
우리에게 승리를 주소서
그리고 영원한 영광을
천국에서.